João 1
thr (THR) vs NAA
1 सबसे सुरू मैं बचन रहै, और बचन परमेस्वर के संग रहै, और सब्दै परमेस्वर रहै।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 और जहे सुरू मैं परमेस्वर के संग रहै।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 सबै कछु बाके जरिये पैदा भौ, और जो कछुए बनो है, बामै से कछु चीज बाके बिना पैदा नाय भौ है।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 बहे मैं जिंदगी रहै और बहे जिंदगी दुनिया के इंसानन ताहीं उजियारो रहै।
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 जोती अंधियारे मैं चमकथै, और अंधियारो बाके ना अपनाईं।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 परमेस्वर को भेजो भौ एक आदमी आओ, बाको नाओं यूहन्ना रहै।
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 बौ गभाई देन आओ कि बौ सब जनी कै जोती के बारे मैं बताबै, ताकी सब इंसान बाके जरिये बिस्वास करैं।
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 बौ खुद जोती नाय रहै, पर बौ जोती की गभाई देन कै आओ रहै।
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 सच्ची जोती सब जनी कै उजीतो देथै, जौ दुनिया मैं आनबारी रहै।
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 बौ जौ दुनिया मैं रहै, और पूरी दुनिया बाके जरिये बनाई गई, और दुनिया बारे बाकै नाय पहचानी।
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 बौ अपनेन के झोने आओ, और अपने बाकै नाय अपनाईं।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 लेकिन जित्ते जनी अपनाईं, बौ उनकै परमेस्वर को बालका होन को अधिकार दई, यानी बे जो बाके नाओं मैं बिस्वास रखथै।
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 बे ना तौ खून से, और ना तौ सरीर की इच्छा से, और ना तौ इंसानन की मरजी से, पर बे तौ परमेस्वर से पैदा भै है।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 और बौ बचन इंसान को सरीर रूप लैकै, हमरे बीच मैं डेरा धरी, और हम बाकी ऐसी महिमा देखे, जैसे परम दऊवा परमेस्वर के इकलौते बेटा की महिमा, जो दया और सच्चाई से भरो हे।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 यूहन्ना बाके बारे मैं गभाई दई, और पुकारकै कही, “जौ बहे है जोके बारे मैं जिकर करो रहों, कि जो मेरे बाद आए रौ है, बहे मोसे बड़ो है, काहैकि बौ मोसे पहले को रहै।”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 बाकी दया और सच्चाई कै पूरी तरह से हम सब जनी पाए हैं मतलब अनुग्रह मैं अनुग्रह।
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 जहे ताहीं की नियम तौ मूसा के जरिये दौ गौ है, लेकिन अनुग्रह और सच्चाई ईसु मसीह के जरिये हमरे झोने पुगी हैं।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 जो खुद परमेस्वर है और परम दऊवा के संग है, परमेस्वर उनकै दिखाई है।
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 यूहन्ना की गभाई जौ है कि, जब यहूदि यरूसलेम से पुजारी और लेवीयन कै बासे जौ पूँछन के ताहीं भेजीं, “कि तैं कौन है?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 तौ यूहन्ना मान लई, और मना नाय करी, और कही “मैं मसीह ना हौं।”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 तौ बे बासे पूँछीं, “तौ फिर तैं कौन है? का तैं एलिय्याह भविस्यवक्ता है?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 तौ बे बासे पूँछीं, “फिर तैं है कौन? ताकी हम अपने भेजन बारेन कै जबाब देमैं। तैं अपने बारे मैं का कहथै?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 यूहन्ना कही, “जैसो यसायाह भविस्यवक्ता कही है,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 बे फरीसियन के घाँईं से भिजबाए गै खबर लेन बारे रहैं।
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 बे यूहन्ना से जौ पूँछीं, “कि अगर तैं मसीह नाय है, और ना तैं एलिय्याह है, और न तैं भविस्यवक्ता है, तौ फिर तैं बपतिस्मा काहे देथै?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 यूहन्ना बाकै जबाब दई, “मैं तौ पानी से बपतिस्मा देथौं, लेकिन एक आदमी तुमरे बीच मैं ठाड़ो है, जोकै तुम नाय जानथौ।
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 मतलब कि जो मेरे बाद आनबारो है, बाकी मैं जूता कि तनी खोलनौ के लायक ना हौं।”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 जे बातैं यरदन नदिया के बौ पाँजर बैतनिय्याह मैं भईं, जहाँ पर यूहन्ना बपतिस्मा देत रहै।
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरे दिन यूहन्ना ईसु कै अपने घाँईं आत भौ देखी, और कही “देखौ, जौ परमेस्वर को मेम्ना है और जौ दुनिया के पापन कै दूर करथै।
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जौ बहे है जोके बारे मैं, मैं कहो रहों, ‘एक आदमी मेरे पच्छू आए रौ है जो महुँ से महान है, काहैकि बौ मोसे पहले रहै।’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 मैं तौ बाकै जानतै नाय रहों, पर मैं जहे ताहीं पानी से बपतिस्मा देत आओ हौं ताकी इस्राएल के आदमी बाकै जान लेमैं।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 और यूहन्ना जौ गभाई दई, “मैं पवित्र आत्मा कै कबूतर के भेस मैं आसमान से उतरत भौ देखो, और पवित्र आत्मा कै बाके ऊपर बैठत भइ देखो।
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 मैं तौ बाकै जानतै ना रहों, पर जो मोकै पानी से बपतिस्मा देन ताहीं भेजी रहै, बहे मोसे कही रहै, कि जोके ऊपर तैं पवित्र आत्मा कै उतरत भइ और बाके ऊपर ठैहरथ भइ देखै, बहे पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देन बारो है।
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 यूहन्ना कही, मैं देखो हौं, गभाई दौ हौं कि जहे परमेस्वर को लौड़ा है।”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 दुसरे दिन यूहन्ना और बाके दुई चेला ठाड़े रहैं।
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 और यूहन्ना ईसु कै, झोने आत भइ देखकै कही, “देखौ, जौ परमेस्वर को मेम्ना है।”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 तौ बे दोनों चेला यूहन्ना की जे बात सुनकै ईसु के पच्छू चल दईं।
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 ईसु मुड़कै उनकै पच्छू आत भौ देखी और उनसे कही, “तुम कौनकै ढूँड़ रै हौ?” बे ईसु कै जबाब दईं, “गुरुजी, तैं कहाँ पर रहथै?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ईसु उनसे कही, “आबौ, और देखौ।” तौ बे जाएकै ईसु की रहन बारी जघा कै देखीं, और बौ दिन ईसु के संग रहीं। काहैकि लमसम संजा के चार बज चुके रहैं।
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 बे दोनों मैं से, जो यूहन्ना की बात सुनकै ईसु के पच्छू हुई लईं रहैं, उनमैं से एक सिमौन पतरस को भईय्या अन्द्रियास रहै।
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 बौ पहले अपने सगे भईय्या सिमौन से मिलकै बासे कही, “हमकै मसीह मिलगौ है।”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 बौ बाकै ईसु के झोने लाई, ईसु बाके घाँईं देखकै कही, “तैं यूहन्ना को लौड़ा पतरस सिमौन है, तैं कैफा मतलब पतरस कहो जागो।”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 दुसरे दिन ईसु गलील कै जान की सोची, बौ फिलिप्पुस से मिलकै कही, “मेरे हुई ले।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास और पतरस बैतसैदा सहर के रहन बारे रहैं।
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 फिलिप्पुस, नतनएल से मिलो और बासे कही, “जो की बात मूसा और भविस्यवक्ता नियम मैं करी है, बौ यूसुफ को लौड़ा, नासरत को ईसु है।”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 नतनएल बासे कही, “कछु अच्छी चीजौ नासरत से निकर सकथै का?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ईसु नतनएल कै अपने घाँईं आत भौ देखकै कही, “देखौ, जौ सच्ची मैं इस्राएली है, जाके भीतर कपट नाय है?”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 नतनएल ईसु से कही, “तैं मोकै कैसे जानथै?” ईसु बाकै जबाब दई, “फिलिप्पुस के बुलान से पहले, तैं अंजीर के रूखा के तरे रहै, तहिये मैं तोकै देखो रहों।”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल फिर ईसु से कही, “गुरुजी, तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तैं इस्राएल को राजा है।”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ईसु बाकै जबाब दई, “मैं तोसे कहो हौं, कि मैं तोकै अंजीर के रूखा के तरे देखो, का तैं तभई बिस्वास करथै तैं जहो से बड़े-बड़े काम देखैगो।”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 फिर बासे कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि तुम आसमान कै खुलो भौ, और परमेस्वर के स्वर्गदूतन कै आदमी के लौड़ा के ऊपर उतरत और ऊपर जात भौ देखैगे।”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.