João 18
thr (THR) vs NVI
1 ईसु जे बात कहकै अपने चेलन के संग किद्रोन घाटी के पाँजर गौ। हूँना एक बारी रहै, जोमैं बौ और बाके चेला गै।
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 बाकै पकड़वान बारो यहूदौ बौ जघा जानत रहै, काहैकि ईसु अपने चेलन के संग हुँआँ जाए करत रहै।
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 तौ यहूदा, सिपईय्यन की एक टोली कै और मुखिया पुजारी और फरीसियन की तरफ से उनके काम करन बारेन कै लैकै, दिया और मसाल और हथियार लैकै हुँआँ आओ।
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 तौ ईसु, बे सब बातन कै जो बाके ऊपर आनबारी रहैं उनकै जानकै, निकरो और उनसे कही, “कौनकै ढूँड़ रै हौ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 बे बाकै जबाब दईं, “ईसु नासरी कै ढूँड़ रै हैं।” ईसु उनसे कही, “महीं हौं।” बाकै पकड़वान बारो यहूदौ हूँनै उनके संग ठाड़ो रहै।
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 ईसु के कहेत खिना कि, “कि महीं हौं,” बे पच्छू हुईकै धरती मैं गिर पड़े।
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 तौ बौ फिर से उनसे पूँछी, “तुम कौनकै ढूँड़ रै हौ।” बे बोलीं, “ईसु नासरी कै।”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तौ तुमसे कह चुको हौं कि महीं हौं, अगर तुम मोकै ढूँड़ रै हौ तौ इनकै जान देऔ।”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 जौ इसलै भौ कि बौ बचन पूरो होबै जो बौ कही रहै, “जिनकै तैं मोकै दौ उनमैं से मैं एकौ कै नाय हरबाओ।”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 तौ सिमौन पतरस तलवार कै, जो बाके झोने रहै, बाकै खींचकै और बड़ो पुजारी के कमईंयाँ के ऊपर चलाय कै बाको सीधे हाथ घाँईं को कान काट दई। बौ सेवक को नाओं मलखुस रहै।
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 तौ ईसु पतरस से कही, “अपनी तलवार कै म्यान मैं रख। जो कटोरा परम दऊवा मोकै दई है। का मैं बाकै पीमौं?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 तौ रोमी सिपईय्या और उनके सूबेदार और यहूदियन के रखबरेया ईसु कै पकड़कै भाँद लईं,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 और अग्गु बाकै हन्ना के झोने लैगै, काहैकि बौ बहे साल के बड़ो पुजारी कैफा को सुसर रहै।
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 जौ बहे कैफा रहै, जो यहूदि नेतन कै सलाह दई रहै कि आपन के लोगन के ताहीं एक आदमी को मरनो अच्छो है।
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 सिमौन पतरस और बाके संग एक चेला ईसु के पच्छू चल दईं। जौ चेला बड़ो पुजारी को जानो-पहचानो रहै, तभईये बौ ईसु के संग बड़ो पुजारी के घर के आँगन मैं गौ,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 लेकिन पतरस दुआरे फाटक मैं ठाड़ो रहो। तौ बौ दुसरो चेला जो बड़ो पुजारी को जानो-पहचानो रहै, बौ बाहर आओ और फाटक की रखबारी करन बारी से कहकै पतरस कै भीतर लैगौ।
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 बौ फाटक की रखबारी करन बारी सेविका, पतरस से कही, “कहूँ तहूँ जौ आदमी के चेलन मैं से तौ नाय है?” बौ कही, “मैं नाय हौं।”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 सिपईय्या और सेवक जाड़े कि बजह से ठाड़कै आगी सेंकत रहैं, और पतरसौ उनके संग ठाड़कै आगी सेंकत रहै।
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 तौ बड़ो पुजारी ईसु से बाके चेलन के बारे मैं और बाके उपदेस के बारे मैं पूँछताछ करी।
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं जौ दुनिया से खुलकै बात करो हौं; मैं सभाघरन मैं और मंदिर मैं, जहाँ पर सब यहूदि जुराए करत रहैं, हमेसा उपदेस दौ और लुके छुपे मैं कछु नाय कहो।
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 तैं मोसे काहेकै पूछरौ है? सुनन बारेन से पूँछ कि मैं उनसे का कहो हौं। देख, बे जानथैं कि मैं का-का कहो हौं।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 जब उनसे ऐसे कही, तौ रखबरेयन मैं से एक जो झोने ठाड़ो पड़ो रहै, ईसु कै झापड़ मारकै कही, “का तैं बड़ो पुजारी कै ऐसे करकै जबाब देथै?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 ईसु बाकै जबाब दई, “अगर मैं बुरो कहो, तौ बौ बुराई की गभाई दे; लेकिन अगर भलो कहो, तौ मोकै काहेकै मारथै?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 हन्ना बाकै भँदे भै कैफा बड़ो पुजारी के झोने पुगाए दई।
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 सिमौन पतरस ठाड़कै आगी सेंकत रहै। तौ बे बासे कहीं, “कहूँ तहूँ बाके चेलन मैं से तौ नाय है?” बौ मना करकै कही, “मैं नाय हौं।”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 बड़े पुजारी के सेवकन मैं से एक, जो बाके परिवार को रहै जोको कान पतरस काट दई रहै, बौ बोलो, “का मैं तोकै बाके संग बारेन मैं नाय देखो रहों?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 पतरस फिर से मना कर दई, और तुरंतै मुर्गा बास दई।
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 तौ बे फिर ईसु कै कैफा के झोने से रोमी हाकीम के महल मैं लैगै, और भुगभुको होन को समय रहै, लेकिन यहूदि नेता खुद महल के भीतर नाय गै कि कहूँ बे फसह खान से अग्गु अपवित्र नाय हुई जामैं, ताकी बे बाद मैं फसह खाए सकैं।
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 तौ फिर पिलातुस निकरकै उनके झोने आओ और कही, “तुम जौ आदमी के ऊपर कौन-सी बात को इल्जाम लगाथौ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 बे बाकै जबाब दईं, “अगर बौ कसूरवार नाय होतो तौ हम बाकै तेरे हाथ मैं काहेकै देते।”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 पिलातुस उनसे कही, “तुम्हईं जाकै लैजाय कै अपनेई नियम के हिसाब से जाको न्याय करौ।” यहूदि बासे कहीं, “हमकै अधिकार नाय है कि कोई की जान लेमैं।”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 जौ इसलै भौ कि ईसु को बचन पूरो होबै, जोके जरिये बौ इसारा करी रहै कि बाकी मौत कैसे करकै होबैगी।
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 तौ फिर पिलातुस फिर महल के भीतर गौ, और ईसु कै बुलाएकै ईसु से पूँछीं, “का तैं यहूदियन को राजा है?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 ईसु जबाब दई, “का तैं जौ बात अपनी तरफ से कहरौ है या फिर कोई दुसरो मेरे बारे मैं तोसे जौ कही है?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 पिलातुस जबाब दई, “का मैं यहूदि हौं? तेरे अपने लोग और मुखिया पुजारी तोकै मेरे हाथ मैं सौंपीं हैं। तैं का करो है?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 ईसु जबाब दई, “मेरो राज्य जौ दुनिया मैं नाय है; अगर मेरो राज्य जौ दुनिया को होतो, तौ मेरे पछ लगुवा लड़ते और मोकै यहूदि नेतन के संग जान नाय देते; लेकिन मेरो राज्य हींना नाय है।”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 फिर पिलातुस कही, “तौ का तैं राजा है?” ईसु जबाब दई, “तैं कहथै कि मैं राजा हौं। मैं जौ ताहीं पैदा भौ हौं, और जौ ताहीं जौ दुनिया मैं आओ हौं कि सच्चाई की गभाई देयौं जो कोई सच्चो है, बौ मेरी सुनथै।”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 पिलातुस बासे कही, “सच्चाई का है?” ऐसे कहकै बौ फिर यहूदियन के झोने निकर गौ और उनसे कही, “मोकै तौ बामै कोई दोस नाय मिलो।
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 लेकिन तुमरी एक परम्परा है कि फसह के त्योहार मैं तुमरे ताहीं एक आदमी कै छोड़ दियौं। इसलै का तुम चाहथौ कि मैं तुमरे ताहीं यहूदियन के राजा कै छोड़ दियौं?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 तौ बे फिर चिल्लाए कै कहीं, “जाकै नाय! लेकिन तैं हमरे ताहीं बरअब्बा कै छोड़ दे!” और बरअब्बा डाँकू रहै।
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.