João 3

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फरीसियन मैं नीकुदेमुस नाओं को एक आदमी रहै, जो यहूदियन को मुखिया रहै।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 बौ रात मैं ईसु के झोने आयकै बासे कही, “गुरुजी, हम जानथैं कि तैं परमेस्वर की घाँईं से गुरु बनकै आओ है, कोई जे चिन्ह और चमत्कार, ना दिखाए सकथै जबले परमेस्वर बाके संग नाय होबै।”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ईसु बाकै जबाब दई, “मैं तोसे सच-सच कहथौं, अगर कोई नये सिरे से नाय जनमैं, तौ बौ परमेस्वर के राज्य कै नाय देख सकथै।”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 नीकुदेमुस बासे कही, “इंसान अगर बुढ़रा हुई जाए तौ कैसे दुबारा पैदा हुई सकथै? का बौ अपनी अईय्या की कोक मैं दुसरी बार जाएकै पैदा ना हुई सकथै!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ईसु जबाब दई, “मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं, जबले कोई इंसान पानी और आत्मा से नाय जनमैं, तौले बौ परमेस्वर के राज्य मैं नाय जाए सकथै।
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 काहैकि जो सरीर से जनमों बौ सरीर है; और जो आत्मा से जनमों, बौ आत्मा है।
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 अचम्मो मत होबै कि मैं तोसे कहो, ‘कि तोकै नये सिरे से जनम लेनो जरूरी है।’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 ब्यार जितै चाहथै उतै चलथै और तैं बाकी अबाज सुनथै, लेकिन नाय जानथै कि बौ कहाँ से आथै, और कहाँ जाथै? और जो कोई आत्मा से पैदा भौ है, बौ ऐसिये है,”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 नीकुदेमुस बाकै जबाब दई, “जौ बात कैसे हुई सकथै?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 जौ सुनकै ईसु बासे कही, “इस्राएलियन को गुरु हुईकै भी का जे बातन कै नाय जानथै?”
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि जो हम जानथैं बौ हम कहथैं, और जोकै हम देखे हैं बाकी गभाई देथैं, और तुम हमरी गभाई मानतै नाय हौ।
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 जब मैं तुमसे जौ पृथ्वी की बात करो, और तुम बिस्वास नाय करै, तौ अगर मैं तुमसे स्वर्ग की बात कहेंगो, तौ फिर कैसे बिस्वास करैगे?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 कोई आसमान मैं नाय चढ़ो है, खाली बहे जो स्वर्ग से उतरो है, मतलब आदमी के लौड़ा जो स्वर्ग मैं है।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 और जैसी मूसा जंगल मैं साँप कै ऊँचे मैं चढ़ाई, बैसिये जरूरी है कि आदमी को लौड़ा ऊँचे मैं चढ़ाओ जाबै।
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ताकी जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ अनंत जिंदगी पाबै।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “काहैकि परमेस्वर जौ दुनिया से ऐसो प्यार करी कि बौ अपनो इकलौतो लौड़ा दै दई, ताकी जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ नास ना होबै, बल्किन अनंत जिंदगी पाबै।
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर अपने लौड़ा कै जौ दुनिया मैं जाके ताहीं नाय पनारी, कि बौ दुनिया मैं न्याय करै, बल्किन जाके ताहीं पनारी कि जौ दुनिया मैं बाके जरिये उद्धार पामैं।
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 जो बाके ऊपर बिस्वास करथै, बाकै बाके ऊपर न्याय करन की आग्या नाय है, पर जो बाके ऊपर बिस्वास नाय करथै, बौ दोसी ठहर चुको है; जाकेमारे कि बौ परमेस्वर के इकलौते बालका के नाओं मैं बिस्वास ना करी।
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 और जौ न्याय की बजह जौ है कि जोती जौ दुनिया मैं आई है, और इंसान अंधियारे कै जोती से अगरो प्यार करीं, काहैकि बाके काम बुरे रहैं।
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 काहैकि जो कोई बुराई करथै, बहे जोती से बैर रखथै, और जोती के झोने नाय जाथै, ऐसो नाय होबै कि बाके काम मैं इल्जाम लगाओ जाबै।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 लेकिन जो सच्चाई मैं चलथै, बहे जोती झोने आथै, ताकी बाके काम दिखामै, कि बौ परमेस्वर की घाँईं से करो गौ है।”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 जाके बाद ईसु और बाके चेला यहूदिया देस मैं आए; और बौ हूँना उनके संग रहकै बपतिस्मा देन लगो।
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 यूहन्ना सालेम सहर के झोने ऐनोन नाओं की जघा मैं बपतिस्मा देत रहै, काहैकि हुँआँ गजब पानी रहै, और सब जनी आयकै बपतिस्मा लेत रहैं।
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 और बौ समय यूहन्ना कैदखाना मैं नाय गौ रहै।
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 हुँआँ यूहन्ना के चेलन की कोई यहूदि के संग सुद्धिकरन के बारे मैं जिरहबाजी हुई गई।
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 और बे यूहन्ना के झोने आयकै बासे कहीं, “गुरुजी, जो आदमी यरदन नदिया के पार तेरे संग रहै, और जोकी तैं गभाई दौ है; देख, बौ तौ बपतिस्मा देथै, और सब बाके झोने जाथैं!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 यूहन्ना बाकै जबाब दई, “जबले इंसान कै आसमान से ना दौ जाबै, तौले बाकै कछु ना मिल सकथै।
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 तुम तौ खुद मेरे गभा हौ, मैं कहो हौं, ‘कि मैं मसीह ना हौं, लेकिन बासे अग्गु भेजो गौ हौं।’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 जो की दुल्हेन है, बहे दुल्हा है, लेकिन दुल्हा को दोस्त जो ठाड़कै बाकी सुनथै, दुल्हा के बोल से बड़ा खुसी होथै; अब मेरी खुसी पूरी भइ है।
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 जरूरी है कि बौ बढ़ै और मैं घटौं।”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “जो ऊपर से आथै बौ महान है, और जो धरती से है, बौ धरती से जुड़ो है, जहे ताहीं बौ धरतीए की बात करथै, जो आसमान से आथै, बहे सबके ऊपर है।
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 जो कछु बौ देखी और सुनी है, बहे की गभाई देथै; और कोई बाकी गभाई ना अपनाथै।
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 जो बाकी गभाई कै अपनाय लेथै, बौ जौ बात मैं छाप लगाए देथै कि परमेस्वर सच्चो है।
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहैकि जोकै परमेस्वर भेजी है, बौ परमेस्वर के बचन कै कहथै, काहैकि बौ आत्मा नाप-नाप कै नाय देथै।
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 दऊवा अपने बालक से प्यार करथै, और बौ सब चीज बाके हाथ मैं सौंप दई है।
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 जो लौड़ा के ऊपर बिस्वास करथै, अनंत जिंदगी बाकी है; लेकिन जो लौड़ा की नाय मानथै, बौ जिंदगी कै ना देखैगो, और परमेस्वर की सजा बाके ऊपर रहथै।”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.