1 João 2

thr (THR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 मैं जौ तुमकै, मेरे बालकौ लिखरौ हौं, ताकी तुम पाप नाय करौ; लेकिन अगर कोई पाप करथै, तौ हमरे झोने कोई है जो हमरो मदतेया है, जो हमरे घाँईं से दऊवा से प्रार्थना करथै। जौ आदमी ईसु मसीह है जो न्याई है।
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 और मसीह खुद बौ जरिया है जोके बजह से हमरे पाप माफ करे जाथैं, और सिरफ हमरे पाप ना, बल्किन पूरी दुनिया के पाप भी।
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 अगर हम परमेस्वर की आग्या मानथैं, तौ हमैं यकीन है कि हम बाकै जानथैं।
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 अगर हम कहथैं कि हम बाकै जानथैं, लेकिन बाकी आग्या कै नाय मानथैं, तौ हम झूठे हैं और हम्मै कोई सच्चाई नाय है।
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 लेकिन अगर हम बाकी बात मानैं, तौ हम बेईं हैं जिनमैं प्रेम परमेस्वर के ताहीं सच्ची मैं पूरो है। जौ तरीका से हम मान सकथैं कि हम परमेस्वर के संग एक हैं:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 अगर हम कहथैं कि हम परमेस्वर के संग एक हुईकै रहथैं, तौ हमैं बहे की जिंदगी के तराहनी चलनो चाहिए जैसे ईसु मसीह चलो।
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 मेरे प्रिय दोस्तौ, जौ आग्या जोमैं तुमकै लिखरौ हौं बौ कोई नई बात नाय है; जौ पुरानी आग्या है, जो सुरू से तुम्हैं दई गई है। पुरानी आग्या बौ संदेसो है जोकै तुम पहलिये से सुने हौ।
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 हालाकि, अब मैं तुमकै जो आग्या लिखरौ हौं बौ नया है, काहैकि जाकी सच्चाई मसीह मैं और तुम्हऊँ मैं देखी जाथै। अंधियारो दूर हुई रौ है, और सच्ची को उजीतो पहलिये से चमक रौ है।
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 अगर हम कहथैं कि हम उजीते मैं हैं, तहुँओं अपने भईय्या से नफरत करथैं, हबऊ हम अंधियारे मैं हैं।
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 अगर हम अपने भईय्या से प्रेम करथैं, तौ हम उजीते मैं रहथैं, और तभई हममैं ऐसो कुछ नाय है जो कोई और कै पाप के ताहीं बढ़ावा देगो।
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 लेकिन अगर हम अपने भईय्या से नफरत करथैं, तौ हम अंधियारे मैं हैं; हम जामैं चलथैं और नाय जानथैं कि हम कहाँ जाए रै हैं, काहैकि अंधियारो हमैं अंधौ बनाये दई है।
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 मेरे बालकौ, मैं तुमकै इसलै लिखरौ हौं, काहैकि तुमरे पाप मसीह के नाओं से माफ भै हैं।
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 हे दऊवा, मैं तुम्हैं इसलै लिखथौं, कि जो आदि से है, तुम बाकै जानथौ, हे ज्वानौं, मैं तुमकै इसलै लिखथौ, कि तुम बौ दुस्ट पर जय पाए हौ: हे लौड़ौ, मैं तुमकै इसलै लिखो हौं, कि तुम दऊवा कै जानगै हौ।
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 मैं तुमकै लिखरौ हौं, मेरे बालकौ, काहैकि तुम दऊवा कै जानथौ। मैं तुमकै लिखरौ हौं दऊवा, काहैकि तुम बाकै जानथौ जो सुरुए से अस्तित्व मैं है। मैं तुमकै लिखरौ हौं, ज्वान लोगौ काहैकि तुम मजबूत हौ; परमेस्वर को बचन तुम्मैं रैहथै, और तुम बुराई कै हराए दै हौ।
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 दुनिया या ऐसी कोई चीज से प्रेम मत करौ जो दुनिया से मतलब रखथैं। अगर तुम दुनिया से प्रेम करथौ, तौ तुम दऊवा से प्रेम ना करथौ।
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 काहैकि जो कुछ दुनिया मैं है, मतलब सरीर की इच्छा, और आँखिन की इच्छा और सम्पत्ति को इतनो घमंड जो जे लोगन के ऊपर है, बौ सब दऊवा के घाँईं से ना, बल्कि दुनिया के घाँईं से आथै।
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 दुनिया और बामै सब कछु जो लोग चाहथैं बौ गुजर रौ है; लेकिन जो लोग परमेस्वर की इच्छा पूरी करथैं बे हमेसा के ताहीं जीथैं।
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 मेरे बालकौ, अंत झोने है! तुमकै बताओ गौ रहै कि मसीह के दुस्मन आमंगे; और अब मसीह के निरे दुस्मन पहलिये दिखाई दै चुके हैं, और तभईये हम जानथैं कि अंत झोने है।
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 जे आदमी सच्ची मैं हमरी संगती से जुड़े नाय रहैं, और तभईये बे हमैं छोड़ दईं; अगर बे हमरी संगती के रहैं, बे हमरे संग रहैं। पर बे छोड़ दईं ताकी जौ सपा हुई सकै कि उनमैं से सच्ची मैं कोई हमरो नाय रहै।
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 लेकिन तुम मसीह के जरिया तुमरे ऊपर पवित्र आत्मा को अभिसेक भौ है, और तभई तुम सबन कै सच्चाई पता है।
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 मैं तुमकै लिखरौ हौं, तौ नाय, काहैकि तुम सच्चाई कै नाय जानथौ; जाके बजाय, जौ तभईये है काहैकि तुम जाकै जानथौ, और तुम जहो जानथौ कि सच से कहु झूठ नाय निकरथै।
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 फिरौंकी, झूठो कौन है? जे बे हैं जो कहथैं कि ईसु मसीहा नाय है। ऐसे आदमी मसीह के दुस्मन हैं, बे दऊवा और लौड़ा दोनों कै नाय अपनाथैं।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 बे सबन के ताहीं जो लौड़ा कै नाय अपनाथैं, दऊवा कै भी नाय अपनाथैं; लौड़ा कै भी अपनान बारेन के दऊवा होथैं।
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 तौ फिर, बौ संदेस कै अपने दिल मैं रखन ताहीं ठानौ, जो तुम सुरु से सुने हौ। अगर तुम बौ संदेस देथौ, तौ तुम हमेसा लौड़ा और दऊवा के संग रैहगे।
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 और जौ बहे है जो खुद मसीह हमैं देन को वादा करी रहै, अनंत जिंदगी।
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 जौ मैं तुमकै उनके बारे मैं लिखरौ हौं जो तुमकै धोका देन की कोसिस कर रै हैं।
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 लेकिन जैसी की तुमरे ताहीं, मसीह अपनी आत्मा को अभिसेक करी है। जबले बाकी आत्मा तुम्मैं बनी रहथै, कोई कै तुमकै सिखान की जरूरत नाय है। काहैकि बाकी आत्मा तुमकै हर चीज के बारे मैं सिखाथै, और जो बौ सिखाथै बौ सच्ची है, गलत नाय। आत्मा की सिक्छा को पालन करैं, और फिरौंकी मसीह के संग एक रहमैं।
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 हाँ, मेरे बालकौ, बाके संग बने रहथैं, ताकी जब बौ दिखाई देबै तौ हम साहस से भरे होमैं और बाके आनबारे दिनन मैं बासे सरमामैं नाय।
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 तुम जानथौ कि मसीह न्याय है; तुमकै पता होनो चाहिए कि, जो कोई भी सई करथै बौ परमेस्वर को बालका है।
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.