João 1
thr (THR) vs NVI
1 सबसे सुरू मैं बचन रहै, और बचन परमेस्वर के संग रहै, और सब्दै परमेस्वर रहै।
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 और जहे सुरू मैं परमेस्वर के संग रहै।
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 सबै कछु बाके जरिये पैदा भौ, और जो कछुए बनो है, बामै से कछु चीज बाके बिना पैदा नाय भौ है।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 बहे मैं जिंदगी रहै और बहे जिंदगी दुनिया के इंसानन ताहीं उजियारो रहै।
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 जोती अंधियारे मैं चमकथै, और अंधियारो बाके ना अपनाईं।
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 परमेस्वर को भेजो भौ एक आदमी आओ, बाको नाओं यूहन्ना रहै।
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 बौ गभाई देन आओ कि बौ सब जनी कै जोती के बारे मैं बताबै, ताकी सब इंसान बाके जरिये बिस्वास करैं।
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 बौ खुद जोती नाय रहै, पर बौ जोती की गभाई देन कै आओ रहै।
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 सच्ची जोती सब जनी कै उजीतो देथै, जौ दुनिया मैं आनबारी रहै।
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 बौ जौ दुनिया मैं रहै, और पूरी दुनिया बाके जरिये बनाई गई, और दुनिया बारे बाकै नाय पहचानी।
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 बौ अपनेन के झोने आओ, और अपने बाकै नाय अपनाईं।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 लेकिन जित्ते जनी अपनाईं, बौ उनकै परमेस्वर को बालका होन को अधिकार दई, यानी बे जो बाके नाओं मैं बिस्वास रखथै।
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 बे ना तौ खून से, और ना तौ सरीर की इच्छा से, और ना तौ इंसानन की मरजी से, पर बे तौ परमेस्वर से पैदा भै है।
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 और बौ बचन इंसान को सरीर रूप लैकै, हमरे बीच मैं डेरा धरी, और हम बाकी ऐसी महिमा देखे, जैसे परम दऊवा परमेस्वर के इकलौते बेटा की महिमा, जो दया और सच्चाई से भरो हे।
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 यूहन्ना बाके बारे मैं गभाई दई, और पुकारकै कही, “जौ बहे है जोके बारे मैं जिकर करो रहों, कि जो मेरे बाद आए रौ है, बहे मोसे बड़ो है, काहैकि बौ मोसे पहले को रहै।”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 बाकी दया और सच्चाई कै पूरी तरह से हम सब जनी पाए हैं मतलब अनुग्रह मैं अनुग्रह।
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 जहे ताहीं की नियम तौ मूसा के जरिये दौ गौ है, लेकिन अनुग्रह और सच्चाई ईसु मसीह के जरिये हमरे झोने पुगी हैं।
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 जो खुद परमेस्वर है और परम दऊवा के संग है, परमेस्वर उनकै दिखाई है।
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 यूहन्ना की गभाई जौ है कि, जब यहूदि यरूसलेम से पुजारी और लेवीयन कै बासे जौ पूँछन के ताहीं भेजीं, “कि तैं कौन है?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 तौ यूहन्ना मान लई, और मना नाय करी, और कही “मैं मसीह ना हौं।”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 तौ बे बासे पूँछीं, “तौ फिर तैं कौन है? का तैं एलिय्याह भविस्यवक्ता है?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 तौ बे बासे पूँछीं, “फिर तैं है कौन? ताकी हम अपने भेजन बारेन कै जबाब देमैं। तैं अपने बारे मैं का कहथै?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 यूहन्ना कही, “जैसो यसायाह भविस्यवक्ता कही है,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 बे फरीसियन के घाँईं से भिजबाए गै खबर लेन बारे रहैं।
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 बे यूहन्ना से जौ पूँछीं, “कि अगर तैं मसीह नाय है, और ना तैं एलिय्याह है, और न तैं भविस्यवक्ता है, तौ फिर तैं बपतिस्मा काहे देथै?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 यूहन्ना बाकै जबाब दई, “मैं तौ पानी से बपतिस्मा देथौं, लेकिन एक आदमी तुमरे बीच मैं ठाड़ो है, जोकै तुम नाय जानथौ।
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 मतलब कि जो मेरे बाद आनबारो है, बाकी मैं जूता कि तनी खोलनौ के लायक ना हौं।”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 जे बातैं यरदन नदिया के बौ पाँजर बैतनिय्याह मैं भईं, जहाँ पर यूहन्ना बपतिस्मा देत रहै।
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दुसरे दिन यूहन्ना ईसु कै अपने घाँईं आत भौ देखी, और कही “देखौ, जौ परमेस्वर को मेम्ना है और जौ दुनिया के पापन कै दूर करथै।
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जौ बहे है जोके बारे मैं, मैं कहो रहों, ‘एक आदमी मेरे पच्छू आए रौ है जो महुँ से महान है, काहैकि बौ मोसे पहले रहै।’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 मैं तौ बाकै जानतै नाय रहों, पर मैं जहे ताहीं पानी से बपतिस्मा देत आओ हौं ताकी इस्राएल के आदमी बाकै जान लेमैं।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 और यूहन्ना जौ गभाई दई, “मैं पवित्र आत्मा कै कबूतर के भेस मैं आसमान से उतरत भौ देखो, और पवित्र आत्मा कै बाके ऊपर बैठत भइ देखो।
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 मैं तौ बाकै जानतै ना रहों, पर जो मोकै पानी से बपतिस्मा देन ताहीं भेजी रहै, बहे मोसे कही रहै, कि जोके ऊपर तैं पवित्र आत्मा कै उतरत भइ और बाके ऊपर ठैहरथ भइ देखै, बहे पवित्र आत्मा से बपतिस्मा देन बारो है।
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 यूहन्ना कही, मैं देखो हौं, गभाई दौ हौं कि जहे परमेस्वर को लौड़ा है।”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 दुसरे दिन यूहन्ना और बाके दुई चेला ठाड़े रहैं।
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 और यूहन्ना ईसु कै, झोने आत भइ देखकै कही, “देखौ, जौ परमेस्वर को मेम्ना है।”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 तौ बे दोनों चेला यूहन्ना की जे बात सुनकै ईसु के पच्छू चल दईं।
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 ईसु मुड़कै उनकै पच्छू आत भौ देखी और उनसे कही, “तुम कौनकै ढूँड़ रै हौ?” बे ईसु कै जबाब दईं, “गुरुजी, तैं कहाँ पर रहथै?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 ईसु उनसे कही, “आबौ, और देखौ।” तौ बे जाएकै ईसु की रहन बारी जघा कै देखीं, और बौ दिन ईसु के संग रहीं। काहैकि लमसम संजा के चार बज चुके रहैं।
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 बे दोनों मैं से, जो यूहन्ना की बात सुनकै ईसु के पच्छू हुई लईं रहैं, उनमैं से एक सिमौन पतरस को भईय्या अन्द्रियास रहै।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 बौ पहले अपने सगे भईय्या सिमौन से मिलकै बासे कही, “हमकै मसीह मिलगौ है।”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 बौ बाकै ईसु के झोने लाई, ईसु बाके घाँईं देखकै कही, “तैं यूहन्ना को लौड़ा पतरस सिमौन है, तैं कैफा मतलब पतरस कहो जागो।”
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 दुसरे दिन ईसु गलील कै जान की सोची, बौ फिलिप्पुस से मिलकै कही, “मेरे हुई ले।”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास और पतरस बैतसैदा सहर के रहन बारे रहैं।
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 फिलिप्पुस, नतनएल से मिलो और बासे कही, “जो की बात मूसा और भविस्यवक्ता नियम मैं करी है, बौ यूसुफ को लौड़ा, नासरत को ईसु है।”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 नतनएल बासे कही, “कछु अच्छी चीजौ नासरत से निकर सकथै का?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 ईसु नतनएल कै अपने घाँईं आत भौ देखकै कही, “देखौ, जौ सच्ची मैं इस्राएली है, जाके भीतर कपट नाय है?”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 नतनएल ईसु से कही, “तैं मोकै कैसे जानथै?” ईसु बाकै जबाब दई, “फिलिप्पुस के बुलान से पहले, तैं अंजीर के रूखा के तरे रहै, तहिये मैं तोकै देखो रहों।”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 नतनएल फिर ईसु से कही, “गुरुजी, तैं परमेस्वर को लौड़ा है, तैं इस्राएल को राजा है।”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 ईसु बाकै जबाब दई, “मैं तोसे कहो हौं, कि मैं तोकै अंजीर के रूखा के तरे देखो, का तैं तभई बिस्वास करथै तैं जहो से बड़े-बड़े काम देखैगो।”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 फिर बासे कही, “मैं तुमसे सच्ची-सच्ची कहथौं कि तुम आसमान कै खुलो भौ, और परमेस्वर के स्वर्गदूतन कै आदमी के लौड़ा के ऊपर उतरत और ऊपर जात भौ देखैगे।”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.