João 3
thr (THR) vs ARA
1 फरीसियन मैं नीकुदेमुस नाओं को एक आदमी रहै, जो यहूदियन को मुखिया रहै।
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 बौ रात मैं ईसु के झोने आयकै बासे कही, “गुरुजी, हम जानथैं कि तैं परमेस्वर की घाँईं से गुरु बनकै आओ है, कोई जे चिन्ह और चमत्कार, ना दिखाए सकथै जबले परमेस्वर बाके संग नाय होबै।”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ईसु बाकै जबाब दई, “मैं तोसे सच-सच कहथौं, अगर कोई नये सिरे से नाय जनमैं, तौ बौ परमेस्वर के राज्य कै नाय देख सकथै।”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 नीकुदेमुस बासे कही, “इंसान अगर बुढ़रा हुई जाए तौ कैसे दुबारा पैदा हुई सकथै? का बौ अपनी अईय्या की कोक मैं दुसरी बार जाएकै पैदा ना हुई सकथै!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ईसु जबाब दई, “मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं, जबले कोई इंसान पानी और आत्मा से नाय जनमैं, तौले बौ परमेस्वर के राज्य मैं नाय जाए सकथै।
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 काहैकि जो सरीर से जनमों बौ सरीर है; और जो आत्मा से जनमों, बौ आत्मा है।
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 अचम्मो मत होबै कि मैं तोसे कहो, ‘कि तोकै नये सिरे से जनम लेनो जरूरी है।’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 ब्यार जितै चाहथै उतै चलथै और तैं बाकी अबाज सुनथै, लेकिन नाय जानथै कि बौ कहाँ से आथै, और कहाँ जाथै? और जो कोई आत्मा से पैदा भौ है, बौ ऐसिये है,”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 नीकुदेमुस बाकै जबाब दई, “जौ बात कैसे हुई सकथै?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 जौ सुनकै ईसु बासे कही, “इस्राएलियन को गुरु हुईकै भी का जे बातन कै नाय जानथै?”
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि जो हम जानथैं बौ हम कहथैं, और जोकै हम देखे हैं बाकी गभाई देथैं, और तुम हमरी गभाई मानतै नाय हौ।
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 जब मैं तुमसे जौ पृथ्वी की बात करो, और तुम बिस्वास नाय करै, तौ अगर मैं तुमसे स्वर्ग की बात कहेंगो, तौ फिर कैसे बिस्वास करैगे?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 कोई आसमान मैं नाय चढ़ो है, खाली बहे जो स्वर्ग से उतरो है, मतलब आदमी के लौड़ा जो स्वर्ग मैं है।
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 और जैसी मूसा जंगल मैं साँप कै ऊँचे मैं चढ़ाई, बैसिये जरूरी है कि आदमी को लौड़ा ऊँचे मैं चढ़ाओ जाबै।
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकी जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ अनंत जिंदगी पाबै।
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “काहैकि परमेस्वर जौ दुनिया से ऐसो प्यार करी कि बौ अपनो इकलौतो लौड़ा दै दई, ताकी जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ नास ना होबै, बल्किन अनंत जिंदगी पाबै।
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर अपने लौड़ा कै जौ दुनिया मैं जाके ताहीं नाय पनारी, कि बौ दुनिया मैं न्याय करै, बल्किन जाके ताहीं पनारी कि जौ दुनिया मैं बाके जरिये उद्धार पामैं।
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 जो बाके ऊपर बिस्वास करथै, बाकै बाके ऊपर न्याय करन की आग्या नाय है, पर जो बाके ऊपर बिस्वास नाय करथै, बौ दोसी ठहर चुको है; जाकेमारे कि बौ परमेस्वर के इकलौते बालका के नाओं मैं बिस्वास ना करी।
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 और जौ न्याय की बजह जौ है कि जोती जौ दुनिया मैं आई है, और इंसान अंधियारे कै जोती से अगरो प्यार करीं, काहैकि बाके काम बुरे रहैं।
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 काहैकि जो कोई बुराई करथै, बहे जोती से बैर रखथै, और जोती के झोने नाय जाथै, ऐसो नाय होबै कि बाके काम मैं इल्जाम लगाओ जाबै।
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 लेकिन जो सच्चाई मैं चलथै, बहे जोती झोने आथै, ताकी बाके काम दिखामै, कि बौ परमेस्वर की घाँईं से करो गौ है।”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 जाके बाद ईसु और बाके चेला यहूदिया देस मैं आए; और बौ हूँना उनके संग रहकै बपतिस्मा देन लगो।
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 यूहन्ना सालेम सहर के झोने ऐनोन नाओं की जघा मैं बपतिस्मा देत रहै, काहैकि हुँआँ गजब पानी रहै, और सब जनी आयकै बपतिस्मा लेत रहैं।
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 और बौ समय यूहन्ना कैदखाना मैं नाय गौ रहै।
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 हुँआँ यूहन्ना के चेलन की कोई यहूदि के संग सुद्धिकरन के बारे मैं जिरहबाजी हुई गई।
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 और बे यूहन्ना के झोने आयकै बासे कहीं, “गुरुजी, जो आदमी यरदन नदिया के पार तेरे संग रहै, और जोकी तैं गभाई दौ है; देख, बौ तौ बपतिस्मा देथै, और सब बाके झोने जाथैं!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 यूहन्ना बाकै जबाब दई, “जबले इंसान कै आसमान से ना दौ जाबै, तौले बाकै कछु ना मिल सकथै।
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 तुम तौ खुद मेरे गभा हौ, मैं कहो हौं, ‘कि मैं मसीह ना हौं, लेकिन बासे अग्गु भेजो गौ हौं।’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 जो की दुल्हेन है, बहे दुल्हा है, लेकिन दुल्हा को दोस्त जो ठाड़कै बाकी सुनथै, दुल्हा के बोल से बड़ा खुसी होथै; अब मेरी खुसी पूरी भइ है।
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 जरूरी है कि बौ बढ़ै और मैं घटौं।”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “जो ऊपर से आथै बौ महान है, और जो धरती से है, बौ धरती से जुड़ो है, जहे ताहीं बौ धरतीए की बात करथै, जो आसमान से आथै, बहे सबके ऊपर है।
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 जो कछु बौ देखी और सुनी है, बहे की गभाई देथै; और कोई बाकी गभाई ना अपनाथै।
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 जो बाकी गभाई कै अपनाय लेथै, बौ जौ बात मैं छाप लगाए देथै कि परमेस्वर सच्चो है।
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 काहैकि जोकै परमेस्वर भेजी है, बौ परमेस्वर के बचन कै कहथै, काहैकि बौ आत्मा नाप-नाप कै नाय देथै।
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 दऊवा अपने बालक से प्यार करथै, और बौ सब चीज बाके हाथ मैं सौंप दई है।
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 जो लौड़ा के ऊपर बिस्वास करथै, अनंत जिंदगी बाकी है; लेकिन जो लौड़ा की नाय मानथै, बौ जिंदगी कै ना देखैगो, और परमेस्वर की सजा बाके ऊपर रहथै।”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.