João 1
thr (THR) vs NVT
1 सबसे सुरू मैं बचन रहै, और बचन परमेस्वर के संग रहै, और सब्दै परमेस्वर रहै।
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 और जहे सुरू मैं परमेस्वर के संग रहै।
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 सबै कछु बाके जरिये पैदा भौ, और जो कछुए बनो है, बामै से कछु चीज बाके बिना पैदा नाय भौ है।
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 बहे मैं जिंदगी रहै और बहे जिंदगी दुनिया के इंसानन ताहीं उजियारो रहै।
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 जोती अंधियारे मैं चमकथै, और अंधियारो बाके ना अपनाईं।
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 परमेस्वर को भेजो भौ एक आदमी आओ, बाको नाओं यूहन्ना रहै।
6 Deus enviou um homem chamado João
7 बौ गभाई देन आओ कि बौ सब जनी कै जोती के बारे मैं बताबै, ताकी सब इंसान बाके जरिये बिस्वास करैं।
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 बौ खुद जोती नाय रहै, पर बौ जोती की गभाई देन कै आओ रहै।
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 सच्ची जोती सब जनी कै उजीतो देथै, जौ दुनिया मैं आनबारी रहै।
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 बौ जौ दुनिया मैं रहै, और पूरी दुनिया बाके जरिये बनाई गई, और दुनिया बारे बाकै नाय पहचानी।
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 बौ अपनेन के झोने आओ, और अपने बाकै नाय अपनाईं।
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 लेकिन जित्ते जनी अपनाईं, बौ उनकै परमेस्वर को बालका होन को अधिकार दई, यानी बे जो बाके नाओं मैं बिस्वास रखथै।
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 बे ना तौ खून से, और ना तौ सरीर की इच्छा से, और ना तौ इंसानन की मरजी से, पर बे तौ परमेस्वर से पैदा भै है।
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 और बौ बचन इंसान को सरीर रूप लैकै, हमरे बीच मैं डेरा धरी, और हम बाकी ऐसी महिमा देखे, जैसे परम दऊवा परमेस्वर के इकलौते बेटा की महिमा, जो दया और सच्चाई से भरो हे।
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 यूहन्ना बाके बारे मैं गभाई दई, और पुकारकै कही, “जौ बहे है जोके बारे मैं जिकर करो रहों, कि जो मेरे बाद आए रौ है, बहे मोसे बड़ो है, काहैकि बौ मोसे पहले को रहै।”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 बाकी दया और सच्चाई कै पूरी तरह से हम सब जनी पाए हैं मतलब अनुग्रह मैं अनुग्रह।
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 जहे ताहीं की नियम तौ मूसा के जरिये दौ गौ है, लेकिन अनुग्रह और सच्चाई ईसु मसीह के जरिये हमरे झोने पुगी हैं।
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 जो खुद परमेस्वर है और परम दऊवा के संग है, परमेस्वर उनकै दिखाई है।
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 यूहन्ना की गभाई जौ है कि, जब यहूदि यरूसलेम से पुजारी और लेवीयन कै बासे जौ पूँछन के ताहीं भेजीं, “कि तैं कौन है?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 तौ यूहन्ना मान लई, और मना नाय करी, और कही “मैं मसीह ना हौं।”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 तौ बे बासे पूँछीं, “तौ फिर तैं कौन है? का तैं एलिय्याह भविस्यवक्ता है?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 तौ बे बासे पूँछीं, “फिर तैं है कौन? ताकी हम अपने भेजन बारेन कै जबाब देमैं। तैं अपने बारे मैं का कहथै?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 यूहन्ना कही, “जैसो यसायाह भविस्यवक्ता कही है,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 बे फरीसियन के घाँईं से भिजबाए गै खबर लेन बारे रहैं।
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 बे यूहन्ना से जौ पूँछीं, “कि अगर तैं मसीह नाय है, और ना तैं एलिय्याह है, और न तैं भविस्यवक्ता है, तौ फिर तैं बपतिस्मा काहे देथै?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 यूहन्ना बाकै जबाब दई, “मैं तौ पानी से बपतिस्मा देथौं, लेकिन एक आदमी तुमरे बीच मैं ठाड़ो है, जोकै तुम नाय जानथौ।
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 मतलब कि जो मेरे बाद आनबारो है, बाकी मैं जूता कि तनी खोलनौ के लायक ना हौं।”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 जे बातैं यरदन नदिया के बौ पाँजर बैतनिय्याह मैं भईं, जहाँ पर यूहन्ना बपतिस्मा देत रहै।
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरे दिन यूहन्ना ईसु कै अपने घाँईं आत भौ देखी, और कही “देखौ, जौ परमेस्वर को मेम्ना है और जौ दुनिया के पापन कै दूर करथै।
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जौ बहे है जोके बारे मैं, मैं कहो रहों, ‘एक आदमी मेरे पच्छू आए रौ है जो महुँ से महान है, काहैकि बौ मोसे पहले रहै।’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 मैं तौ बाकै जानतै नाय रहों, पर मैं जहे ताहीं पानी से बपतिस्मा देत आओ हौं ताकी इस्राएल के आदमी बाकै जान लेमैं।”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 और यूहन्ना जौ गभाई दई, “मैं पवित्र आत्मा कै कबूतर के भेस मैं आसमान से उतरत भौ देखो, और पवित्र आत्मा कै बाके ऊपर बैठत भइ देखो।
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 मैं तौ बाकै जानतै ना रहों, पर जो मोकै पानी से बपतिस्मा देन ताहीं भेजी रहै, बहे मोसे कही रहै, कि जोके ऊपर तैं पवित्र आत्मा कै उतरत भइ और बाके ऊपर ठैहरथ भइ देखै, बहे पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देन बारो है।
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 यूहन्ना कही, मैं देखो हौं, गभाई दौ हौं कि जहे परमेस्वर को लौड़ा है।”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 दुसरे दिन यूहन्ना और बाके दुई चेला ठाड़े रहैं।
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 और यूहन्ना ईसु कै, झोने आत भइ देखकै कही, “देखौ, जौ परमेस्वर को मेम्ना है।”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 तौ बे दोनों चेला यूहन्ना की जे बात सुनकै ईसु के पच्छू चल दईं।
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 ईसु मुड़कै उनकै पच्छू आत भौ देखी और उनसे कही, “तुम कौनकै ढूँड़ रै हौ?” बे ईसु कै जबाब दईं, “गुरुजी, तैं कहाँ पर रहथै?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 ईसु उनसे कही, “आबौ, और देखौ।” तौ बे जाएकै ईसु की रहन बारी जघा कै देखीं, और बौ दिन ईसु के संग रहीं। काहैकि लमसम संजा के चार बज चुके रहैं।
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 बे दोनों मैं से, जो यूहन्ना की बात सुनकै ईसु के पच्छू हुई लईं रहैं, उनमैं से एक सिमौन पतरस को भईय्या अन्द्रियास रहै।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 बौ पहले अपने सगे भईय्या सिमौन से मिलकै बासे कही, “हमकै मसीह मिलगौ है।”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 बौ बाकै ईसु के झोने लाई, ईसु बाके घाँईं देखकै कही, “तैं यूहन्ना को लौड़ा पतरस सिमौन है, तैं कैफा मतलब पतरस कहो जागो।”
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 दुसरे दिन ईसु गलील कै जान की सोची, बौ फिलिप्पुस से मिलकै कही, “मेरे हुई ले।”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास और पतरस बैतसैदा सहर के रहन बारे रहैं।
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 फिलिप्पुस, नतनएल से मिलो और बासे कही, “जो की बात मूसा और भविस्यवक्ता नियम मैं करी है, बौ यूसुफ को लौड़ा, नासरत को ईसु है।”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 नतनएल बासे कही, “कछु अच्छी चीजौ नासरत से निकर सकथै का?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 ईसु नतनएल कै अपने घाँईं आत भौ देखकै कही, “देखौ, जौ सच्ची मैं इस्राएली है, जाके भीतर कपट नाय है?”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 नतनएल ईसु से कही, “तैं मोकै कैसे जानथै?” ईसु बाकै जबाब दई, “फिलिप्पुस के बुलान से पहले, तैं अंजीर के रूखा के तरे रहै, तहिये मैं तोकै देखो रहों।”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 नतनएल फिर ईसु से कही, “गुरुजी, तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तैं इस्राएल को राजा है।”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 ईसु बाकै जबाब दई, “मैं तोसे कहो हौं, कि मैं तोकै अंजीर के रूखा के तरे देखो, का तैं तभई बिस्वास करथै तैं जहो से बड़े-बड़े काम देखैगो।”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 फिर बासे कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि तुम आसमान कै खुलो भौ, और परमेस्वर के स्वर्गदूतन कै आदमी के लौड़ा के ऊपर उतरत और ऊपर जात भौ देखैगे।”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.