João 18
thr (THR) vs ARC
1 ईसु जे बात कहकै अपने चेलन के संग किद्रोन घाटी के पाँजर गौ। हूँना एक बारी रहै, जोमैं बौ और बाके चेला गै।
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 बाकै पकड़वान बारो यहूदौ बौ जघा जानत रहै, काहैकि ईसु अपने चेलन के संग हुँआँ जाए करत रहै।
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 तौ यहूदा, सिपईय्यन की एक टोली कै और मुखिया पुजारी और फरीसियन की तरफ से उनके काम करन बारेन कै लैकै, दिया और मसाल और हथियार लैकै हुँआँ आओ।
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 तौ ईसु, बे सब बातन कै जो बाके ऊपर आनबारी रहैं उनकै जानकै, निकरो और उनसे कही, “कौनकै ढूँड़ रै हौ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 बे बाकै जबाब दईं, “ईसु नासरी कै ढूँड़ रै हैं।” ईसु उनसे कही, “महीं हौं।” बाकै पकड़वान बारो यहूदौ हूँनै उनके संग ठाड़ो रहै।
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ईसु के कहेत खिना कि, “कि महीं हौं,” बे पच्छू हुईकै धरती मैं गिर पड़े।
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 तौ बौ फिर से उनसे पूँछी, “तुम कौनकै ढूँड़ रै हौ।” बे बोलीं, “ईसु नासरी कै।”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तौ तुमसे कह चुको हौं कि महीं हौं, अगर तुम मोकै ढूँड़ रै हौ तौ इनकै जान देऔ।”
8 Jesus respondeu:
9 जौ इसलै भौ कि बौ बचन पूरो होबै जो बौ कही रहै, “जिनकै तैं मोकै दौ उनमैं से मैं एकौ कै नाय हरबाओ।”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 तौ सिमौन पतरस तलवार कै, जो बाके झोने रहै, बाकै खींचकै और बड़ो पुजारी के कमईंयाँ के ऊपर चलाय कै बाको सीधे हाथ घाँईं को कान काट दई। बौ सेवक को नाओं मलखुस रहै।
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 तौ ईसु पतरस से कही, “अपनी तलवार कै म्यान मैं रख। जो कटोरा परम दऊवा मोकै दई है। का मैं बाकै पीमौं?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 तौ रोमी सिपईय्या और उनके सूबेदार और यहूदियन के रखबरेया ईसु कै पकड़कै भाँद लईं,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 और अग्गु बाकै हन्ना के झोने लैगै, काहैकि बौ बहे साल के बड़ो पुजारी कैफा को सुसर रहै।
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 जौ बहे कैफा रहै, जो यहूदि नेतन कै सलाह दई रहै कि आपन के लोगन के ताहीं एक आदमी को मरनो अच्छो है।
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 सिमौन पतरस और बाके संग एक चेला ईसु के पच्छू चल दईं। जौ चेला बड़ो पुजारी को जानो-पहचानो रहै, तभईये बौ ईसु के संग बड़ो पुजारी के घर के आँगन मैं गौ,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 लेकिन पतरस दुआरे फाटक मैं ठाड़ो रहो। तौ बौ दुसरो चेला जो बड़ो पुजारी को जानो-पहचानो रहै, बौ बाहर आओ और फाटक की रखबारी करन बारी से कहकै पतरस कै भीतर लैगौ।
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 बौ फाटक की रखबारी करन बारी सेविका, पतरस से कही, “कहूँ तहूँ जौ आदमी के चेलन मैं से तौ नाय है?” बौ कही, “मैं नाय हौं।”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 सिपईय्या और सेवक जाड़े कि बजह से ठाड़कै आगी सेंकत रहैं, और पतरसौ उनके संग ठाड़कै आगी सेंकत रहै।
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 तौ बड़ो पुजारी ईसु से बाके चेलन के बारे मैं और बाके उपदेस के बारे मैं पूँछताछ करी।
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं जौ दुनिया से खुलकै बात करो हौं; मैं सभाघरन मैं और मंदिर मैं, जहाँ पर सब यहूदि जुराए करत रहैं, हमेसा उपदेस दौ और लुके छुपे मैं कछु नाय कहो।
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 तैं मोसे काहेकै पूछरौ है? सुनन बारेन से पूँछ कि मैं उनसे का कहो हौं। देख, बे जानथैं कि मैं का-का कहो हौं।”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 जब उनसे ऐसे कही, तौ रखबरेयन मैं से एक जो झोने ठाड़ो पड़ो रहै, ईसु कै झापड़ मारकै कही, “का तैं बड़ो पुजारी कै ऐसे करकै जबाब देथै?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ईसु बाकै जबाब दई, “अगर मैं बुरो कहो, तौ बौ बुराई की गभाई दे; लेकिन अगर भलो कहो, तौ मोकै काहेकै मारथै?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 हन्ना बाकै भँदे भै कैफा बड़ो पुजारी के झोने पुगाए दई।
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 सिमौन पतरस ठाड़कै आगी सेंकत रहै। तौ बे बासे कहीं, “कहूँ तहूँ बाके चेलन मैं से तौ नाय है?” बौ मना करकै कही, “मैं नाय हौं।”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 बड़े पुजारी के सेवकन मैं से एक, जो बाके परिवार को रहै जोको कान पतरस काट दई रहै, बौ बोलो, “का मैं तोकै बाके संग बारेन मैं नाय देखो रहों?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 पतरस फिर से मना कर दई, और तुरंतै मुर्गा बास दई।
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 तौ बे फिर ईसु कै कैफा के झोने से रोमी हाकीम के महल मैं लैगै, और भुगभुको होन को समय रहै, लेकिन यहूदि नेता खुद महल के भीतर नाय गै कि कहूँ बे फसह खान से अग्गु अपवित्र नाय हुई जामैं, ताकी बे बाद मैं फसह खाए सकैं।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 तौ फिर पिलातुस निकरकै उनके झोने आओ और कही, “तुम जौ आदमी के ऊपर कौन-सी बात को इल्जाम लगाथौ?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 बे बाकै जबाब दईं, “अगर बौ कसूरवार नाय होतो तौ हम बाकै तेरे हाथ मैं काहेकै देते।”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 पिलातुस उनसे कही, “तुम्हईं जाकै लैजाय कै अपनेई नियम के हिसाब से जाको न्याय करौ।” यहूदि बासे कहीं, “हमकै अधिकार नाय है कि कोई की जान लेमैं।”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 जौ इसलै भौ कि ईसु को बचन पूरो होबै, जोके जरिये बौ इसारा करी रहै कि बाकी मौत कैसे करकै होबैगी।
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 तौ फिर पिलातुस फिर महल के भीतर गौ, और ईसु कै बुलाएकै ईसु से पूँछीं, “का तैं यहूदियन को राजा है?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 ईसु जबाब दई, “का तैं जौ बात अपनी तरफ से कहरौ है या फिर कोई दुसरो मेरे बारे मैं तोसे जौ कही है?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 पिलातुस जबाब दई, “का मैं यहूदि हौं? तेरे अपने लोग और मुखिया पुजारी तोकै मेरे हाथ मैं सौंपीं हैं। तैं का करो है?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ईसु जबाब दई, “मेरो राज्य जौ दुनिया मैं नाय है; अगर मेरो राज्य जौ दुनिया को होतो, तौ मेरे पछ लगुवा लड़ते और मोकै यहूदि नेतन के संग जान नाय देते; लेकिन मेरो राज्य हींना नाय है।”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 फिर पिलातुस कही, “तौ का तैं राजा है?” ईसु जबाब दई, “तैं कहथै कि मैं राजा हौं। मैं जौ ताहीं पैदा भौ हौं, और जौ ताहीं जौ दुनिया मैं आओ हौं कि सच्चाई की गभाई देयौं जो कोई सच्चो है, बौ मेरी सुनथै।”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 पिलातुस बासे कही, “सच्चाई का है?” ऐसे कहकै बौ फिर यहूदियन के झोने निकर गौ और उनसे कही, “मोकै तौ बामै कोई दोस नाय मिलो।
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 लेकिन तुमरी एक परम्परा है कि फसह के त्योहार मैं तुमरे ताहीं एक आदमी कै छोड़ दियौं। इसलै का तुम चाहथौ कि मैं तुमरे ताहीं यहूदियन के राजा कै छोड़ दियौं?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 तौ बे फिर चिल्लाए कै कहीं, “जाकै नाय! लेकिन तैं हमरे ताहीं बरअब्बा कै छोड़ दे!” और बरअब्बा डाँकू रहै।
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.