1 Coríntios 7

thr (THR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 बे जे बातन के बारे मैं जो तुम लिखे हौ, जौ अच्छो है।
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 लेकिन व्यभिचार के डर से सब लोगन की अपनी बईय्यर, और सब बईय्यर के अपने लोगा होनो चाहिए।
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 लोगा अपनी बईय्यर को कर्तव्य पूरो करै; और बैसिये बईंय्यरैं अपने लोगा को।
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 बईय्यर कै अपनी सरीर मैं अधिकार नाय है पर बाके लोगा को अधिकार है; बैसिये लोगा कै भी अपने सरीर मैं अधिकार नाय है, लेकिन बईय्यर कै है।
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 जबले तुम पहली बार प्रार्थना मैं अपनो समय बितान के ताहीं थोड़ी समय के लै ऐसो करन के ताहीं सहमत नाय होथौ, तौले एक दूसरे से खुदकै इंकार ना करैं; लेकिन फिर सामान्य सादी सुदा रिस्ता कै फिर से सुरु करैं। ऐसे करकै तुमकै अपने आत्मनियंत्रड़ कि कमी कि बजह से सैतान के लालच मैं देन से रखो जागो।
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 लेकिन मैं जो जौ कहथौं बौ मेरो कहनो है, नाय कि आग्या है।
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 मैं जौ चाहथौं, की जैसो मैं हौं, बैसिये सब इंसान होमैं; लेकिन सबन कै परमेस्वर के घाँईं से जरूरी उपहार मिले हैं; कोई कै कैसियौ, और कोई कै कोई और जैसी को।
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 अब मैं बिना बिहा बारिन और बिधवन के बारे मैं कहथौं, कि उनके ताहीं ऐसिये रहनो अच्छो है, जैसो मैं हौं।
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 लेकिन अगर बे खुदकै ना रोक सकैं, तौ बिहा कर लेमैं; काहैकि बिहा करनो रहन से अच्छो है।
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 जिनको बिहा हुई गौ है, उनकै मैं नाय, बल्किन प्रभु आग्या देथै, की बईय्यर अपने लोगा से न्यारे ना होबै;
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 और अगर समझौता हियो जाबै, तौ दुसरो बिहा करे बगैर रहबै; या अपने लोगा से फिर से मिल जाबै और नाय लोगा अपनी बईय्यर कै तलाक दैकै छोड़ै।
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 दुसरेन से तौ प्रभु नाय, लेकिन महीं, कहथौं, अगर कोई मसीह भईय्या की बईय्यर बिस्वास नाय करत होबै, और बाके संग रहेन ताहीं खुस होबै, तौ बौ बाकै नाय छोड़ै।
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 और जो मसीह बईय्यर को लोगा अविस्वास होबै, और बाके संग रहेन ताहीं खुस होबै; बौ लोगा कै नाय छोड़ै।
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 ऐसो लोगा जो अविस्वासी है, बौ समर्पित बईय्यर के बजह से पवित्र मानो जाथै, और ऐसी बईय्यर जो बिस्वास नाय करथै, विस्वासी भईय्या के बजह से पवित्र मानी जाथै; नाय तौ तुमरे बालका असुद्ध होते, लेकिन अब तौ पवित्र हैं।
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 लेकिन जो आदमी अविस्वासी है, और बौ न्यारे होबै, तौ न्यारे होन देबौ, ऐसे हालात मैं कोई भईय्या या बहेनिया, बंधे भै गुलाम नाय हैं; लेकिन परमेस्वर तौ हमकै सांति के ताहीं बुलाई है।
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 हे मसीह बईय्यर, का तैं जानथै, की तू अपने लोगा को उद्धार करबाय लेगी? और आदमी, तहूँ जानथै का, कि अपनी बईय्यर कै बचा लेगो?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 पर जैसे प्रभु सबन कै बाँटी है, और जैसे परमेस्वर सबन कै बुलाई है; बैसिये बर्ताव चलै: और मैं सब कलीसियन मैं ऐसिये ठहरातौ हौं।
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 जो खतना करो भौ बुलाओ गौ है, बौ बिना खतना जैसो नाय बनै: जो बिना खतना के बुलाए गै हैं, बे खतना नाय करामै।
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 ना खतना कछु है, और ना ही बगैर खतना करो भौ, लेकिन परमेस्वर की आग्या कै माननो सब कछु है।
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 सबै जनी जो जैसे हाल मैं परमेस्वर बुलाए गै हैं, बहे मैं रहामैं।
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 अगर तैं दास के हाल मैं बुलाओ गौ है तौ फिकर मत करै; और अगर तैं आजाद हुई सकै, तौ ऐसिये काम कर।
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 जो दास के हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ प्रभु को आजाद करो भौ है, और बैसिये जो आजाद के हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ मसीह को दास है।
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 तुम कीमत दाम दैकै मोल लै भै हौ, इंसानन के दास मत बनौ।
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 हे भईय्यौ और बहेनियौ, जो कोई जैसे हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ बहे मैं परमेस्वर के संग रहबै।
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 कुवाँरिन के बारे मैं प्रभु से मोकै कोई आग्या नाय मिली है, पर भरोसेमंद होन के ताहीं जैसी दया प्रभु मेरे ऊपर करी है, बहे भरोसे सलाह देथौं।
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 सो मेरी समझ से जौ अच्छो है, की आज कल कलेस की बजह से इंसान जैसी है बैसिये रहबै।
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 अगर तेरी बईय्यर है तौ, अलग होन की कोसिस मत करै: और अगर तेरी बईय्यर नाय है, तौ बईय्यर की खोज मत करै।
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 और अगर तैं बिहा करै, तौ पाप नाय है; अगर कुवाँरी बिहाई जाए तौ कोई पाप नाय है; पर ऐसेन कै सारीरिक दुख होगो, और मैं बचानो चाहथौं।
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 भईय्यौ मैं जौ कहथौं, कि समय कम करो गौ है, तभई चहाईये कि जोकी बईंय्यरैं हैं, बे ऐसे होमैं मानौं उनकी बईंय्यरैं नाय हैं।
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 और रोन बारे ऐसे होमैं, मानौ बे रोतै नाय हैं; और आनन्द करन बारे ऐसे होमैं, मानौ आनन्द नाय करथैं; और मोल लेन बारे ऐसे होमैं, कि मानौ उनके झोने कछु हईये नाय।
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 और जौ दुनिया के संग रबईय्या करन बारे ऐसे होमैं, कि दुनिया के नाय हुई लेमैं; जौ दुनिया की रीत और रबईय्या बदलत जाथैं।
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 मैं जौ चाहथौं, कि तुमकै चिंता नाय होबै। बिना बिहा के आदमी प्रभु की बातन की चिंता मैं रहथैं, कि प्रभु कै कैसे करकै खुस रखै।
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 लेकिन बिहा बारे आदमी दुनिया की बात की चिंता मैं रहथै, कि अपनी बईय्यर कै कौन सी रीति से खुस रखै।
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 बिहा बारी और कुवाँरी मैं भी फरक है: बिना बिहा बारी प्रभु की चिंता मैं रहथै, की बौ सरीर और आत्मा दोनों मैं पवित्र होबै, लेकिन बिहा बारी दुनिया की चिंता मैं रहथै, की अपने लोगा कै खुस रखै।
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 जौ बात तुमरियै फायदे के ताहीं कहथौं, नाय की तुमकै फसान के ताहीं, बल्कि जैसो सुहाथै बैसिये करो जाए; की तुम एक चित्त हुईकै प्रभु की सेवा मैं लगे रहबौ।
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 और अगर कोई जौ समझै, कि मैं अपनो कुवाँरीपन को हक मार रहो हौं, जोकी जवानी ढल रइ है, और जोको इरादो होबै, तौ बौ बाध्य नाय है उनके ताहीं सई है, जामैं कोई पाप नाय है, बौ बाको बिहा होन देबै।
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 पर जो मन मैं फैसला करथै, और बौ अपने अधिकारन कै मार सकथै, तौ बौ कुवाँरी रहे कै अच्छो करथै।
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 तौ जो अपनी कुवाँरी को बिहा कर देथै, बौ अच्छो करथै और जो बिहा ना कर पाथै, बौ औरौ अच्छो करथै।
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 जब तक कोई बईय्यर को लोगा जिंदो रहथै, तब तक बौ बासे बंधी भइ है, लेकिन जब बाको लोगा मर जाए तौ, जोसे चाहबै बिहा कर सकथै, लेकिन सिरफ प्रभु मसीह मैं।
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 और जैसी है अगर बैसिये रहाबै, तौ मेरी समझ से औरौ धन्य है, और मैं समझथौं, की परमेस्वर को आत्मा महुँ मैं है।
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.