João 18

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु जे बात कहकै अपने चेलन के संग किद्रोन घाटी के पाँजर गौ। हूँना एक बारी रहै, जोमैं बौ और बाके चेला गै।
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 बाकै पकड़वान बारो यहूदौ बौ जघा जानत रहै, काहैकि ईसु अपने चेलन के संग हुँआँ जाए करत रहै।
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 तौ यहूदा, सिपईय्यन की एक टोली कै और मुखिया पुजारी और फरीसियन की तरफ से उनके काम करन बारेन कै लैकै, दिया और मसाल और हथियार लैकै हुँआँ आओ।
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 तौ ईसु, बे सब बातन कै जो बाके ऊपर आनबारी रहैं उनकै जानकै, निकरो और उनसे कही, “कौनकै ढूँड़ रै हौ?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 बे बाकै जबाब दईं, “ईसु नासरी कै ढूँड़ रै हैं।” ईसु उनसे कही, “महीं हौं।” बाकै पकड़वान बारो यहूदौ हूँनै उनके संग ठाड़ो रहै।
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ईसु के कहेत खिना कि, “कि महीं हौं,” बे पच्छू हुईकै धरती मैं गिर पड़े।
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 तौ बौ फिर से उनसे पूँछी, “तुम कौनकै ढूँड़ रै हौ।” बे बोलीं, “ईसु नासरी कै।”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तौ तुमसे कह चुको हौं कि महीं हौं, अगर तुम मोकै ढूँड़ रै हौ तौ इनकै जान देऔ।”
8 Então Jesus disse:
9 जौ इसलै भौ कि बौ बचन पूरो होबै जो बौ कही रहै, “जिनकै तैं मोकै दौ उनमैं से मैं एकौ कै नाय हरबाओ।”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 तौ सिमौन पतरस तलवार कै, जो बाके झोने रहै, बाकै खींचकै और बड़ो पुजारी के कमईंयाँ के ऊपर चलाय कै बाको सीधे हाथ घाँईं को कान काट दई। बौ सेवक को नाओं मलखुस रहै।
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 तौ ईसु पतरस से कही, “अपनी तलवार कै म्यान मैं रख। जो कटोरा परम दऊवा मोकै दई है। का मैं बाकै पीमौं?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 तौ रोमी सिपईय्या और उनके सूबेदार और यहूदियन के रखबरेया ईसु कै पकड़कै भाँद लईं,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 और अग्गु बाकै हन्ना के झोने लैगै, काहैकि बौ बहे साल के बड़ो पुजारी कैफा को सुसर रहै।
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 जौ बहे कैफा रहै, जो यहूदि नेतन कै सलाह दई रहै कि आपन के लोगन के ताहीं एक आदमी को मरनो अच्छो है।
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 सिमौन पतरस और बाके संग एक चेला ईसु के पच्छू चल दईं। जौ चेला बड़ो पुजारी को जानो-पहचानो रहै, तभईये बौ ईसु के संग बड़ो पुजारी के घर के आँगन मैं गौ,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 लेकिन पतरस दुआरे फाटक मैं ठाड़ो रहो। तौ बौ दुसरो चेला जो बड़ो पुजारी को जानो-पहचानो रहै, बौ बाहर आओ और फाटक की रखबारी करन बारी से कहकै पतरस कै भीतर लैगौ।
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 बौ फाटक की रखबारी करन बारी सेविका, पतरस से कही, “कहूँ तहूँ जौ आदमी के चेलन मैं से तौ नाय है?” बौ कही, “मैं नाय हौं।”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 सिपईय्या और सेवक जाड़े कि बजह से ठाड़कै आगी सेंकत रहैं, और पतरसौ उनके संग ठाड़कै आगी सेंकत रहै।
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 तौ बड़ो पुजारी ईसु से बाके चेलन के बारे मैं और बाके उपदेस के बारे मैं पूँछताछ करी।
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं जौ दुनिया से खुलकै बात करो हौं; मैं सभाघरन मैं और मंदिर मैं, जहाँ पर सब यहूदि जुराए करत रहैं, हमेसा उपदेस दौ और लुके छुपे मैं कछु नाय कहो।
20 Jesus lhe respondeu:
21 तैं मोसे काहेकै पूछरौ है? सुनन बारेन से पूँछ कि मैं उनसे का कहो हौं। देख, बे जानथैं कि मैं का-का कहो हौं।”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 जब उनसे ऐसे कही, तौ रखबरेयन मैं से एक जो झोने ठाड़ो पड़ो रहै, ईसु कै झापड़ मारकै कही, “का तैं बड़ो पुजारी कै ऐसे करकै जबाब देथै?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ईसु बाकै जबाब दई, “अगर मैं बुरो कहो, तौ बौ बुराई की गभाई दे; लेकिन अगर भलो कहो, तौ मोकै काहेकै मारथै?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 हन्ना बाकै भँदे भै कैफा बड़ो पुजारी के झोने पुगाए दई।
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 सिमौन पतरस ठाड़कै आगी सेंकत रहै। तौ बे बासे कहीं, “कहूँ तहूँ बाके चेलन मैं से तौ नाय है?” बौ मना करकै कही, “मैं नाय हौं।”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 बड़े पुजारी के सेवकन मैं से एक, जो बाके परिवार को रहै जोको कान पतरस काट दई रहै, बौ बोलो, “का मैं तोकै बाके संग बारेन मैं नाय देखो रहों?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 पतरस फिर से मना कर दई, और तुरंतै मुर्गा बास दई।
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 तौ बे फिर ईसु कै कैफा के झोने से रोमी हाकीम के महल मैं लैगै, और भुगभुको होन को समय रहै, लेकिन यहूदि नेता खुद महल के भीतर नाय गै कि कहूँ बे फसह खान से अग्गु अपवित्र नाय हुई जामैं, ताकी बे बाद मैं फसह खाए सकैं।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 तौ फिर पिलातुस निकरकै उनके झोने आओ और कही, “तुम जौ आदमी के ऊपर कौन-सी बात को इल्जाम लगाथौ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 बे बाकै जबाब दईं, “अगर बौ कसूरवार नाय होतो तौ हम बाकै तेरे हाथ मैं काहेकै देते।”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 पिलातुस उनसे कही, “तुम्हईं जाकै लैजाय कै अपनेई नियम के हिसाब से जाको न्याय करौ।” यहूदि बासे कहीं, “हमकै अधिकार नाय है कि कोई की जान लेमैं।”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 जौ इसलै भौ कि ईसु को बचन पूरो होबै, जोके जरिये बौ इसारा करी रहै कि बाकी मौत कैसे करकै होबैगी।
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 तौ फिर पिलातुस फिर महल के भीतर गौ, और ईसु कै बुलाएकै ईसु से पूँछीं, “का तैं यहूदियन को राजा है?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ईसु जबाब दई, “का तैं जौ बात अपनी तरफ से कहरौ है या फिर कोई दुसरो मेरे बारे मैं तोसे जौ कही है?”
34 Jesus respondeu:
35 पिलातुस जबाब दई, “का मैं यहूदि हौं? तेरे अपने लोग और मुखिया पुजारी तोकै मेरे हाथ मैं सौंपीं हैं। तैं का करो है?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ईसु जबाब दई, “मेरो राज्य जौ दुनिया मैं नाय है; अगर मेरो राज्य जौ दुनिया को होतो, तौ मेरे पछ लगुवा लड़ते और मोकै यहूदि नेतन के संग जान नाय देते; लेकिन मेरो राज्य हींना नाय है।”
36 Jesus respondeu:
37 फिर पिलातुस कही, “तौ का तैं राजा है?” ईसु जबाब दई, “तैं कहथै कि मैं राजा हौं। मैं जौ ताहीं पैदा भौ हौं, और जौ ताहीं जौ दुनिया मैं आओ हौं कि सच्चाई की गभाई देयौं जो कोई सच्चो है, बौ मेरी सुनथै।”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 पिलातुस बासे कही, “सच्चाई का है?” ऐसे कहकै बौ फिर यहूदियन के झोने निकर गौ और उनसे कही, “मोकै तौ बामै कोई दोस नाय मिलो।
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 लेकिन तुमरी एक परम्परा है कि फसह के त्योहार मैं तुमरे ताहीं एक आदमी कै छोड़ दियौं। इसलै का तुम चाहथौ कि मैं तुमरे ताहीं यहूदियन के राजा कै छोड़ दियौं?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 तौ बे फिर चिल्लाए कै कहीं, “जाकै नाय! लेकिन तैं हमरे ताहीं बरअब्बा कै छोड़ दे!” और बरअब्बा डाँकू रहै।
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.