João 1
thr (THR) vs ARA
1 सबसे सुरू मैं बचन रहै, और बचन परमेस्वर के संग रहै, और सब्दै परमेस्वर रहै।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 और जहे सुरू मैं परमेस्वर के संग रहै।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सबै कछु बाके जरिये पैदा भौ, और जो कछुए बनो है, बामै से कछु चीज बाके बिना पैदा नाय भौ है।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 बहे मैं जिंदगी रहै और बहे जिंदगी दुनिया के इंसानन ताहीं उजियारो रहै।
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 जोती अंधियारे मैं चमकथै, और अंधियारो बाके ना अपनाईं।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 परमेस्वर को भेजो भौ एक आदमी आओ, बाको नाओं यूहन्ना रहै।
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 बौ गभाई देन आओ कि बौ सब जनी कै जोती के बारे मैं बताबै, ताकी सब इंसान बाके जरिये बिस्वास करैं।
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 बौ खुद जोती नाय रहै, पर बौ जोती की गभाई देन कै आओ रहै।
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 सच्ची जोती सब जनी कै उजीतो देथै, जौ दुनिया मैं आनबारी रहै।
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 बौ जौ दुनिया मैं रहै, और पूरी दुनिया बाके जरिये बनाई गई, और दुनिया बारे बाकै नाय पहचानी।
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 बौ अपनेन के झोने आओ, और अपने बाकै नाय अपनाईं।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 लेकिन जित्ते जनी अपनाईं, बौ उनकै परमेस्वर को बालका होन को अधिकार दई, यानी बे जो बाके नाओं मैं बिस्वास रखथै।
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 बे ना तौ खून से, और ना तौ सरीर की इच्छा से, और ना तौ इंसानन की मरजी से, पर बे तौ परमेस्वर से पैदा भै है।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 और बौ बचन इंसान को सरीर रूप लैकै, हमरे बीच मैं डेरा धरी, और हम बाकी ऐसी महिमा देखे, जैसे परम दऊवा परमेस्वर के इकलौते बेटा की महिमा, जो दया और सच्चाई से भरो हे।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 यूहन्ना बाके बारे मैं गभाई दई, और पुकारकै कही, “जौ बहे है जोके बारे मैं जिकर करो रहों, कि जो मेरे बाद आए रौ है, बहे मोसे बड़ो है, काहैकि बौ मोसे पहले को रहै।”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 बाकी दया और सच्चाई कै पूरी तरह से हम सब जनी पाए हैं मतलब अनुग्रह मैं अनुग्रह।
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 जहे ताहीं की नियम तौ मूसा के जरिये दौ गौ है, लेकिन अनुग्रह और सच्चाई ईसु मसीह के जरिये हमरे झोने पुगी हैं।
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 जो खुद परमेस्वर है और परम दऊवा के संग है, परमेस्वर उनकै दिखाई है।
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 यूहन्ना की गभाई जौ है कि, जब यहूदि यरूसलेम से पुजारी और लेवीयन कै बासे जौ पूँछन के ताहीं भेजीं, “कि तैं कौन है?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 तौ यूहन्ना मान लई, और मना नाय करी, और कही “मैं मसीह ना हौं।”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तौ बे बासे पूँछीं, “तौ फिर तैं कौन है? का तैं एलिय्याह भविस्यवक्ता है?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 तौ बे बासे पूँछीं, “फिर तैं है कौन? ताकी हम अपने भेजन बारेन कै जबाब देमैं। तैं अपने बारे मैं का कहथै?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 यूहन्ना कही, “जैसो यसायाह भविस्यवक्ता कही है,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 बे फरीसियन के घाँईं से भिजबाए गै खबर लेन बारे रहैं।
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 बे यूहन्ना से जौ पूँछीं, “कि अगर तैं मसीह नाय है, और ना तैं एलिय्याह है, और न तैं भविस्यवक्ता है, तौ फिर तैं बपतिस्मा काहे देथै?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यूहन्ना बाकै जबाब दई, “मैं तौ पानी से बपतिस्मा देथौं, लेकिन एक आदमी तुमरे बीच मैं ठाड़ो है, जोकै तुम नाय जानथौ।
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 मतलब कि जो मेरे बाद आनबारो है, बाकी मैं जूता कि तनी खोलनौ के लायक ना हौं।”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 जे बातैं यरदन नदिया के बौ पाँजर बैतनिय्याह मैं भईं, जहाँ पर यूहन्ना बपतिस्मा देत रहै।
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरे दिन यूहन्ना ईसु कै अपने घाँईं आत भौ देखी, और कही “देखौ, जौ परमेस्वर को मेम्ना है और जौ दुनिया के पापन कै दूर करथै।
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जौ बहे है जोके बारे मैं, मैं कहो रहों, ‘एक आदमी मेरे पच्छू आए रौ है जो महुँ से महान है, काहैकि बौ मोसे पहले रहै।’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 मैं तौ बाकै जानतै नाय रहों, पर मैं जहे ताहीं पानी से बपतिस्मा देत आओ हौं ताकी इस्राएल के आदमी बाकै जान लेमैं।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 और यूहन्ना जौ गभाई दई, “मैं पवित्र आत्मा कै कबूतर के भेस मैं आसमान से उतरत भौ देखो, और पवित्र आत्मा कै बाके ऊपर बैठत भइ देखो।
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 मैं तौ बाकै जानतै ना रहों, पर जो मोकै पानी से बपतिस्मा देन ताहीं भेजी रहै, बहे मोसे कही रहै, कि जोके ऊपर तैं पवित्र आत्मा कै उतरत भइ और बाके ऊपर ठैहरथ भइ देखै, बहे पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देन बारो है।
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 यूहन्ना कही, मैं देखो हौं, गभाई दौ हौं कि जहे परमेस्वर को लौड़ा है।”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 दुसरे दिन यूहन्ना और बाके दुई चेला ठाड़े रहैं।
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 और यूहन्ना ईसु कै, झोने आत भइ देखकै कही, “देखौ, जौ परमेस्वर को मेम्ना है।”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तौ बे दोनों चेला यूहन्ना की जे बात सुनकै ईसु के पच्छू चल दईं।
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ईसु मुड़कै उनकै पच्छू आत भौ देखी और उनसे कही, “तुम कौनकै ढूँड़ रै हौ?” बे ईसु कै जबाब दईं, “गुरुजी, तैं कहाँ पर रहथै?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ईसु उनसे कही, “आबौ, और देखौ।” तौ बे जाएकै ईसु की रहन बारी जघा कै देखीं, और बौ दिन ईसु के संग रहीं। काहैकि लमसम संजा के चार बज चुके रहैं।
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 बे दोनों मैं से, जो यूहन्ना की बात सुनकै ईसु के पच्छू हुई लईं रहैं, उनमैं से एक सिमौन पतरस को भईय्या अन्द्रियास रहै।
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 बौ पहले अपने सगे भईय्या सिमौन से मिलकै बासे कही, “हमकै मसीह मिलगौ है।”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 बौ बाकै ईसु के झोने लाई, ईसु बाके घाँईं देखकै कही, “तैं यूहन्ना को लौड़ा पतरस सिमौन है, तैं कैफा मतलब पतरस कहो जागो।”
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 दुसरे दिन ईसु गलील कै जान की सोची, बौ फिलिप्पुस से मिलकै कही, “मेरे हुई ले।”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास और पतरस बैतसैदा सहर के रहन बारे रहैं।
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस, नतनएल से मिलो और बासे कही, “जो की बात मूसा और भविस्यवक्ता नियम मैं करी है, बौ यूसुफ को लौड़ा, नासरत को ईसु है।”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 नतनएल बासे कही, “कछु अच्छी चीजौ नासरत से निकर सकथै का?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ईसु नतनएल कै अपने घाँईं आत भौ देखकै कही, “देखौ, जौ सच्ची मैं इस्राएली है, जाके भीतर कपट नाय है?”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 नतनएल ईसु से कही, “तैं मोकै कैसे जानथै?” ईसु बाकै जबाब दई, “फिलिप्पुस के बुलान से पहले, तैं अंजीर के रूखा के तरे रहै, तहिये मैं तोकै देखो रहों।”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल फिर ईसु से कही, “गुरुजी, तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तैं इस्राएल को राजा है।”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ईसु बाकै जबाब दई, “मैं तोसे कहो हौं, कि मैं तोकै अंजीर के रूखा के तरे देखो, का तैं तभई बिस्वास करथै तैं जहो से बड़े-बड़े काम देखैगो।”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 फिर बासे कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि तुम आसमान कै खुलो भौ, और परमेस्वर के स्वर्गदूतन कै आदमी के लौड़ा के ऊपर उतरत और ऊपर जात भौ देखैगे।”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.