João 18
thr (THR) vs ARA
1 ईसु जे बात कहकै अपने चेलन के संग किद्रोन घाटी के पाँजर गौ। हूँना एक बारी रहै, जोमैं बौ और बाके चेला गै।
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 बाकै पकड़वान बारो यहूदौ बौ जघा जानत रहै, काहैकि ईसु अपने चेलन के संग हुँआँ जाए करत रहै।
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 तौ यहूदा, सिपईय्यन की एक टोली कै और मुखिया पुजारी और फरीसियन की तरफ से उनके काम करन बारेन कै लैकै, दिया और मसाल और हथियार लैकै हुँआँ आओ।
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 तौ ईसु, बे सब बातन कै जो बाके ऊपर आनबारी रहैं उनकै जानकै, निकरो और उनसे कही, “कौनकै ढूँड़ रै हौ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 बे बाकै जबाब दईं, “ईसु नासरी कै ढूँड़ रै हैं।” ईसु उनसे कही, “महीं हौं।” बाकै पकड़वान बारो यहूदौ हूँनै उनके संग ठाड़ो रहै।
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 ईसु के कहेत खिना कि, “कि महीं हौं,” बे पच्छू हुईकै धरती मैं गिर पड़े।
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 तौ बौ फिर से उनसे पूँछी, “तुम कौनकै ढूँड़ रै हौ।” बे बोलीं, “ईसु नासरी कै।”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं तौ तुमसे कह चुको हौं कि महीं हौं, अगर तुम मोकै ढूँड़ रै हौ तौ इनकै जान देऔ।”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 जौ इसलै भौ कि बौ बचन पूरो होबै जो बौ कही रहै, “जिनकै तैं मोकै दौ उनमैं से मैं एकौ कै नाय हरबाओ।”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 तौ सिमौन पतरस तलवार कै, जो बाके झोने रहै, बाकै खींचकै और बड़ो पुजारी के कमईंयाँ के ऊपर चलाय कै बाको सीधे हाथ घाँईं को कान काट दई। बौ सेवक को नाओं मलखुस रहै।
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 तौ ईसु पतरस से कही, “अपनी तलवार कै म्यान मैं रख। जो कटोरा परम दऊवा मोकै दई है। का मैं बाकै पीमौं?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 तौ रोमी सिपईय्या और उनके सूबेदार और यहूदियन के रखबरेया ईसु कै पकड़कै भाँद लईं,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 और अग्गु बाकै हन्ना के झोने लैगै, काहैकि बौ बहे साल के बड़ो पुजारी कैफा को सुसर रहै।
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 जौ बहे कैफा रहै, जो यहूदि नेतन कै सलाह दई रहै कि आपन के लोगन के ताहीं एक आदमी को मरनो अच्छो है।
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 सिमौन पतरस और बाके संग एक चेला ईसु के पच्छू चल दईं। जौ चेला बड़ो पुजारी को जानो-पहचानो रहै, तभईये बौ ईसु के संग बड़ो पुजारी के घर के आँगन मैं गौ,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 लेकिन पतरस दुआरे फाटक मैं ठाड़ो रहो। तौ बौ दुसरो चेला जो बड़ो पुजारी को जानो-पहचानो रहै, बौ बाहर आओ और फाटक की रखबारी करन बारी से कहकै पतरस कै भीतर लैगौ।
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 बौ फाटक की रखबारी करन बारी सेविका, पतरस से कही, “कहूँ तहूँ जौ आदमी के चेलन मैं से तौ नाय है?” बौ कही, “मैं नाय हौं।”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 सिपईय्या और सेवक जाड़े कि बजह से ठाड़कै आगी सेंकत रहैं, और पतरसौ उनके संग ठाड़कै आगी सेंकत रहै।
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 तौ बड़ो पुजारी ईसु से बाके चेलन के बारे मैं और बाके उपदेस के बारे मैं पूँछताछ करी।
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ईसु उनकै जबाब दई, “मैं जौ दुनिया से खुलकै बात करो हौं; मैं सभाघरन मैं और मंदिर मैं, जहाँ पर सब यहूदि जुराए करत रहैं, हमेसा उपदेस दौ और लुके छुपे मैं कछु नाय कहो।
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 तैं मोसे काहेकै पूछरौ है? सुनन बारेन से पूँछ कि मैं उनसे का कहो हौं। देख, बे जानथैं कि मैं का-का कहो हौं।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 जब उनसे ऐसे कही, तौ रखबरेयन मैं से एक जो झोने ठाड़ो पड़ो रहै, ईसु कै झापड़ मारकै कही, “का तैं बड़ो पुजारी कै ऐसे करकै जबाब देथै?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ईसु बाकै जबाब दई, “अगर मैं बुरो कहो, तौ बौ बुराई की गभाई दे; लेकिन अगर भलो कहो, तौ मोकै काहेकै मारथै?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 हन्ना बाकै भँदे भै कैफा बड़ो पुजारी के झोने पुगाए दई।
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 सिमौन पतरस ठाड़कै आगी सेंकत रहै। तौ बे बासे कहीं, “कहूँ तहूँ बाके चेलन मैं से तौ नाय है?” बौ मना करकै कही, “मैं नाय हौं।”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 बड़े पुजारी के सेवकन मैं से एक, जो बाके परिवार को रहै जोको कान पतरस काट दई रहै, बौ बोलो, “का मैं तोकै बाके संग बारेन मैं नाय देखो रहों?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 पतरस फिर से मना कर दई, और तुरंतै मुर्गा बास दई।
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 तौ बे फिर ईसु कै कैफा के झोने से रोमी हाकीम के महल मैं लैगै, और भुगभुको होन को समय रहै, लेकिन यहूदि नेता खुद महल के भीतर नाय गै कि कहूँ बे फसह खान से अग्गु अपवित्र नाय हुई जामैं, ताकी बे बाद मैं फसह खाए सकैं।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 तौ फिर पिलातुस निकरकै उनके झोने आओ और कही, “तुम जौ आदमी के ऊपर कौन-सी बात को इल्जाम लगाथौ?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 बे बाकै जबाब दईं, “अगर बौ कसूरवार नाय होतो तौ हम बाकै तेरे हाथ मैं काहेकै देते।”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 पिलातुस उनसे कही, “तुम्हईं जाकै लैजाय कै अपनेई नियम के हिसाब से जाको न्याय करौ।” यहूदि बासे कहीं, “हमकै अधिकार नाय है कि कोई की जान लेमैं।”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 जौ इसलै भौ कि ईसु को बचन पूरो होबै, जोके जरिये बौ इसारा करी रहै कि बाकी मौत कैसे करकै होबैगी।
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 तौ फिर पिलातुस फिर महल के भीतर गौ, और ईसु कै बुलाएकै ईसु से पूँछीं, “का तैं यहूदियन को राजा है?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ईसु जबाब दई, “का तैं जौ बात अपनी तरफ से कहरौ है या फिर कोई दुसरो मेरे बारे मैं तोसे जौ कही है?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 पिलातुस जबाब दई, “का मैं यहूदि हौं? तेरे अपने लोग और मुखिया पुजारी तोकै मेरे हाथ मैं सौंपीं हैं। तैं का करो है?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ईसु जबाब दई, “मेरो राज्य जौ दुनिया मैं नाय है; अगर मेरो राज्य जौ दुनिया को होतो, तौ मेरे पछ लगुवा लड़ते और मोकै यहूदि नेतन के संग जान नाय देते; लेकिन मेरो राज्य हींना नाय है।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 फिर पिलातुस कही, “तौ का तैं राजा है?” ईसु जबाब दई, “तैं कहथै कि मैं राजा हौं। मैं जौ ताहीं पैदा भौ हौं, और जौ ताहीं जौ दुनिया मैं आओ हौं कि सच्चाई की गभाई देयौं जो कोई सच्चो है, बौ मेरी सुनथै।”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 पिलातुस बासे कही, “सच्चाई का है?” ऐसे कहकै बौ फिर यहूदियन के झोने निकर गौ और उनसे कही, “मोकै तौ बामै कोई दोस नाय मिलो।
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 लेकिन तुमरी एक परम्परा है कि फसह के त्योहार मैं तुमरे ताहीं एक आदमी कै छोड़ दियौं। इसलै का तुम चाहथौ कि मैं तुमरे ताहीं यहूदियन के राजा कै छोड़ दियौं?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 तौ बे फिर चिल्लाए कै कहीं, “जाकै नाय! लेकिन तैं हमरे ताहीं बरअब्बा कै छोड़ दे!” और बरअब्बा डाँकू रहै।
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.