Apocalipse 18

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जाके बाद मैं एक और स्वर्गदूत कै स्वर्ग से उतरत भइ देखो। जोकै बड़ो अधिकार मिलो रहै, और बाके तेज से पूरी पृथ्वी चमक उठी।
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 बौ बड़ा जोड़ से चिल्लाई: “बौ गिर गौ है! महान बेबीलोन गिर गौ है! अब बौ भूत और हर एक प्रेत आत्मा को अड्डा, और सब तराहनी के असुद्ध पक्छिन और जानवरन को अड्डा हुई गौ है।
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 काहैकि देस की सब जाति बाको दाखमधु पी लईं हैं, जो बाके व्यभिचार अभिलासा की सामर्थी दाखमधु है। पृथ्वी के तमान राजा बाके संग व्यभिचार करीं, और दुनिया के ब्यापारी बाके बेसब्र अभिलासा से सेठ हुईगै।”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 फिर मैं स्वर्ग से एक और अबाज सुनो, जो कहेत रहै,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 बाके पाप स्वर्ग के हानी ऊँचे ढेर हुईगै हैं,
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 बाके संग बैसोई व्यवहार करौ जैसो बौ तुमरे संग करी;
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 जितनी बौ अपनी बड़ाँईं करी और सुख-विलास करी
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 जौ बजह से एकै दिन मैं बाके ऊपर आफत आए पड़ैगी,
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 और पृथ्वी के राजा जो बाके संग व्यभिचार, और सुख-विलास मैं सहभागी रहैं, जब बाके जलन को धुआँ देखंगे, तौ बाके ताहीं रोमंगे, और छाती पीटंगे।
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 बे बड़ा दूर ठाड़े हैं, काहैकि बे बाके दुख मैं हिस्सा लेन से डराथैं। बे कहथैं, “कितनो भयानक है! कितनो भयानक है! जौ महान और ताकतबर सहर बेबीलोन! एक घंटा मैं तोकै न्याय मिलगौ है!”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 पृथ्वी के ब्यापारी बाके ताहीं रोमंगे और विलाप करंगे, काहैकि अब कोई उनको माल मोल ना लेगो;
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 कोई भी उनको सोनो, चाँदी, कीमती पथरा, और मोती नाय खरिदथै; उनके मलमल, बैंजनी लत्ता, रेस्मी और लाल रंग के लत्ता; सब तरहन की निराली कठिया और हथिया के दाँत और महंगी कठिया, काँसो, लोहो और संगमरमर से बनी सबै तरहन की चीजैं;
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 और दालचीनी, मसाला, धूप, गन्धरस, लोबान, दाखमधु, तेल, चून, और गेंहूँ, जानवर और भेंड़, घोड़ा, रथ, दास, और हिंयाँ तक कि भीतरी इंसानी जिंदगी भी।
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 ब्यापारी बासे कहीं, “जित्ते अच्छे मन भान बारे फल तुम चाहथौ, बे गायब ही गई हैं, और तुमरी सम्पत्ति और चमक चली गई है, और तुम उनकै फिर कहु ना पागे!”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 जो ब्यापारी बौ सहर मैं ब्यापार करकै सेठ हुईगै रहैं, बे बड़ा दूर ठाड़ंगे, काहैकि बे बाके दुख मैं हिस्सा लेन से डराथैं। बे रोंगे और विलाप करंगे,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 और कहमंगे, “कित्तो भयानक है! महान सहर के ताहीं कित्तो भयानक! जो मलमल, बैंजनी, लाल रंग के लत्ता पहनत रहै, और खुदकै सोने के जेबर, कीमती पथरा और मोतियन से तोप लेत रहै!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 और एक घंटा मैं बौ जे पूरी सम्पत्ति खोए दई! सब जहाजन के कप्तान और यात्‌री, नाविक और दूसरे सब जो समुंदर मैं अपनी जिंदगी जीत रहैं, बड़ा दूर ठाड़े रहैं!”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 और जब बे आगी की लपटन से धुआँ देखीं, जो बाकै भसम करत रहै, तौ बे चिल्लाए उठे: “जौ महान सहर के हानी कोई दुसरो सहर कहु नाय भौ!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 बे अपनी मुड़ियन मैं धूदर डारीं, और रोत भइ और विलाप करत भइ कहीं, “कित्तो भयानक है! महान सहर के ताहीं कित्तो भयानक! जौ बड़ो सहर जोकी सम्पत्ति के जरिये समुंदर के सब जहाज बारे सेठ हुईगै रहैं, एक घंटा मैं बौ सब कछु खोए दई!”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 हे स्वर्ग, बाके बिनास के बजह से खुस हो! हे परमेस्वर के पवित्र लोगौ और प्रेरितौ और भविस्यवक्ता भी खुस रहबौ! काहैकि जो कछु बौ तुमरे संग करी बाके ताहीं परमेस्वर बाको न्याय करी है!
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 फिर एक सक्तिसाली स्वर्गदूत चक्की के पाट के आकार को एक पथरा उठाएकै समुंदर मैं फेंक दई, और कही, “बड़े सहर बेबीलोन कै ऐसिये गिराओ जागो और बौ फिर कहु दिखाई ना देगो।
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 वीड़ाँ बजान बारे, गायक, बुसली बजान बारे, और तुरहई फूँकन बारेन को गीत, फिर तेरे मैं कहु न सुनाई देगो! कोई भी ब्यापार मैं कोई भी काम करन बारो तेरे मैं कहु ना मिलैगो; और चक्की के हिस्सा की अबाज फिर सुनाई न देगी!
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 फिर कभी तुम मैं दिया की जोती न दिखाई देगी; फिर तेरे मैं दुल्हा और दुल्हेन की अबाज ना सुनाई देगी। तेरे सौदागर पूरे दुनिया मैं सबसे सक्तिसाली रहैं, और तैं अपने झूठे जादू से देस के सब लोगन कै धोका दौ!”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 बेबीलोन कै सजा दौ गौ काहैकि बौ सहर मैं भविस्यवक्ता और परमेस्वर के पवित्र लोगन को खून पाओ गौ रहै; हाँ, बे सबन को खून जो पृथ्वी मैं मर गै हैं।
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.