João 11

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 मरियम और बाकी बहेनिया मार्था के गाँव बैतनिय्याह मैं लाजर नाओं को एक आदमी बिमार रहै।
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 जौ बहे मरियम रहै जो प्रभु ईसु के ऊपर इत्तर से अभिसेक करी डारकै बाकी टाँग कै अपने बारन से पोंछी रहै, जहे को भईय्या लाजर बिमार रहै।
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 और बाकी बहेनिया ईसु कहेन ताहीं पनारी कि, “प्रभु, देख, तेरो प्रिय दोस्त, बौ बिमार है।”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 जौ सुनकै ईसु कही, “जौ बिमारी मौत की नाय है, पर परमेस्वर की महिमा के ताहीं है, कि बाके जरिये परमेस्वर के लौड़ा की महिमा होबै।”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ईसु, मार्था और बाकी बहेनिया लाजर से प्यार करे करत रहै।
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 जब ईसु सुनी, कि बौ बिमार है, तौ जो जघा मैं बौ रहै, हुँआँ पर दुई दिन और रुक गौ।
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 फिर जाके बाद बौ चेलन से कही, “आबौ, हम फिर से यहूदिया कै चलैं।”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 चेला बासे कहीं, “गुरुजी, अभईये तौ तोकै यहूदि पथरा मारनो चहात रहैं, और का तैं हूँनै जानो चाहथै?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 ईसु कही, “का दिन के बारह घंटा नाय होथैं? अगर कोई दिन मैं चलै, तौ ठोकर नाय खाथै, काहैकि जौ दुनिया को उजियारो देखथै।
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 पर अगर कोई रात मैं चलै, तौ बौ ठोकर खाथै, काहैकि बामै उजियारो नाय है।”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ईसु ऐसे करकै कही, और जाके बाद उनसे कहेन लागो, “आपन को दोस्त लाजर सोए गौ है, और मैं बाकै जगान कै जाएरौ हौं।”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 तौ चेला ईसु से कहीं, “प्रभु, अगर बौ सोए गौ है, तौ अच्छो हुई जागो।”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 ईसु तौ बाके मरन के बारे मैं कही रहै, पर बे समझे कि बौ नींद से सोन के बारे मैं कहरौ है।
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 तौ ईसु उनसे सपा-सपा कह दई, “लाजर मर गौ है,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 और मैं तुमरी बजह से खुस हौं कि मैं हुँआँ नाय रहों जोसे कि तुम बिस्वास करौ। पर अब आबौ, हम बाके झोने चलैं।”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 तौ थोमा जो दिदुमुस कहो जात रहै, अपने संग बारे चेलन से कही, “आबौ, आपनौं बाके संग मरन कै चलैं।”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 फिर ईसु बैतनिय्याह पुगो तौ पता चलो कि लाजर कै कबर मैं रखे भै चार दिन हुई चुके हैं।
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 बैतनिय्याह यरूसलेम के झोने कोई तीन किलो मीटर की दूरी मैं रहै।
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 और गजब यहूदि मार्था और मरियम के झोने बाके भईय्या के बारे मैं सांति देन के ताहीं आए रहैं।
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 जब मार्था ईसु के आन की खबर सुनकै ईसु से मिलन कै गई, पर मरियम घरई मैं रुक गई।
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 मार्था ईसु से कही, “प्रभु, अगर तैं हींना पर होतो, तौ मेरो भईय्या नाय मरतो!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 और अभऊ मैं जानथौं, कि जो कछु तैं परमेस्वर से माँगैगो, परमेस्वर तोकै देगो।”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ईसु बासे कही, “तेरो भईय्या जिंदो हुई जागो।”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 मार्था बासे कही, “मैं जानथौं, आखरी दिन मैं दुबारा पुनरुत्थान के समय बौ जी उठैगो।”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ईसु बासे कही, “पुनरुत्थान और जिंदगी महीं हौं, जो कोई मेरे ऊपर बिस्वास करथै बौ अगर मरियो जाबै, तहुँओं जीबैगो;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 और जो कोई जिंदो है, और मेरे ऊपर बिस्वास करथै, बौ अनंतकाल तक नाय मरैगो, का तैं जौ बात मैं बिस्वास करथै?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 बौ ईसु से कही, “हाँ, प्रभु! मैं बिस्वास कर चुकी हौं, कि परमेस्वर को लौड़ा मसीह जो जौ दुनिया मैं आनबारो रहै, बौ तैं है।”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ऐसे कहकै बौ चली गई, और अपनी बहेनिया मरियम कै चुप्पे से बुलाएकै कही, “ईसु मसीह हिंए पर है, और तोकै बुलाए रौ हौ।”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 बौ ऐसे सुनत खिना कि तुरंतै हूँना से उठकै ईसु के झोने चली गई।
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 ईसु अभै तक गाँव मैं नाय पहोंचो रहै, पर बौ बहे जघा मैं रहै जहाँ मार्था से भेंटा करी रहै।
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 तौ जो यहूदि बाके संग बाके घरै रहैं, और बाकै सांति देत रहैं, जौ देखकै कि मरियम तुरंतै उठकै बाहर कै गई है, और बे जौ समझीं कि बौ कबर मैं रोन कै जाए रइ है, बे बाके पच्छू-पच्छू चल दईं।
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 जब मरियम हूँना पुगी, जहाँ पर ईसु रहै, तौ ईसु कै देखत खिना कि बाकी टाँग मैं गिरकै कही, “प्रभु, अगर तैं हींना पर होतो तौ मेरो भईय्या नाय मरतो!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जब ईसु बाकै और बे यहूदियन कै जो मरियम के संग-संग आए रहैं उनकै रोत भौ देखी, तौ ईसु आत्मा मैं गजब उदास और बेचैन हुई गौ।
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 और कही, “तुम बाकै कहाँ पर रखे हौ?” बे ईसु से कहीं “हे प्रभु, चलकै देखले।”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ईसु रोई।
35 Jesus chorou.
36 तौ यहूदि कहेन लगे, “देखौ, बौ बासे कित्तो प्यार करथै!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 पर बामै से गजब जनी ऐसे कहीं, “जौ आदमी अंधरा की आँखी खोल दई, का लाजर कै मरन से नाय बचाए सकथै?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 ईसु मनै मन फिर गजब उदास हुईकै कबर मैं आओ, हुँआँ पर गुफा रहै, और गुफा के मोहोंकै पथरा से बंद करो गौ रहै।
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ईसु कही, “पथरा कै उठाबौ!” बौ मरे भै की बहेनिया मार्था बासे कहेन लागी, “प्रभु, बौ तौ अब गिंधात होगो, काहैकि बाकै मरे भै चार दिन हुईगै हैं।”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 ईसु बासे कही, “का मैं तोसे नाय कहो रहों कि अगर तैं बिस्वास करैगी, तौ परमेस्वर की महिमा कै देखैगी।”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 तौ बे बौ पथरा कै हटाईं, फिर ईसु अपनी नजर उठाएकै कही, “हे दऊवा, मैं तेरो धन्यवाद करथौं कि तैं मेरी सुन लौ है।
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 और मैं जानत रहों, कि तैं हमेसा मेरी सुनथै, पर जो भीड़ आसपास ठाड़ी पड़ी है, उनकी बजह से मैं ऐसे कहो, जोसे कि बे बिस्वास करैं, कि तैं मोकै पनारो है।”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 ऐसे कहकै ईसु फिर बड़ा जोर से कही, “ए लाजर, निकर आ!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 जो मर गौ रहै, बौ कफन सुंदा हाथ पाँव बंधो भौ निकर आओ और बाको मोहों अंगोछा से लिपटो पड़ो रहै। फिर ईसु उनसे कही, “बाकै खोल देबौ और जान देबौ।”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 तौ जो यहूदि मरियम के झोने आए रहैं, और ईसु को ऐसो काम देखीं रहै, उनमैं से तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 पर उनमैं से कित्ते जनी ऐसे रहैं जो कि फरीसियन के झोने जाएकै ईसु के काम की खबर दईं।
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 जे सब सुनन के बाद मुखिया पुजारी और फरीसी लोग सभा के लोगन कै इखट्टो करकै कहीं, “हमैं का करनो चाहिए? जौ आदमी तौ बड़ा चिन्ह दिखाए रौ है!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 अगर आपन बाकै ऐसिये छोड़ देंगे, तौ सब लोग बाके ऊपर बिस्वास करन लग जांगे और रोमी नेता हमरे मंदिर और देस दोनों के ऊपर अपनो अधिकार कर लेंगे!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 तौ उनमैं से कैफा नाओं को एक आदमी जो कि बहे साल को बड़ो पुजारी रहै, बौ कही, “तुम कछु नाय जानथौ!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 और ना ऐसे समझथौ, कि जौ तुमरे ताहीं भलो है, कि आपन के लोगन के ताहीं एक इंसान मरै, और पूरी जाति खतम नाय होबै।”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 जे बात बौ अपने मन से नाय कही, पर बौ साल को बड़ो पुजारी हुईकै भविस्यवाँड़ी करी, कि ईसु बौ यहूदि लोगन के ताहीं मरैगो;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 और ना खाली उनके लोगन ताहीं, बल्किन जहो ताहीं कि परमेस्वर के तितर-बितर बालकन कै एक कर देबै।
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 और बहे दिन से यहूदि नेता ईसु कै मार डारन की साजिस करन लग्गै।
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 तौ ईसु बौ समय से यहूदियन के अग्गु नाय गौ; पर हूँना से जंगल के किनारे के परदेस इफ्राईम नाओं के एक सहर मैं चले गौ; और अपने चेलन के संग हुँए रहन लगो।
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 यहूदियन को फसह को त्योहार झोने आए चुको रहै, और गजब जनी फसह से पहले, गाँव से यरूसलेम कै गै कि बे अपने आपकै सुद्ध कर लेमैं।
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 और बे ईसु कै ढूँड़न लगे और मंदिर मैं ठाड़कै आपस मैं कहेन लगे, “तुम का सोचथौ? का बौ त्योहार मैं नाय आगो?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 मुखिया पुजारी और फरीसी भी आग्या दै रखाईं रहैं कि अगर कोई कै पता होबै कि ईसु कहाँ है तौ बौ बताबै, ताकी बे बाकै पकड़ सकैं।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.