1 Coríntios 7

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 बे जे बातन के बारे मैं जो तुम लिखे हौ, जौ अच्छो है।
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 लेकिन व्यभिचार के डर से सब लोगन की अपनी बईय्यर, और सब बईय्यर के अपने लोगा होनो चाहिए।
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 लोगा अपनी बईय्यर को कर्तव्य पूरो करै; और बैसिये बईंय्यरैं अपने लोगा को।
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 बईय्यर कै अपनी सरीर मैं अधिकार नाय है पर बाके लोगा को अधिकार है; बैसिये लोगा कै भी अपने सरीर मैं अधिकार नाय है, लेकिन बईय्यर कै है।
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 जबले तुम पहली बार प्रार्थना मैं अपनो समय बितान के ताहीं थोड़ी समय के लै ऐसो करन के ताहीं सहमत नाय होथौ, तौले एक दूसरे से खुदकै इंकार ना करैं; लेकिन फिर सामान्य सादी सुदा रिस्ता कै फिर से सुरु करैं। ऐसे करकै तुमकै अपने आत्मनियंत्रड़ कि कमी कि बजह से सैतान के लालच मैं देन से रखो जागो।
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 लेकिन मैं जो जौ कहथौं बौ मेरो कहनो है, नाय कि आग्या है।
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 मैं जौ चाहथौं, की जैसो मैं हौं, बैसिये सब इंसान होमैं; लेकिन सबन कै परमेस्वर के घाँईं से जरूरी उपहार मिले हैं; कोई कै कैसियौ, और कोई कै कोई और जैसी को।
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 अब मैं बिना बिहा बारिन और बिधवन के बारे मैं कहथौं, कि उनके ताहीं ऐसिये रहनो अच्छो है, जैसो मैं हौं।
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 लेकिन अगर बे खुदकै ना रोक सकैं, तौ बिहा कर लेमैं; काहैकि बिहा करनो रहन से अच्छो है।
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 जिनको बिहा हुई गौ है, उनकै मैं नाय, बल्किन प्रभु आग्या देथै, की बईय्यर अपने लोगा से न्यारे ना होबै;
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 और अगर समझौता हियो जाबै, तौ दुसरो बिहा करे बगैर रहबै; या अपने लोगा से फिर से मिल जाबै और नाय लोगा अपनी बईय्यर कै तलाक दैकै छोड़ै।
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 दुसरेन से तौ प्रभु नाय, लेकिन महीं, कहथौं, अगर कोई मसीह भईय्या की बईय्यर बिस्वास नाय करत होबै, और बाके संग रहेन ताहीं खुस होबै, तौ बौ बाकै नाय छोड़ै।
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 और जो मसीह बईय्यर को लोगा अविस्वास होबै, और बाके संग रहेन ताहीं खुस होबै; बौ लोगा कै नाय छोड़ै।
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 ऐसो लोगा जो अविस्वासी है, बौ समर्पित बईय्यर के बजह से पवित्र मानो जाथै, और ऐसी बईय्यर जो बिस्वास नाय करथै, विस्वासी भईय्या के बजह से पवित्र मानी जाथै; नाय तौ तुमरे बालका असुद्ध होते, लेकिन अब तौ पवित्र हैं।
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 लेकिन जो आदमी अविस्वासी है, और बौ न्यारे होबै, तौ न्यारे होन देबौ, ऐसे हालात मैं कोई भईय्या या बहेनिया, बंधे भै गुलाम नाय हैं; लेकिन परमेस्वर तौ हमकै सांति के ताहीं बुलाई है।
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 हे मसीह बईय्यर, का तैं जानथै, की तू अपने लोगा को उद्धार करबाय लेगी? और आदमी, तहूँ जानथै का, कि अपनी बईय्यर कै बचा लेगो?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 पर जैसे प्रभु सबन कै बाँटी है, और जैसे परमेस्वर सबन कै बुलाई है; बैसिये बर्ताव चलै: और मैं सब कलीसियन मैं ऐसिये ठहरातौ हौं।
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 जो खतना करो भौ बुलाओ गौ है, बौ बिना खतना जैसो नाय बनै: जो बिना खतना के बुलाए गै हैं, बे खतना नाय करामै।
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ना खतना कछु है, और ना ही बगैर खतना करो भौ, लेकिन परमेस्वर की आग्या कै माननो सब कछु है।
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 सबै जनी जो जैसे हाल मैं परमेस्वर बुलाए गै हैं, बहे मैं रहामैं।
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 अगर तैं दास के हाल मैं बुलाओ गौ है तौ फिकर मत करै; और अगर तैं आजाद हुई सकै, तौ ऐसिये काम कर।
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 जो दास के हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ प्रभु को आजाद करो भौ है, और बैसिये जो आजाद के हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ मसीह को दास है।
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 तुम कीमत दाम दैकै मोल लै भै हौ, इंसानन के दास मत बनौ।
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 हे भईय्यौ और बहेनियौ, जो कोई जैसे हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ बहे मैं परमेस्वर के संग रहबै।
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 कुवाँरिन के बारे मैं प्रभु से मोकै कोई आग्या नाय मिली है, पर भरोसेमंद होन के ताहीं जैसी दया प्रभु मेरे ऊपर करी है, बहे भरोसे सलाह देथौं।
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 सो मेरी समझ से जौ अच्छो है, की आज कल कलेस की बजह से इंसान जैसी है बैसिये रहबै।
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 अगर तेरी बईय्यर है तौ, अलग होन की कोसिस मत करै: और अगर तेरी बईय्यर नाय है, तौ बईय्यर की खोज मत करै।
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 और अगर तैं बिहा करै, तौ पाप नाय है; अगर कुवाँरी बिहाई जाए तौ कोई पाप नाय है; पर ऐसेन कै सारीरिक दुख होगो, और मैं बचानो चाहथौं।
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 भईय्यौ मैं जौ कहथौं, कि समय कम करो गौ है, तभई चहाईये कि जोकी बईंय्यरैं हैं, बे ऐसे होमैं मानौं उनकी बईंय्यरैं नाय हैं।
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 और रोन बारे ऐसे होमैं, मानौ बे रोतै नाय हैं; और आनन्द करन बारे ऐसे होमैं, मानौ आनन्द नाय करथैं; और मोल लेन बारे ऐसे होमैं, कि मानौ उनके झोने कछु हईये नाय।
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 और जौ दुनिया के संग रबईय्या करन बारे ऐसे होमैं, कि दुनिया के नाय हुई लेमैं; जौ दुनिया की रीत और रबईय्या बदलत जाथैं।
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 मैं जौ चाहथौं, कि तुमकै चिंता नाय होबै। बिना बिहा के आदमी प्रभु की बातन की चिंता मैं रहथैं, कि प्रभु कै कैसे करकै खुस रखै।
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 लेकिन बिहा बारे आदमी दुनिया की बात की चिंता मैं रहथै, कि अपनी बईय्यर कै कौन सी रीति से खुस रखै।
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 बिहा बारी और कुवाँरी मैं भी फरक है: बिना बिहा बारी प्रभु की चिंता मैं रहथै, की बौ सरीर और आत्मा दोनों मैं पवित्र होबै, लेकिन बिहा बारी दुनिया की चिंता मैं रहथै, की अपने लोगा कै खुस रखै।
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 जौ बात तुमरियै फायदे के ताहीं कहथौं, नाय की तुमकै फसान के ताहीं, बल्कि जैसो सुहाथै बैसिये करो जाए; की तुम एक चित्त हुईकै प्रभु की सेवा मैं लगे रहबौ।
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 और अगर कोई जौ समझै, कि मैं अपनो कुवाँरीपन को हक मार रहो हौं, जोकी जवानी ढल रइ है, और जोको इरादो होबै, तौ बौ बाध्य नाय है उनके ताहीं सई है, जामैं कोई पाप नाय है, बौ बाको बिहा होन देबै।
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 पर जो मन मैं फैसला करथै, और बौ अपने अधिकारन कै मार सकथै, तौ बौ कुवाँरी रहे कै अच्छो करथै।
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 तौ जो अपनी कुवाँरी को बिहा कर देथै, बौ अच्छो करथै और जो बिहा ना कर पाथै, बौ औरौ अच्छो करथै।
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 जब तक कोई बईय्यर को लोगा जिंदो रहथै, तब तक बौ बासे बंधी भइ है, लेकिन जब बाको लोगा मर जाए तौ, जोसे चाहबै बिहा कर सकथै, लेकिन सिरफ प्रभु मसीह मैं।
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 और जैसी है अगर बैसिये रहाबै, तौ मेरी समझ से औरौ धन्य है, और मैं समझथौं, की परमेस्वर को आत्मा महुँ मैं है।
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.