João 11
thr (THR) vs ARA
1 मरियम और बाकी बहेनिया मार्था के गाँव बैतनिय्याह मैं लाजर नाओं को एक आदमी बिमार रहै।
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 जौ बहे मरियम रहै जो प्रभु ईसु के ऊपर इत्तर से अभिसेक करी डारकै बाकी टाँग कै अपने बारन से पोंछी रहै, जहे को भईय्या लाजर बिमार रहै।
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 और बाकी बहेनिया ईसु कहेन ताहीं पनारी कि, “प्रभु, देख, तेरो प्रिय दोस्त, बौ बिमार है।”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 जौ सुनकै ईसु कही, “जौ बिमारी मौत की नाय है, पर परमेस्वर की महिमा के ताहीं है, कि बाके जरिये परमेस्वर के लौड़ा की महिमा होबै।”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 ईसु, मार्था और बाकी बहेनिया लाजर से प्यार करे करत रहै।
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 जब ईसु सुनी, कि बौ बिमार है, तौ जो जघा मैं बौ रहै, हुँआँ पर दुई दिन और रुक गौ।
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 फिर जाके बाद बौ चेलन से कही, “आबौ, हम फिर से यहूदिया कै चलैं।”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 चेला बासे कहीं, “गुरुजी, अभईये तौ तोकै यहूदि पथरा मारनो चहात रहैं, और का तैं हूँनै जानो चाहथै?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ईसु कही, “का दिन के बारह घंटा नाय होथैं? अगर कोई दिन मैं चलै, तौ ठोकर नाय खाथै, काहैकि जौ दुनिया को उजियारो देखथै।
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 पर अगर कोई रात मैं चलै, तौ बौ ठोकर खाथै, काहैकि बामै उजियारो नाय है।”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ईसु ऐसे करकै कही, और जाके बाद उनसे कहेन लागो, “आपन को दोस्त लाजर सोए गौ है, और मैं बाकै जगान कै जाएरौ हौं।”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 तौ चेला ईसु से कहीं, “प्रभु, अगर बौ सोए गौ है, तौ अच्छो हुई जागो।”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ईसु तौ बाके मरन के बारे मैं कही रहै, पर बे समझे कि बौ नींद से सोन के बारे मैं कहरौ है।
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 तौ ईसु उनसे सपा-सपा कह दई, “लाजर मर गौ है,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 और मैं तुमरी बजह से खुस हौं कि मैं हुँआँ नाय रहों जोसे कि तुम बिस्वास करौ। पर अब आबौ, हम बाके झोने चलैं।”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 तौ थोमा जो दिदुमुस कहो जात रहै, अपने संग बारे चेलन से कही, “आबौ, आपनौं बाके संग मरन कै चलैं।”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 फिर ईसु बैतनिय्याह पुगो तौ पता चलो कि लाजर कै कबर मैं रखे भै चार दिन हुई चुके हैं।
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 बैतनिय्याह यरूसलेम के झोने कोई तीन किलो मीटर की दूरी मैं रहै।
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 और गजब यहूदि मार्था और मरियम के झोने बाके भईय्या के बारे मैं सांति देन के ताहीं आए रहैं।
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 जब मार्था ईसु के आन की खबर सुनकै ईसु से मिलन कै गई, पर मरियम घरई मैं रुक गई।
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 मार्था ईसु से कही, “प्रभु, अगर तैं हींना पर होतो, तौ मेरो भईय्या नाय मरतो!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 और अभऊ मैं जानथौं, कि जो कछु तैं परमेस्वर से माँगैगो, परमेस्वर तोकै देगो।”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ईसु बासे कही, “तेरो भईय्या जिंदो हुई जागो।”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 मार्था बासे कही, “मैं जानथौं, आखरी दिन मैं दुबारा पुनरुत्थान के समय बौ जी उठैगो।”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ईसु बासे कही, “पुनरुत्थान और जिंदगी महीं हौं, जो कोई मेरे ऊपर बिस्वास करथै बौ अगर मरियो जाबै, तहुँओं जीबैगो;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 और जो कोई जिंदो है, और मेरे ऊपर बिस्वास करथै, बौ अनंतकाल तक नाय मरैगो, का तैं जौ बात मैं बिस्वास करथै?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 बौ ईसु से कही, “हाँ, प्रभु! मैं बिस्वास कर चुकी हौं, कि परमेस्वर को लौड़ा मसीह जो जौ दुनिया मैं आनबारो रहै, बौ तैं है।”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ऐसे कहकै बौ चली गई, और अपनी बहेनिया मरियम कै चुप्पे से बुलाएकै कही, “ईसु मसीह हिंए पर है, और तोकै बुलाए रौ हौ।”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 बौ ऐसे सुनत खिना कि तुरंतै हूँना से उठकै ईसु के झोने चली गई।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ईसु अभै तक गाँव मैं नाय पहोंचो रहै, पर बौ बहे जघा मैं रहै जहाँ मार्था से भेंटा करी रहै।
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 तौ जो यहूदि बाके संग बाके घरै रहैं, और बाकै सांति देत रहैं, जौ देखकै कि मरियम तुरंतै उठकै बाहर कै गई है, और बे जौ समझीं कि बौ कबर मैं रोन कै जाए रइ है, बे बाके पच्छू-पच्छू चल दईं।
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 जब मरियम हूँना पुगी, जहाँ पर ईसु रहै, तौ ईसु कै देखत खिना कि बाकी टाँग मैं गिरकै कही, “प्रभु, अगर तैं हींना पर होतो तौ मेरो भईय्या नाय मरतो!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जब ईसु बाकै और बे यहूदियन कै जो मरियम के संग-संग आए रहैं उनकै रोत भौ देखी, तौ ईसु आत्मा मैं गजब उदास और बेचैन हुई गौ।
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 और कही, “तुम बाकै कहाँ पर रखे हौ?” बे ईसु से कहीं “हे प्रभु, चलकै देखले।”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 ईसु रोई।
35 Jesus chorou.
36 तौ यहूदि कहेन लगे, “देखौ, बौ बासे कित्तो प्यार करथै!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 पर बामै से गजब जनी ऐसे कहीं, “जौ आदमी अंधरा की आँखी खोल दई, का लाजर कै मरन से नाय बचाए सकथै?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ईसु मनै मन फिर गजब उदास हुईकै कबर मैं आओ, हुँआँ पर गुफा रहै, और गुफा के मोहोंकै पथरा से बंद करो गौ रहै।
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ईसु कही, “पथरा कै उठाबौ!” बौ मरे भै की बहेनिया मार्था बासे कहेन लागी, “प्रभु, बौ तौ अब गिंधात होगो, काहैकि बाकै मरे भै चार दिन हुईगै हैं।”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 ईसु बासे कही, “का मैं तोसे नाय कहो रहों कि अगर तैं बिस्वास करैगी, तौ परमेस्वर की महिमा कै देखैगी।”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तौ बे बौ पथरा कै हटाईं, फिर ईसु अपनी नजर उठाएकै कही, “हे दऊवा, मैं तेरो धन्यवाद करथौं कि तैं मेरी सुन लौ है।
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 और मैं जानत रहों, कि तैं हमेसा मेरी सुनथै, पर जो भीड़ आसपास ठाड़ी पड़ी है, उनकी बजह से मैं ऐसे कहो, जोसे कि बे बिस्वास करैं, कि तैं मोकै पनारो है।”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 ऐसे कहकै ईसु फिर बड़ा जोर से कही, “ए लाजर, निकर आ!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 जो मर गौ रहै, बौ कफन सुंदा हाथ पाँव बंधो भौ निकर आओ और बाको मोहों अंगोछा से लिपटो पड़ो रहै। फिर ईसु उनसे कही, “बाकै खोल देबौ और जान देबौ।”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 तौ जो यहूदि मरियम के झोने आए रहैं, और ईसु को ऐसो काम देखीं रहै, उनमैं से तमान जनी बाके ऊपर बिस्वास करीं।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 पर उनमैं से कित्ते जनी ऐसे रहैं जो कि फरीसियन के झोने जाएकै ईसु के काम की खबर दईं।
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 जे सब सुनन के बाद मुखिया पुजारी और फरीसी लोग सभा के लोगन कै इखट्टो करकै कहीं, “हमैं का करनो चाहिए? जौ आदमी तौ बड़ा चिन्ह दिखाए रौ है!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 अगर आपन बाकै ऐसिये छोड़ देंगे, तौ सब लोग बाके ऊपर बिस्वास करन लग जांगे और रोमी नेता हमरे मंदिर और देस दोनों के ऊपर अपनो अधिकार कर लेंगे!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 तौ उनमैं से कैफा नाओं को एक आदमी जो कि बहे साल को बड़ो पुजारी रहै, बौ कही, “तुम कछु नाय जानथौ!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 और ना ऐसे समझथौ, कि जौ तुमरे ताहीं भलो है, कि आपन के लोगन के ताहीं एक इंसान मरै, और पूरी जाति खतम नाय होबै।”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 जे बात बौ अपने मन से नाय कही, पर बौ साल को बड़ो पुजारी हुईकै भविस्यवाँड़ी करी, कि ईसु बौ यहूदि लोगन के ताहीं मरैगो;
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 और ना खाली उनके लोगन ताहीं, बल्किन जहो ताहीं कि परमेस्वर के तितर-बितर बालकन कै एक कर देबै।
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 और बहे दिन से यहूदि नेता ईसु कै मार डारन की साजिस करन लग्गै।
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 तौ ईसु बौ समय से यहूदियन के अग्गु नाय गौ; पर हूँना से जंगल के किनारे के परदेस इफ्राईम नाओं के एक सहर मैं चले गौ; और अपने चेलन के संग हुँए रहन लगो।
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 यहूदियन को फसह को त्योहार झोने आए चुको रहै, और गजब जनी फसह से पहले, गाँव से यरूसलेम कै गै कि बे अपने आपकै सुद्ध कर लेमैं।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 और बे ईसु कै ढूँड़न लगे और मंदिर मैं ठाड़कै आपस मैं कहेन लगे, “तुम का सोचथौ? का बौ त्योहार मैं नाय आगो?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 मुखिया पुजारी और फरीसी भी आग्या दै रखाईं रहैं कि अगर कोई कै पता होबै कि ईसु कहाँ है तौ बौ बताबै, ताकी बे बाकै पकड़ सकैं।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.