João 11

thr (THR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 मरियम और बाकी बहेनिया मार्था के गाँव बैतनिय्याह मैं लाजर नाओं को एक आदमी बिमार रहै।
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 जौ बहे मरियम रहै जो प्रभु ईसु के ऊपर इत्तर से अभिसेक करी डारकै बाकी टाँग कै अपने बारन से पोंछी रहै, जहे को भईय्या लाजर बिमार रहै।
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 और बाकी बहेनिया ईसु कहेन ताहीं पनारी कि, “प्रभु, देख, तेरो प्रिय दोस्त, बौ बिमार है।”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 जौ सुनकै ईसु कही, “जौ बिमारी मौत की नाय है, पर परमेस्वर की महिमा के ताहीं है, कि बाके जरिये परमेस्वर के लौड़ा की महिमा होबै।”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 ईसु, मार्था और बाकी बहेनिया लाजर से प्यार करे करत रहै।
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 जब ईसु सुनी, कि बौ बिमार है, तौ जो जघा मैं बौ रहै, हुँआँ पर दुई दिन और रुक गौ।
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 फिर जाके बाद बौ चेलन से कही, “आबौ, हम फिर से यहूदिया कै चलैं।”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 चेला बासे कहीं, “गुरुजी, अभईये तौ तोकै यहूदि पथरा मारनो चहात रहैं, और का तैं हूँनै जानो चाहथै?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 ईसु कही, “का दिन के बारह घंटा नाय होथैं? अगर कोई दिन मैं चलै, तौ ठोकर नाय खाथै, काहैकि जौ दुनिया को उजियारो देखथै।
9 Jesus respondeu:
10 पर अगर कोई रात मैं चलै, तौ बौ ठोकर खाथै, काहैकि बामै उजियारो नाय है।”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 ईसु ऐसे करकै कही, और जाके बाद उनसे कहेन लागो, “आपन को दोस्त लाजर सोए गौ है, और मैं बाकै जगान कै जाएरौ हौं।”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 तौ चेला ईसु से कहीं, “प्रभु, अगर बौ सोए गौ है, तौ अच्छो हुई जागो।”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 ईसु तौ बाके मरन के बारे मैं कही रहै, पर बे समझे कि बौ नींद से सोन के बारे मैं कहरौ है।
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 तौ ईसु उनसे सपा-सपा कह दई, “लाजर मर गौ है,
14 Então Jesus disse claramente:
15 और मैं तुमरी बजह से खुस हौं कि मैं हुँआँ नाय रहों जोसे कि तुम बिस्वास करौ। पर अब आबौ, हम बाके झोने चलैं।”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 तौ थोमा जो दिदुमुस कहो जात रहै, अपने संग बारे चेलन से कही, “आबौ, आपनौं बाके संग मरन कै चलैं।”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 फिर ईसु बैतनिय्याह पुगो तौ पता चलो कि लाजर कै कबर मैं रखे भै चार दिन हुई चुके हैं।
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 बैतनिय्याह यरूसलेम के झोने कोई तीन किलो मीटर की दूरी मैं रहै।
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 और गजब यहूदि मार्था और मरियम के झोने बाके भईय्या के बारे मैं सांति देन के ताहीं आए रहैं।
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 जब मार्था ईसु के आन की खबर सुनकै ईसु से मिलन कै गई, पर मरियम घरई मैं रुक गई।
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 मार्था ईसु से कही, “प्रभु, अगर तैं हींना पर होतो, तौ मेरो भईय्या नाय मरतो!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 और अभऊ मैं जानथौं, कि जो कछु तैं परमेस्वर से माँगैगो, परमेस्वर तोकै देगो।”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 ईसु बासे कही, “तेरो भईय्या जिंदो हुई जागो।”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 मार्था बासे कही, “मैं जानथौं, आखरी दिन मैं दुबारा पुनरुत्थान के समय बौ जी उठैगो।”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 ईसु बासे कही, “पुनरुत्थान और जिंदगी महीं हौं, जो कोई मेरे ऊपर बिस्वास करथै बौ अगर मरियो जाबै, तहुँओं जीबैगो;
25 Então Jesus afirmou:
26 और जो कोई जिंदो है, और मेरे ऊपर बिस्वास करथै, बौ अनंतकाल तक नाय मरैगो, का तैं जौ बात मैं बिस्वास करथै?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 बौ ईसु से कही, “हाँ, प्रभु! मैं बिस्वास कर चुकी हौं, कि परमेस्वर को लौड़ा मसीह जो जौ दुनिया मैं आनबारो रहै, बौ तैं है।”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ऐसे कहकै बौ चली गई, और अपनी बहेनिया मरियम कै चुप्पे से बुलाएकै कही, “ईसु मसीह हिंए पर है, और तोकै बुलाए रौ हौ।”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 बौ ऐसे सुनत खिना कि तुरंतै हूँना से उठकै ईसु के झोने चली गई।
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 ईसु अभै तक गाँव मैं नाय पहोंचो रहै, पर बौ बहे जघा मैं रहै जहाँ मार्था से भेंटा करी रहै।
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 तौ जो यहूदि बाके संग बाके घरै रहैं, और बाकै सांति देत रहैं, जौ देखकै कि मरियम तुरंतै उठकै बाहर कै गई है, और बे जौ समझीं कि बौ कबर मैं रोन कै जाए रइ है, बे बाके पच्छू-पच्छू चल दईं।
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 जब मरियम हूँना पुगी, जहाँ पर ईसु रहै, तौ ईसु कै देखत खिना कि बाकी टाँग मैं गिरकै कही, “प्रभु, अगर तैं हींना पर होतो तौ मेरो भईय्या नाय मरतो!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 जब ईसु बाकै और बे यहूदियन कै जो मरियम के संग-संग आए रहैं उनकै रोत भौ देखी, तौ ईसु आत्मा मैं गजब उदास और बेचैन हुई गौ।
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 और कही, “तुम बाकै कहाँ पर रखे हौ?” बे ईसु से कहीं “हे प्रभु, चलकै देखले।”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 ईसु रोई।
35 Jesus chorou.
36 तौ यहूदि कहेन लगे, “देखौ, बौ बासे कित्तो प्यार करथै!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 पर बामै से गजब जनी ऐसे कहीं, “जौ आदमी अंधरा की आँखी खोल दई, का लाजर कै मरन से नाय बचाए सकथै?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 ईसु मनै मन फिर गजब उदास हुईकै कबर मैं आओ, हुँआँ पर गुफा रहै, और गुफा के मोहोंकै पथरा से बंद करो गौ रहै।
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 ईसु कही, “पथरा कै उठाबौ!” बौ मरे भै की बहेनिया मार्था बासे कहेन लागी, “प्रभु, बौ तौ अब गिंधात होगो, काहैकि बाकै मरे भै चार दिन हुईगै हैं।”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 ईसु बासे कही, “का मैं तोसे नाय कहो रहों कि अगर तैं बिस्वास करैगी, तौ परमेस्वर की महिमा कै देखैगी।”
40 Jesus respondeu:
41 तौ बे बौ पथरा कै हटाईं, फिर ईसु अपनी नजर उठाएकै कही, “हे दऊवा, मैं तेरो धन्यवाद करथौं कि तैं मेरी सुन लौ है।
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 और मैं जानत रहों, कि तैं हमेसा मेरी सुनथै, पर जो भीड़ आसपास ठाड़ी पड़ी है, उनकी बजह से मैं ऐसे कहो, जोसे कि बे बिस्वास करैं, कि तैं मोकै पनारो है।”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ऐसे कहकै ईसु फिर बड़ा जोर से कही, “ए लाजर, निकर आ!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 जो मर गौ रहै, बौ कफन सुंदा हाथ पाँव बंधो भौ निकर आओ और बाको मोहों अंगोछा से लिपटो पड़ो रहै। फिर ईसु उनसे कही, “बाकै खोल देबौ और जान देबौ।”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 तौ जो यहूदि मरियम के झोने आए रहैं, और ईसु को ऐसो काम देखीं रहै, उनमैं से तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 पर उनमैं से कित्ते जनी ऐसे रहैं जो कि फरीसियन के झोने जाएकै ईसु के काम की खबर दईं।
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 जे सब सुनन के बाद मुखिया पुजारी और फरीसी लोग सभा के लोगन कै इखट्टो करकै कहीं, “हमैं का करनो चाहिए? जौ आदमी तौ बड़ा चिन्ह दिखाए रौ है!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 अगर आपन बाकै ऐसिये छोड़ देंगे, तौ सब लोग बाके ऊपर बिस्वास करन लग जांगे और रोमी नेता हमरे मंदिर और देस दोनों के ऊपर अपनो अधिकार कर लेंगे!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 तौ उनमैं से कैफा नाओं को एक आदमी जो कि बहे साल को बड़ो पुजारी रहै, बौ कही, “तुम कछु नाय जानथौ!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 और ना ऐसे समझथौ, कि जौ तुमरे ताहीं भलो है, कि आपन के लोगन के ताहीं एक इंसान मरै, और पूरी जाति खतम नाय होबै।”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 जे बात बौ अपने मन से नाय कही, पर बौ साल को बड़ो पुजारी हुईकै भविस्यवाँड़ी करी, कि ईसु बौ यहूदि लोगन के ताहीं मरैगो;
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 और ना खाली उनके लोगन ताहीं, बल्किन जहो ताहीं कि परमेस्वर के तितर-बितर बालकन कै एक कर देबै।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 और बहे दिन से यहूदि नेता ईसु कै मार डारन की साजिस करन लग्गै।
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 तौ ईसु बौ समय से यहूदियन के अग्गु नाय गौ; पर हूँना से जंगल के किनारे के परदेस इफ्राईम नाओं के एक सहर मैं चले गौ; और अपने चेलन के संग हुँए रहन लगो।
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 यहूदियन को फसह को त्योहार झोने आए चुको रहै, और गजब जनी फसह से पहले, गाँव से यरूसलेम कै गै कि बे अपने आपकै सुद्ध कर लेमैं।
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 और बे ईसु कै ढूँड़न लगे और मंदिर मैं ठाड़कै आपस मैं कहेन लगे, “तुम का सोचथौ? का बौ त्योहार मैं नाय आगो?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 मुखिया पुजारी और फरीसी भी आग्या दै रखाईं रहैं कि अगर कोई कै पता होबै कि ईसु कहाँ है तौ बौ बताबै, ताकी बे बाकै पकड़ सकैं।
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.