1 João 2
thr (THR) vs VC
1 मैं जौ तुमकै, मेरे बालकौ लिखरौ हौं, ताकी तुम पाप नाय करौ; लेकिन अगर कोई पाप करथै, तौ हमरे झोने कोई है जो हमरो मदतेया है, जो हमरे घाँईं से दऊवा से प्रार्थना करथै। जौ आदमी ईसु मसीह है जो न्याई है।
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 और मसीह खुद बौ जरिया है जोके बजह से हमरे पाप माफ करे जाथैं, और सिरफ हमरे पाप ना, बल्किन पूरी दुनिया के पाप भी।
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 अगर हम परमेस्वर की आग्या मानथैं, तौ हमैं यकीन है कि हम बाकै जानथैं।
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 अगर हम कहथैं कि हम बाकै जानथैं, लेकिन बाकी आग्या कै नाय मानथैं, तौ हम झूठे हैं और हम्मै कोई सच्चाई नाय है।
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 लेकिन अगर हम बाकी बात मानैं, तौ हम बेईं हैं जिनमैं प्रेम परमेस्वर के ताहीं सच्ची मैं पूरो है। जौ तरीका से हम मान सकथैं कि हम परमेस्वर के संग एक हैं:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 अगर हम कहथैं कि हम परमेस्वर के संग एक हुईकै रहथैं, तौ हमैं बहे की जिंदगी के तराहनी चलनो चाहिए जैसे ईसु मसीह चलो।
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 मेरे प्रिय दोस्तौ, जौ आग्या जोमैं तुमकै लिखरौ हौं बौ कोई नई बात नाय है; जौ पुरानी आग्या है, जो सुरू से तुम्हैं दई गई है। पुरानी आग्या बौ संदेसो है जोकै तुम पहलिये से सुने हौ।
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 हालाकि, अब मैं तुमकै जो आग्या लिखरौ हौं बौ नया है, काहैकि जाकी सच्चाई मसीह मैं और तुम्हऊँ मैं देखी जाथै। अंधियारो दूर हुई रौ है, और सच्ची को उजीतो पहलिये से चमक रौ है।
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 अगर हम कहथैं कि हम उजीते मैं हैं, तहुँओं अपने भईय्या से नफरत करथैं, हबऊ हम अंधियारे मैं हैं।
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 अगर हम अपने भईय्या से प्रेम करथैं, तौ हम उजीते मैं रहथैं, और तभई हममैं ऐसो कुछ नाय है जो कोई और कै पाप के ताहीं बढ़ावा देगो।
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 लेकिन अगर हम अपने भईय्या से नफरत करथैं, तौ हम अंधियारे मैं हैं; हम जामैं चलथैं और नाय जानथैं कि हम कहाँ जाए रै हैं, काहैकि अंधियारो हमैं अंधौ बनाये दई है।
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 मेरे बालकौ, मैं तुमकै इसलै लिखरौ हौं, काहैकि तुमरे पाप मसीह के नाओं से माफ भै हैं।
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 हे दऊवा, मैं तुम्हैं इसलै लिखथौं, कि जो आदि से है, तुम बाकै जानथौ, हे ज्वानौं, मैं तुमकै इसलै लिखथौ, कि तुम बौ दुस्ट पर जय पाए हौ: हे लौड़ौ, मैं तुमकै इसलै लिखो हौं, कि तुम दऊवा कै जानगै हौ।
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 मैं तुमकै लिखरौ हौं, मेरे बालकौ, काहैकि तुम दऊवा कै जानथौ। मैं तुमकै लिखरौ हौं दऊवा, काहैकि तुम बाकै जानथौ जो सुरुए से अस्तित्व मैं है। मैं तुमकै लिखरौ हौं, ज्वान लोगौ काहैकि तुम मजबूत हौ; परमेस्वर को बचन तुम्मैं रैहथै, और तुम बुराई कै हराए दै हौ।
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 दुनिया या ऐसी कोई चीज से प्रेम मत करौ जो दुनिया से मतलब रखथैं। अगर तुम दुनिया से प्रेम करथौ, तौ तुम दऊवा से प्रेम ना करथौ।
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 काहैकि जो कुछ दुनिया मैं है, मतलब सरीर की इच्छा, और आँखिन की इच्छा और सम्पत्ति को इतनो घमंड जो जे लोगन के ऊपर है, बौ सब दऊवा के घाँईं से ना, बल्कि दुनिया के घाँईं से आथै।
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 दुनिया और बामै सब कछु जो लोग चाहथैं बौ गुजर रौ है; लेकिन जो लोग परमेस्वर की इच्छा पूरी करथैं बे हमेसा के ताहीं जीथैं।
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 मेरे बालकौ, अंत झोने है! तुमकै बताओ गौ रहै कि मसीह के दुस्मन आमंगे; और अब मसीह के निरे दुस्मन पहलिये दिखाई दै चुके हैं, और तभईये हम जानथैं कि अंत झोने है।
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 जे आदमी सच्ची मैं हमरी संगती से जुड़े नाय रहैं, और तभईये बे हमैं छोड़ दईं; अगर बे हमरी संगती के रहैं, बे हमरे संग रहैं। पर बे छोड़ दईं ताकी जौ सपा हुई सकै कि उनमैं से सच्ची मैं कोई हमरो नाय रहै।
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 लेकिन तुम मसीह के जरिया तुमरे ऊपर पवित्र आत्मा को अभिसेक भौ है, और तभई तुम सबन कै सच्चाई पता है।
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 मैं तुमकै लिखरौ हौं, तौ नाय, काहैकि तुम सच्चाई कै नाय जानथौ; जाके बजाय, जौ तभईये है काहैकि तुम जाकै जानथौ, और तुम जहो जानथौ कि सच से कहु झूठ नाय निकरथै।
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 फिरौंकी, झूठो कौन है? जे बे हैं जो कहथैं कि ईसु मसीहा नाय है। ऐसे आदमी मसीह के दुस्मन हैं, बे दऊवा और लौड़ा दोनों कै नाय अपनाथैं।
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 बे सबन के ताहीं जो लौड़ा कै नाय अपनाथैं, दऊवा कै भी नाय अपनाथैं; लौड़ा कै भी अपनान बारेन के दऊवा होथैं।
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 तौ फिर, बौ संदेस कै अपने दिल मैं रखन ताहीं ठानौ, जो तुम सुरु से सुने हौ। अगर तुम बौ संदेस देथौ, तौ तुम हमेसा लौड़ा और दऊवा के संग रैहगे।
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 और जौ बहे है जो खुद मसीह हमैं देन को वादा करी रहै, अनंत जिंदगी।
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 जौ मैं तुमकै उनके बारे मैं लिखरौ हौं जो तुमकै धोका देन की कोसिस कर रै हैं।
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 लेकिन जैसी की तुमरे ताहीं, मसीह अपनी आत्मा को अभिसेक करी है। जबले बाकी आत्मा तुम्मैं बनी रहथै, कोई कै तुमकै सिखान की जरूरत नाय है। काहैकि बाकी आत्मा तुमकै हर चीज के बारे मैं सिखाथै, और जो बौ सिखाथै बौ सच्ची है, गलत नाय। आत्मा की सिक्छा को पालन करैं, और फिरौंकी मसीह के संग एक रहमैं।
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 हाँ, मेरे बालकौ, बाके संग बने रहथैं, ताकी जब बौ दिखाई देबै तौ हम साहस से भरे होमैं और बाके आनबारे दिनन मैं बासे सरमामैं नाय।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 तुम जानथौ कि मसीह न्याय है; तुमकै पता होनो चाहिए कि, जो कोई भी सई करथै बौ परमेस्वर को बालका है।
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.