Apocalipse 18

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जाके बाद मैं एक और स्वर्गदूत कै स्वर्ग से उतरत भइ देखो। जोकै बड़ो अधिकार मिलो रहै, और बाके तेज से पूरी पृथ्वी चमक उठी।
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 बौ बड़ा जोड़ से चिल्लाई: “बौ गिर गौ है! महान बेबीलोन गिर गौ है! अब बौ भूत और हर एक प्रेत आत्मा को अड्डा, और सब तराहनी के असुद्ध पक्छिन और जानवरन को अड्डा हुई गौ है।
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 काहैकि देस की सब जाति बाको दाखमधु पी लईं हैं, जो बाके व्यभिचार अभिलासा की सामर्थी दाखमधु है। पृथ्वी के तमान राजा बाके संग व्यभिचार करीं, और दुनिया के ब्यापारी बाके बेसब्र अभिलासा से सेठ हुईगै।”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 फिर मैं स्वर्ग से एक और अबाज सुनो, जो कहेत रहै,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 बाके पाप स्वर्ग के हानी ऊँचे ढेर हुईगै हैं,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 बाके संग बैसोई व्यवहार करौ जैसो बौ तुमरे संग करी;
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 जितनी बौ अपनी बड़ाँईं करी और सुख-विलास करी
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 जौ बजह से एकै दिन मैं बाके ऊपर आफत आए पड़ैगी,
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 और पृथ्वी के राजा जो बाके संग व्यभिचार, और सुख-विलास मैं सहभागी रहैं, जब बाके जलन को धुआँ देखंगे, तौ बाके ताहीं रोमंगे, और छाती पीटंगे।
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 बे बड़ा दूर ठाड़े हैं, काहैकि बे बाके दुख मैं हिस्सा लेन से डराथैं। बे कहथैं, “कितनो भयानक है! कितनो भयानक है! जौ महान और ताकतबर सहर बेबीलोन! एक घंटा मैं तोकै न्याय मिलगौ है!”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 पृथ्वी के ब्यापारी बाके ताहीं रोमंगे और विलाप करंगे, काहैकि अब कोई उनको माल मोल ना लेगो;
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 कोई भी उनको सोनो, चाँदी, कीमती पथरा, और मोती नाय खरिदथै; उनके मलमल, बैंजनी लत्ता, रेस्मी और लाल रंग के लत्ता; सब तरहन की निराली कठिया और हथिया के दाँत और महंगी कठिया, काँसो, लोहो और संगमरमर से बनी सबै तरहन की चीजैं;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 और दालचीनी, मसाला, धूप, गन्धरस, लोबान, दाखमधु, तेल, चून, और गेंहूँ, जानवर और भेंड़, घोड़ा, रथ, दास, और हिंयाँ तक कि भीतरी इंसानी जिंदगी भी।
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 ब्यापारी बासे कहीं, “जित्ते अच्छे मन भान बारे फल तुम चाहथौ, बे गायब ही गई हैं, और तुमरी सम्पत्ति और चमक चली गई है, और तुम उनकै फिर कहु ना पागे!”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 जो ब्यापारी बौ सहर मैं ब्यापार करकै सेठ हुईगै रहैं, बे बड़ा दूर ठाड़ंगे, काहैकि बे बाके दुख मैं हिस्सा लेन से डराथैं। बे रोंगे और विलाप करंगे,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 और कहमंगे, “कित्तो भयानक है! महान सहर के ताहीं कित्तो भयानक! जो मलमल, बैंजनी, लाल रंग के लत्ता पहनत रहै, और खुदकै सोने के जेबर, कीमती पथरा और मोतियन से तोप लेत रहै!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 और एक घंटा मैं बौ जे पूरी सम्पत्ति खोए दई! सब जहाजन के कप्तान और यात्‌री, नाविक और दूसरे सब जो समुंदर मैं अपनी जिंदगी जीत रहैं, बड़ा दूर ठाड़े रहैं!”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 और जब बे आगी की लपटन से धुआँ देखीं, जो बाकै भसम करत रहै, तौ बे चिल्लाए उठे: “जौ महान सहर के हानी कोई दुसरो सहर कहु नाय भौ!”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 बे अपनी मुड़ियन मैं धूदर डारीं, और रोत भइ और विलाप करत भइ कहीं, “कित्तो भयानक है! महान सहर के ताहीं कित्तो भयानक! जौ बड़ो सहर जोकी सम्पत्ति के जरिये समुंदर के सब जहाज बारे सेठ हुईगै रहैं, एक घंटा मैं बौ सब कछु खोए दई!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 हे स्वर्ग, बाके बिनास के बजह से खुस हो! हे परमेस्वर के पवित्र लोगौ और प्रेरितौ और भविस्यवक्ता भी खुस रहबौ! काहैकि जो कछु बौ तुमरे संग करी बाके ताहीं परमेस्वर बाको न्याय करी है!
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 फिर एक सक्तिसाली स्वर्गदूत चक्की के पाट के आकार को एक पथरा उठाएकै समुंदर मैं फेंक दई, और कही, “बड़े सहर बेबीलोन कै ऐसिये गिराओ जागो और बौ फिर कहु दिखाई ना देगो।
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 वीड़ाँ बजान बारे, गायक, बुसली बजान बारे, और तुरहई फूँकन बारेन को गीत, फिर तेरे मैं कहु न सुनाई देगो! कोई भी ब्यापार मैं कोई भी काम करन बारो तेरे मैं कहु ना मिलैगो; और चक्की के हिस्सा की अबाज फिर सुनाई न देगी!
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 फिर कभी तुम मैं दिया की जोती न दिखाई देगी; फिर तेरे मैं दुल्हा और दुल्हेन की अबाज ना सुनाई देगी। तेरे सौदागर पूरे दुनिया मैं सबसे सक्तिसाली रहैं, और तैं अपने झूठे जादू से देस के सब लोगन कै धोका दौ!”
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 बेबीलोन कै सजा दौ गौ काहैकि बौ सहर मैं भविस्यवक्ता और परमेस्वर के पवित्र लोगन को खून पाओ गौ रहै; हाँ, बे सबन को खून जो पृथ्वी मैं मर गै हैं।
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.