João 3
thr (THR) vs NVI
1 फरीसियन मैं नीकुदेमुस नाओं को एक आदमी रहै, जो यहूदियन को मुखिया रहै।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 बौ रात मैं ईसु के झोने आयकै बासे कही, “गुरुजी, हम जानथैं कि तैं परमेस्वर की घाँईं से गुरु बनकै आओ है, कोई जे चिन्ह और चमत्कार, ना दिखाए सकथै जबले परमेस्वर बाके संग नाय होबै।”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 ईसु बाकै जबाब दई, “मैं तोसे सच-सच कहथौं, अगर कोई नये सिरे से नाय जनमैं, तौ बौ परमेस्वर के राज्य कै नाय देख सकथै।”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 नीकुदेमुस बासे कही, “इंसान अगर बुढ़रा हुई जाए तौ कैसे दुबारा पैदा हुई सकथै? का बौ अपनी अईय्या की कोक मैं दुसरी बार जाएकै पैदा ना हुई सकथै!”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 ईसु जबाब दई, “मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं, जबले कोई इंसान पानी और आत्मा से नाय जनमैं, तौले बौ परमेस्वर के राज्य मैं नाय जाए सकथै।
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 काहैकि जो सरीर से जनमों बौ सरीर है; और जो आत्मा से जनमों, बौ आत्मा है।
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 अचम्मो मत होबै कि मैं तोसे कहो, ‘कि तोकै नये सिरे से जनम लेनो जरूरी है।’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ब्यार जितै चाहथै उतै चलथै और तैं बाकी अबाज सुनथै, लेकिन नाय जानथै कि बौ कहाँ से आथै, और कहाँ जाथै? और जो कोई आत्मा से पैदा भौ है, बौ ऐसिये है,”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 नीकुदेमुस बाकै जबाब दई, “जौ बात कैसे हुई सकथै?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 जौ सुनकै ईसु बासे कही, “इस्राएलियन को गुरु हुईकै भी का जे बातन कै नाय जानथै?”
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 मैं तोसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि जो हम जानथैं बौ हम कहथैं, और जोकै हम देखे हैं बाकी गभाई देथैं, और तुम हमरी गभाई मानतै नाय हौ।
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 जब मैं तुमसे जौ पृथ्वी की बात करो, और तुम बिस्वास नाय करै, तौ अगर मैं तुमसे स्वर्ग की बात कहेंगो, तौ फिर कैसे बिस्वास करैगे?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 कोई आसमान मैं नाय चढ़ो है, खाली बहे जो स्वर्ग से उतरो है, मतलब आदमी के लौड़ा जो स्वर्ग मैं है।
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 और जैसी मूसा जंगल मैं साँप कै ऊँचे मैं चढ़ाई, बैसिये जरूरी है कि आदमी को लौड़ा ऊँचे मैं चढ़ाओ जाबै।
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ताकी जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ अनंत जिंदगी पाबै।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “काहैकि परमेस्वर जौ दुनिया से ऐसो प्यार करी कि बौ अपनो इकलौतो लौड़ा दै दई, ताकी जो कोई बाके ऊपर बिस्वास करै, बौ नास ना होबै, बल्किन अनंत जिंदगी पाबै।
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 परमेस्वर अपने लौड़ा कै जौ दुनिया मैं जाके ताहीं नाय पनारी, कि बौ दुनिया मैं न्याय करै, बल्किन जाके ताहीं पनारी कि जौ दुनिया मैं बाके जरिये उद्धार पामैं।
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 जो बाके ऊपर बिस्वास करथै, बाकै बाके ऊपर न्याय करन की आग्या नाय है, पर जो बाके ऊपर बिस्वास नाय करथै, बौ दोसी ठहर चुको है; जाकेमारे कि बौ परमेस्वर के इकलौते बालका के नाओं मैं बिस्वास ना करी।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 और जौ न्याय की बजह जौ है कि जोती जौ दुनिया मैं आई है, और इंसान अंधियारे कै जोती से अगरो प्यार करीं, काहैकि बाके काम बुरे रहैं।
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 काहैकि जो कोई बुराई करथै, बहे जोती से बैर रखथै, और जोती के झोने नाय जाथै, ऐसो नाय होबै कि बाके काम मैं इल्जाम लगाओ जाबै।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 लेकिन जो सच्चाई मैं चलथै, बहे जोती झोने आथै, ताकी बाके काम दिखामै, कि बौ परमेस्वर की घाँईं से करो गौ है।”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 जाके बाद ईसु और बाके चेला यहूदिया देस मैं आए; और बौ हूँना उनके संग रहकै बपतिस्मा देन लगो।
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 यूहन्ना सालेम सहर के झोने ऐनोन नाओं की जघा मैं बपतिस्मा देत रहै, काहैकि हुँआँ गजब पानी रहै, और सब जनी आयकै बपतिस्मा लेत रहैं।
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 और बौ समय यूहन्ना कैदखाना मैं नाय गौ रहै।
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 हुँआँ यूहन्ना के चेलन की कोई यहूदि के संग सुद्धिकरन के बारे मैं जिरहबाजी हुई गई।
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 और बे यूहन्ना के झोने आयकै बासे कहीं, “गुरुजी, जो आदमी यरदन नदिया के पार तेरे संग रहै, और जोकी तैं गभाई दौ है; देख, बौ तौ बपतिस्मा देथै, और सब बाके झोने जाथैं!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 यूहन्ना बाकै जबाब दई, “जबले इंसान कै आसमान से ना दौ जाबै, तौले बाकै कछु ना मिल सकथै।
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 तुम तौ खुद मेरे गभा हौ, मैं कहो हौं, ‘कि मैं मसीह ना हौं, लेकिन बासे अग्गु भेजो गौ हौं।’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 जो की दुल्हेन है, बहे दुल्हा है, लेकिन दुल्हा को दोस्त जो ठाड़कै बाकी सुनथै, दुल्हा के बोल से बड़ा खुसी होथै; अब मेरी खुसी पूरी भइ है।
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 जरूरी है कि बौ बढ़ै और मैं घटौं।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “जो ऊपर से आथै बौ महान है, और जो धरती से है, बौ धरती से जुड़ो है, जहे ताहीं बौ धरतीए की बात करथै, जो आसमान से आथै, बहे सबके ऊपर है।
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 जो कछु बौ देखी और सुनी है, बहे की गभाई देथै; और कोई बाकी गभाई ना अपनाथै।
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 जो बाकी गभाई कै अपनाय लेथै, बौ जौ बात मैं छाप लगाए देथै कि परमेस्वर सच्चो है।
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 काहैकि जोकै परमेस्वर भेजी है, बौ परमेस्वर के बचन कै कहथै, काहैकि बौ आत्मा नाप-नाप कै नाय देथै।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 दऊवा अपने बालक से प्यार करथै, और बौ सब चीज बाके हाथ मैं सौंप दई है।
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 जो लौड़ा के ऊपर बिस्वास करथै, अनंत जिंदगी बाकी है; लेकिन जो लौड़ा की नाय मानथै, बौ जिंदगी कै ना देखैगो, और परमेस्वर की सजा बाके ऊपर रहथै।”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.