João 11
thr (THR) vs NAA
1 मरियम और बाकी बहेनिया मार्था के गाँव बैतनिय्याह मैं लाजर नाओं को एक आदमी बिमार रहै।
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 जौ बहे मरियम रहै जो प्रभु ईसु के ऊपर इत्तर से अभिसेक करी डारकै बाकी टाँग कै अपने बारन से पोंछी रहै, जहे को भईय्या लाजर बिमार रहै।
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 और बाकी बहेनिया ईसु कहेन ताहीं पनारी कि, “प्रभु, देख, तेरो प्रिय दोस्त, बौ बिमार है।”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 जौ सुनकै ईसु कही, “जौ बिमारी मौत की नाय है, पर परमेस्वर की महिमा के ताहीं है, कि बाके जरिये परमेस्वर के लौड़ा की महिमा होबै।”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 ईसु, मार्था और बाकी बहेनिया लाजर से प्यार करे करत रहै।
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 जब ईसु सुनी, कि बौ बिमार है, तौ जो जघा मैं बौ रहै, हुँआँ पर दुई दिन और रुक गौ।
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 फिर जाके बाद बौ चेलन से कही, “आबौ, हम फिर से यहूदिया कै चलैं।”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 चेला बासे कहीं, “गुरुजी, अभईये तौ तोकै यहूदि पथरा मारनो चहात रहैं, और का तैं हूँनै जानो चाहथै?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 ईसु कही, “का दिन के बारह घंटा नाय होथैं? अगर कोई दिन मैं चलै, तौ ठोकर नाय खाथै, काहैकि जौ दुनिया को उजियारो देखथै।
9 Jesus respondeu:
10 पर अगर कोई रात मैं चलै, तौ बौ ठोकर खाथै, काहैकि बामै उजियारो नाय है।”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ईसु ऐसे करकै कही, और जाके बाद उनसे कहेन लागो, “आपन को दोस्त लाजर सोए गौ है, और मैं बाकै जगान कै जाएरौ हौं।”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 तौ चेला ईसु से कहीं, “प्रभु, अगर बौ सोए गौ है, तौ अच्छो हुई जागो।”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ईसु तौ बाके मरन के बारे मैं कही रहै, पर बे समझे कि बौ नींद से सोन के बारे मैं कहरौ है।
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 तौ ईसु उनसे सपा-सपा कह दई, “लाजर मर गौ है,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 और मैं तुमरी बजह से खुस हौं कि मैं हुँआँ नाय रहों जोसे कि तुम बिस्वास करौ। पर अब आबौ, हम बाके झोने चलैं।”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 तौ थोमा जो दिदुमुस कहो जात रहै, अपने संग बारे चेलन से कही, “आबौ, आपनौं बाके संग मरन कै चलैं।”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 फिर ईसु बैतनिय्याह पुगो तौ पता चलो कि लाजर कै कबर मैं रखे भै चार दिन हुई चुके हैं।
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 बैतनिय्याह यरूसलेम के झोने कोई तीन किलो मीटर की दूरी मैं रहै।
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 और गजब यहूदि मार्था और मरियम के झोने बाके भईय्या के बारे मैं सांति देन के ताहीं आए रहैं।
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 जब मार्था ईसु के आन की खबर सुनकै ईसु से मिलन कै गई, पर मरियम घरई मैं रुक गई।
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 मार्था ईसु से कही, “प्रभु, अगर तैं हींना पर होतो, तौ मेरो भईय्या नाय मरतो!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 और अभऊ मैं जानथौं, कि जो कछु तैं परमेस्वर से माँगैगो, परमेस्वर तोकै देगो।”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 ईसु बासे कही, “तेरो भईय्या जिंदो हुई जागो।”
23 Jesus disse a ela:
24 मार्था बासे कही, “मैं जानथौं, आखरी दिन मैं दुबारा पुनरुत्थान के समय बौ जी उठैगो।”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ईसु बासे कही, “पुनरुत्थान और जिंदगी महीं हौं, जो कोई मेरे ऊपर बिस्वास करथै बौ अगर मरियो जाबै, तहुँओं जीबैगो;
25 Então Jesus declarou:
26 और जो कोई जिंदो है, और मेरे ऊपर बिस्वास करथै, बौ अनंतकाल तक नाय मरैगो, का तैं जौ बात मैं बिस्वास करथै?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 बौ ईसु से कही, “हाँ, प्रभु! मैं बिस्वास कर चुकी हौं, कि परमेस्वर को लौड़ा मसीह जो जौ दुनिया मैं आनबारो रहै, बौ तैं है।”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ऐसे कहकै बौ चली गई, और अपनी बहेनिया मरियम कै चुप्पे से बुलाएकै कही, “ईसु मसीह हिंए पर है, और तोकै बुलाए रौ हौ।”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 बौ ऐसे सुनत खिना कि तुरंतै हूँना से उठकै ईसु के झोने चली गई।
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 ईसु अभै तक गाँव मैं नाय पहोंचो रहै, पर बौ बहे जघा मैं रहै जहाँ मार्था से भेंटा करी रहै।
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 तौ जो यहूदि बाके संग बाके घरै रहैं, और बाकै सांति देत रहैं, जौ देखकै कि मरियम तुरंतै उठकै बाहर कै गई है, और बे जौ समझीं कि बौ कबर मैं रोन कै जाए रइ है, बे बाके पच्छू-पच्छू चल दईं।
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 जब मरियम हूँना पुगी, जहाँ पर ईसु रहै, तौ ईसु कै देखत खिना कि बाकी टाँग मैं गिरकै कही, “प्रभु, अगर तैं हींना पर होतो तौ मेरो भईय्या नाय मरतो!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 जब ईसु बाकै और बे यहूदियन कै जो मरियम के संग-संग आए रहैं उनकै रोत भौ देखी, तौ ईसु आत्मा मैं गजब उदास और बेचैन हुई गौ।
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 और कही, “तुम बाकै कहाँ पर रखे हौ?” बे ईसु से कहीं “हे प्रभु, चलकै देखले।”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 ईसु रोई।
35 Jesus chorou.
36 तौ यहूदि कहेन लगे, “देखौ, बौ बासे कित्तो प्यार करथै!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 पर बामै से गजब जनी ऐसे कहीं, “जौ आदमी अंधरा की आँखी खोल दई, का लाजर कै मरन से नाय बचाए सकथै?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 ईसु मनै मन फिर गजब उदास हुईकै कबर मैं आओ, हुँआँ पर गुफा रहै, और गुफा के मोहोंकै पथरा से बंद करो गौ रहै।
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 ईसु कही, “पथरा कै उठाबौ!” बौ मरे भै की बहेनिया मार्था बासे कहेन लागी, “प्रभु, बौ तौ अब गिंधात होगो, काहैकि बाकै मरे भै चार दिन हुईगै हैं।”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 ईसु बासे कही, “का मैं तोसे नाय कहो रहों कि अगर तैं बिस्वास करैगी, तौ परमेस्वर की महिमा कै देखैगी।”
40 Jesus respondeu:
41 तौ बे बौ पथरा कै हटाईं, फिर ईसु अपनी नजर उठाएकै कही, “हे दऊवा, मैं तेरो धन्यवाद करथौं कि तैं मेरी सुन लौ है।
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 और मैं जानत रहों, कि तैं हमेसा मेरी सुनथै, पर जो भीड़ आसपास ठाड़ी पड़ी है, उनकी बजह से मैं ऐसे कहो, जोसे कि बे बिस्वास करैं, कि तैं मोकै पनारो है।”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ऐसे कहकै ईसु फिर बड़ा जोर से कही, “ए लाजर, निकर आ!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 जो मर गौ रहै, बौ कफन सुंदा हाथ पाँव बंधो भौ निकर आओ और बाको मोहों अंगोछा से लिपटो पड़ो रहै। फिर ईसु उनसे कही, “बाकै खोल देबौ और जान देबौ।”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 तौ जो यहूदि मरियम के झोने आए रहैं, और ईसु को ऐसो काम देखीं रहै, उनमैं से तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 पर उनमैं से कित्ते जनी ऐसे रहैं जो कि फरीसियन के झोने जाएकै ईसु के काम की खबर दईं।
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 जे सब सुनन के बाद मुखिया पुजारी और फरीसी लोग सभा के लोगन कै इखट्टो करकै कहीं, “हमैं का करनो चाहिए? जौ आदमी तौ बड़ा चिन्ह दिखाए रौ है!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 अगर आपन बाकै ऐसिये छोड़ देंगे, तौ सब लोग बाके ऊपर बिस्वास करन लग जांगे और रोमी नेता हमरे मंदिर और देस दोनों के ऊपर अपनो अधिकार कर लेंगे!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 तौ उनमैं से कैफा नाओं को एक आदमी जो कि बहे साल को बड़ो पुजारी रहै, बौ कही, “तुम कछु नाय जानथौ!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 और ना ऐसे समझथौ, कि जौ तुमरे ताहीं भलो है, कि आपन के लोगन के ताहीं एक इंसान मरै, और पूरी जाति खतम नाय होबै।”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 जे बात बौ अपने मन से नाय कही, पर बौ साल को बड़ो पुजारी हुईकै भविस्यवाँड़ी करी, कि ईसु बौ यहूदि लोगन के ताहीं मरैगो;
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 और ना खाली उनके लोगन ताहीं, बल्किन जहो ताहीं कि परमेस्वर के तितर-बितर बालकन कै एक कर देबै।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 और बहे दिन से यहूदि नेता ईसु कै मार डारन की साजिस करन लग्गै।
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 तौ ईसु बौ समय से यहूदियन के अग्गु नाय गौ; पर हूँना से जंगल के किनारे के परदेस इफ्राईम नाओं के एक सहर मैं चले गौ; और अपने चेलन के संग हुँए रहन लगो।
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 यहूदियन को फसह को त्योहार झोने आए चुको रहै, और गजब जनी फसह से पहले, गाँव से यरूसलेम कै गै कि बे अपने आपकै सुद्ध कर लेमैं।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 और बे ईसु कै ढूँड़न लगे और मंदिर मैं ठाड़कै आपस मैं कहेन लगे, “तुम का सोचथौ? का बौ त्योहार मैं नाय आगो?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 मुखिया पुजारी और फरीसी भी आग्या दै रखाईं रहैं कि अगर कोई कै पता होबै कि ईसु कहाँ है तौ बौ बताबै, ताकी बे बाकै पकड़ सकैं।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.