1 João 2
thr (THR) vs ARC
1 मैं जौ तुमकै, मेरे बालकौ लिखरौ हौं, ताकी तुम पाप नाय करौ; लेकिन अगर कोई पाप करथै, तौ हमरे झोने कोई है जो हमरो मदतेया है, जो हमरे घाँईं से दऊवा से प्रार्थना करथै। जौ आदमी ईसु मसीह है जो न्याई है।
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 और मसीह खुद बौ जरिया है जोके बजह से हमरे पाप माफ करे जाथैं, और सिरफ हमरे पाप ना, बल्किन पूरी दुनिया के पाप भी।
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 अगर हम परमेस्वर की आग्या मानथैं, तौ हमैं यकीन है कि हम बाकै जानथैं।
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 अगर हम कहथैं कि हम बाकै जानथैं, लेकिन बाकी आग्या कै नाय मानथैं, तौ हम झूठे हैं और हम्मै कोई सच्चाई नाय है।
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 लेकिन अगर हम बाकी बात मानैं, तौ हम बेईं हैं जिनमैं प्रेम परमेस्वर के ताहीं सच्ची मैं पूरो है। जौ तरीका से हम मान सकथैं कि हम परमेस्वर के संग एक हैं:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 अगर हम कहथैं कि हम परमेस्वर के संग एक हुईकै रहथैं, तौ हमैं बहे की जिंदगी के तराहनी चलनो चाहिए जैसे ईसु मसीह चलो।
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 मेरे प्रिय दोस्तौ, जौ आग्या जोमैं तुमकै लिखरौ हौं बौ कोई नई बात नाय है; जौ पुरानी आग्या है, जो सुरू से तुम्हैं दई गई है। पुरानी आग्या बौ संदेसो है जोकै तुम पहलिये से सुने हौ।
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 हालाकि, अब मैं तुमकै जो आग्या लिखरौ हौं बौ नया है, काहैकि जाकी सच्चाई मसीह मैं और तुम्हऊँ मैं देखी जाथै। अंधियारो दूर हुई रौ है, और सच्ची को उजीतो पहलिये से चमक रौ है।
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 अगर हम कहथैं कि हम उजीते मैं हैं, तहुँओं अपने भईय्या से नफरत करथैं, हबऊ हम अंधियारे मैं हैं।
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 अगर हम अपने भईय्या से प्रेम करथैं, तौ हम उजीते मैं रहथैं, और तभई हममैं ऐसो कुछ नाय है जो कोई और कै पाप के ताहीं बढ़ावा देगो।
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 लेकिन अगर हम अपने भईय्या से नफरत करथैं, तौ हम अंधियारे मैं हैं; हम जामैं चलथैं और नाय जानथैं कि हम कहाँ जाए रै हैं, काहैकि अंधियारो हमैं अंधौ बनाये दई है।
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 मेरे बालकौ, मैं तुमकै इसलै लिखरौ हौं, काहैकि तुमरे पाप मसीह के नाओं से माफ भै हैं।
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 हे दऊवा, मैं तुम्हैं इसलै लिखथौं, कि जो आदि से है, तुम बाकै जानथौ, हे ज्वानौं, मैं तुमकै इसलै लिखथौ, कि तुम बौ दुस्ट पर जय पाए हौ: हे लौड़ौ, मैं तुमकै इसलै लिखो हौं, कि तुम दऊवा कै जानगै हौ।
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 मैं तुमकै लिखरौ हौं, मेरे बालकौ, काहैकि तुम दऊवा कै जानथौ। मैं तुमकै लिखरौ हौं दऊवा, काहैकि तुम बाकै जानथौ जो सुरुए से अस्तित्व मैं है। मैं तुमकै लिखरौ हौं, ज्वान लोगौ काहैकि तुम मजबूत हौ; परमेस्वर को बचन तुम्मैं रैहथै, और तुम बुराई कै हराए दै हौ।
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 दुनिया या ऐसी कोई चीज से प्रेम मत करौ जो दुनिया से मतलब रखथैं। अगर तुम दुनिया से प्रेम करथौ, तौ तुम दऊवा से प्रेम ना करथौ।
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 काहैकि जो कुछ दुनिया मैं है, मतलब सरीर की इच्छा, और आँखिन की इच्छा और सम्पत्ति को इतनो घमंड जो जे लोगन के ऊपर है, बौ सब दऊवा के घाँईं से ना, बल्कि दुनिया के घाँईं से आथै।
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 दुनिया और बामै सब कछु जो लोग चाहथैं बौ गुजर रौ है; लेकिन जो लोग परमेस्वर की इच्छा पूरी करथैं बे हमेसा के ताहीं जीथैं।
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 मेरे बालकौ, अंत झोने है! तुमकै बताओ गौ रहै कि मसीह के दुस्मन आमंगे; और अब मसीह के निरे दुस्मन पहलिये दिखाई दै चुके हैं, और तभईये हम जानथैं कि अंत झोने है।
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 जे आदमी सच्ची मैं हमरी संगती से जुड़े नाय रहैं, और तभईये बे हमैं छोड़ दईं; अगर बे हमरी संगती के रहैं, बे हमरे संग रहैं। पर बे छोड़ दईं ताकी जौ सपा हुई सकै कि उनमैं से सच्ची मैं कोई हमरो नाय रहै।
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 लेकिन तुम मसीह के जरिया तुमरे ऊपर पवित्र आत्मा को अभिसेक भौ है, और तभई तुम सबन कै सच्चाई पता है।
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 मैं तुमकै लिखरौ हौं, तौ नाय, काहैकि तुम सच्चाई कै नाय जानथौ; जाके बजाय, जौ तभईये है काहैकि तुम जाकै जानथौ, और तुम जहो जानथौ कि सच से कहु झूठ नाय निकरथै।
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 फिरौंकी, झूठो कौन है? जे बे हैं जो कहथैं कि ईसु मसीहा नाय है। ऐसे आदमी मसीह के दुस्मन हैं, बे दऊवा और लौड़ा दोनों कै नाय अपनाथैं।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 बे सबन के ताहीं जो लौड़ा कै नाय अपनाथैं, दऊवा कै भी नाय अपनाथैं; लौड़ा कै भी अपनान बारेन के दऊवा होथैं।
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 तौ फिर, बौ संदेस कै अपने दिल मैं रखन ताहीं ठानौ, जो तुम सुरु से सुने हौ। अगर तुम बौ संदेस देथौ, तौ तुम हमेसा लौड़ा और दऊवा के संग रैहगे।
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 और जौ बहे है जो खुद मसीह हमैं देन को वादा करी रहै, अनंत जिंदगी।
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 जौ मैं तुमकै उनके बारे मैं लिखरौ हौं जो तुमकै धोका देन की कोसिस कर रै हैं।
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 लेकिन जैसी की तुमरे ताहीं, मसीह अपनी आत्मा को अभिसेक करी है। जबले बाकी आत्मा तुम्मैं बनी रहथै, कोई कै तुमकै सिखान की जरूरत नाय है। काहैकि बाकी आत्मा तुमकै हर चीज के बारे मैं सिखाथै, और जो बौ सिखाथै बौ सच्ची है, गलत नाय। आत्मा की सिक्छा को पालन करैं, और फिरौंकी मसीह के संग एक रहमैं।
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 हाँ, मेरे बालकौ, बाके संग बने रहथैं, ताकी जब बौ दिखाई देबै तौ हम साहस से भरे होमैं और बाके आनबारे दिनन मैं बासे सरमामैं नाय।
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 तुम जानथौ कि मसीह न्याय है; तुमकै पता होनो चाहिए कि, जो कोई भी सई करथै बौ परमेस्वर को बालका है।
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.