Apocalipse 18

thr (THR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जाके बाद मैं एक और स्वर्गदूत कै स्वर्ग से उतरत भइ देखो। जोकै बड़ो अधिकार मिलो रहै, और बाके तेज से पूरी पृथ्वी चमक उठी।
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 बौ बड़ा जोड़ से चिल्लाई: “बौ गिर गौ है! महान बेबीलोन गिर गौ है! अब बौ भूत और हर एक प्रेत आत्मा को अड्डा, और सब तराहनी के असुद्ध पक्छिन और जानवरन को अड्डा हुई गौ है।
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 काहैकि देस की सब जाति बाको दाखमधु पी लईं हैं, जो बाके व्यभिचार अभिलासा की सामर्थी दाखमधु है। पृथ्वी के तमान राजा बाके संग व्यभिचार करीं, और दुनिया के ब्यापारी बाके बेसब्र अभिलासा से सेठ हुईगै।”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 फिर मैं स्वर्ग से एक और अबाज सुनो, जो कहेत रहै,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 बाके पाप स्वर्ग के हानी ऊँचे ढेर हुईगै हैं,
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 बाके संग बैसोई व्यवहार करौ जैसो बौ तुमरे संग करी;
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 जितनी बौ अपनी बड़ाँईं करी और सुख-विलास करी
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 जौ बजह से एकै दिन मैं बाके ऊपर आफत आए पड़ैगी,
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 और पृथ्वी के राजा जो बाके संग व्यभिचार, और सुख-विलास मैं सहभागी रहैं, जब बाके जलन को धुआँ देखंगे, तौ बाके ताहीं रोमंगे, और छाती पीटंगे।
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 बे बड़ा दूर ठाड़े हैं, काहैकि बे बाके दुख मैं हिस्सा लेन से डराथैं। बे कहथैं, “कितनो भयानक है! कितनो भयानक है! जौ महान और ताकतबर सहर बेबीलोन! एक घंटा मैं तोकै न्याय मिलगौ है!”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 पृथ्वी के ब्यापारी बाके ताहीं रोमंगे और विलाप करंगे, काहैकि अब कोई उनको माल मोल ना लेगो;
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 कोई भी उनको सोनो, चाँदी, कीमती पथरा, और मोती नाय खरिदथै; उनके मलमल, बैंजनी लत्ता, रेस्मी और लाल रंग के लत्ता; सब तरहन की निराली कठिया और हथिया के दाँत और महंगी कठिया, काँसो, लोहो और संगमरमर से बनी सबै तरहन की चीजैं;
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 और दालचीनी, मसाला, धूप, गन्धरस, लोबान, दाखमधु, तेल, चून, और गेंहूँ, जानवर और भेंड़, घोड़ा, रथ, दास, और हिंयाँ तक कि भीतरी इंसानी जिंदगी भी।
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 ब्यापारी बासे कहीं, “जित्ते अच्छे मन भान बारे फल तुम चाहथौ, बे गायब ही गई हैं, और तुमरी सम्पत्ति और चमक चली गई है, और तुम उनकै फिर कहु ना पागे!”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 जो ब्यापारी बौ सहर मैं ब्यापार करकै सेठ हुईगै रहैं, बे बड़ा दूर ठाड़ंगे, काहैकि बे बाके दुख मैं हिस्सा लेन से डराथैं। बे रोंगे और विलाप करंगे,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 और कहमंगे, “कित्तो भयानक है! महान सहर के ताहीं कित्तो भयानक! जो मलमल, बैंजनी, लाल रंग के लत्ता पहनत रहै, और खुदकै सोने के जेबर, कीमती पथरा और मोतियन से तोप लेत रहै!
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 और एक घंटा मैं बौ जे पूरी सम्पत्ति खोए दई! सब जहाजन के कप्तान और यात्‌री, नाविक और दूसरे सब जो समुंदर मैं अपनी जिंदगी जीत रहैं, बड़ा दूर ठाड़े रहैं!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 और जब बे आगी की लपटन से धुआँ देखीं, जो बाकै भसम करत रहै, तौ बे चिल्लाए उठे: “जौ महान सहर के हानी कोई दुसरो सहर कहु नाय भौ!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 बे अपनी मुड़ियन मैं धूदर डारीं, और रोत भइ और विलाप करत भइ कहीं, “कित्तो भयानक है! महान सहर के ताहीं कित्तो भयानक! जौ बड़ो सहर जोकी सम्पत्ति के जरिये समुंदर के सब जहाज बारे सेठ हुईगै रहैं, एक घंटा मैं बौ सब कछु खोए दई!”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 हे स्वर्ग, बाके बिनास के बजह से खुस हो! हे परमेस्वर के पवित्र लोगौ और प्रेरितौ और भविस्यवक्ता भी खुस रहबौ! काहैकि जो कछु बौ तुमरे संग करी बाके ताहीं परमेस्वर बाको न्याय करी है!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 फिर एक सक्तिसाली स्वर्गदूत चक्की के पाट के आकार को एक पथरा उठाएकै समुंदर मैं फेंक दई, और कही, “बड़े सहर बेबीलोन कै ऐसिये गिराओ जागो और बौ फिर कहु दिखाई ना देगो।
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 वीड़ाँ बजान बारे, गायक, बुसली बजान बारे, और तुरहई फूँकन बारेन को गीत, फिर तेरे मैं कहु न सुनाई देगो! कोई भी ब्यापार मैं कोई भी काम करन बारो तेरे मैं कहु ना मिलैगो; और चक्की के हिस्सा की अबाज फिर सुनाई न देगी!
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 फिर कभी तुम मैं दिया की जोती न दिखाई देगी; फिर तेरे मैं दुल्हा और दुल्हेन की अबाज ना सुनाई देगी। तेरे सौदागर पूरे दुनिया मैं सबसे सक्तिसाली रहैं, और तैं अपने झूठे जादू से देस के सब लोगन कै धोका दौ!”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 बेबीलोन कै सजा दौ गौ काहैकि बौ सहर मैं भविस्यवक्ता और परमेस्वर के पवित्र लोगन को खून पाओ गौ रहै; हाँ, बे सबन को खून जो पृथ्वी मैं मर गै हैं।
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.