1 Coríntios 7
thr (THR) vs ARIB
1 बे जे बातन के बारे मैं जो तुम लिखे हौ, जौ अच्छो है।
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 लेकिन व्यभिचार के डर से सब लोगन की अपनी बईय्यर, और सब बईय्यर के अपने लोगा होनो चाहिए।
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 लोगा अपनी बईय्यर को कर्तव्य पूरो करै; और बैसिये बईंय्यरैं अपने लोगा को।
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 बईय्यर कै अपनी सरीर मैं अधिकार नाय है पर बाके लोगा को अधिकार है; बैसिये लोगा कै भी अपने सरीर मैं अधिकार नाय है, लेकिन बईय्यर कै है।
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 जबले तुम पहली बार प्रार्थना मैं अपनो समय बितान के ताहीं थोड़ी समय के लै ऐसो करन के ताहीं सहमत नाय होथौ, तौले एक दूसरे से खुदकै इंकार ना करैं; लेकिन फिर सामान्य सादी सुदा रिस्ता कै फिर से सुरु करैं। ऐसे करकै तुमकै अपने आत्मनियंत्रड़ कि कमी कि बजह से सैतान के लालच मैं देन से रखो जागो।
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 लेकिन मैं जो जौ कहथौं बौ मेरो कहनो है, नाय कि आग्या है।
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 मैं जौ चाहथौं, की जैसो मैं हौं, बैसिये सब इंसान होमैं; लेकिन सबन कै परमेस्वर के घाँईं से जरूरी उपहार मिले हैं; कोई कै कैसियौ, और कोई कै कोई और जैसी को।
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 अब मैं बिना बिहा बारिन और बिधवन के बारे मैं कहथौं, कि उनके ताहीं ऐसिये रहनो अच्छो है, जैसो मैं हौं।
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 लेकिन अगर बे खुदकै ना रोक सकैं, तौ बिहा कर लेमैं; काहैकि बिहा करनो रहन से अच्छो है।
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 जिनको बिहा हुई गौ है, उनकै मैं नाय, बल्किन प्रभु आग्या देथै, की बईय्यर अपने लोगा से न्यारे ना होबै;
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 और अगर समझौता हियो जाबै, तौ दुसरो बिहा करे बगैर रहबै; या अपने लोगा से फिर से मिल जाबै और नाय लोगा अपनी बईय्यर कै तलाक दैकै छोड़ै।
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 दुसरेन से तौ प्रभु नाय, लेकिन महीं, कहथौं, अगर कोई मसीह भईय्या की बईय्यर बिस्वास नाय करत होबै, और बाके संग रहेन ताहीं खुस होबै, तौ बौ बाकै नाय छोड़ै।
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 और जो मसीह बईय्यर को लोगा अविस्वास होबै, और बाके संग रहेन ताहीं खुस होबै; बौ लोगा कै नाय छोड़ै।
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ऐसो लोगा जो अविस्वासी है, बौ समर्पित बईय्यर के बजह से पवित्र मानो जाथै, और ऐसी बईय्यर जो बिस्वास नाय करथै, विस्वासी भईय्या के बजह से पवित्र मानी जाथै; नाय तौ तुमरे बालका असुद्ध होते, लेकिन अब तौ पवित्र हैं।
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 लेकिन जो आदमी अविस्वासी है, और बौ न्यारे होबै, तौ न्यारे होन देबौ, ऐसे हालात मैं कोई भईय्या या बहेनिया, बंधे भै गुलाम नाय हैं; लेकिन परमेस्वर तौ हमकै सांति के ताहीं बुलाई है।
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 हे मसीह बईय्यर, का तैं जानथै, की तू अपने लोगा को उद्धार करबाय लेगी? और आदमी, तहूँ जानथै का, कि अपनी बईय्यर कै बचा लेगो?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 पर जैसे प्रभु सबन कै बाँटी है, और जैसे परमेस्वर सबन कै बुलाई है; बैसिये बर्ताव चलै: और मैं सब कलीसियन मैं ऐसिये ठहरातौ हौं।
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 जो खतना करो भौ बुलाओ गौ है, बौ बिना खतना जैसो नाय बनै: जो बिना खतना के बुलाए गै हैं, बे खतना नाय करामै।
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 ना खतना कछु है, और ना ही बगैर खतना करो भौ, लेकिन परमेस्वर की आग्या कै माननो सब कछु है।
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 सबै जनी जो जैसे हाल मैं परमेस्वर बुलाए गै हैं, बहे मैं रहामैं।
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 अगर तैं दास के हाल मैं बुलाओ गौ है तौ फिकर मत करै; और अगर तैं आजाद हुई सकै, तौ ऐसिये काम कर।
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 जो दास के हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ प्रभु को आजाद करो भौ है, और बैसिये जो आजाद के हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ मसीह को दास है।
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 तुम कीमत दाम दैकै मोल लै भै हौ, इंसानन के दास मत बनौ।
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 हे भईय्यौ और बहेनियौ, जो कोई जैसे हाल मैं बुलाओ गौ है, बौ बहे मैं परमेस्वर के संग रहबै।
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 कुवाँरिन के बारे मैं प्रभु से मोकै कोई आग्या नाय मिली है, पर भरोसेमंद होन के ताहीं जैसी दया प्रभु मेरे ऊपर करी है, बहे भरोसे सलाह देथौं।
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 सो मेरी समझ से जौ अच्छो है, की आज कल कलेस की बजह से इंसान जैसी है बैसिये रहबै।
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 अगर तेरी बईय्यर है तौ, अलग होन की कोसिस मत करै: और अगर तेरी बईय्यर नाय है, तौ बईय्यर की खोज मत करै।
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 और अगर तैं बिहा करै, तौ पाप नाय है; अगर कुवाँरी बिहाई जाए तौ कोई पाप नाय है; पर ऐसेन कै सारीरिक दुख होगो, और मैं बचानो चाहथौं।
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 भईय्यौ मैं जौ कहथौं, कि समय कम करो गौ है, तभई चहाईये कि जोकी बईंय्यरैं हैं, बे ऐसे होमैं मानौं उनकी बईंय्यरैं नाय हैं।
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 और रोन बारे ऐसे होमैं, मानौ बे रोतै नाय हैं; और आनन्द करन बारे ऐसे होमैं, मानौ आनन्द नाय करथैं; और मोल लेन बारे ऐसे होमैं, कि मानौ उनके झोने कछु हईये नाय।
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 और जौ दुनिया के संग रबईय्या करन बारे ऐसे होमैं, कि दुनिया के नाय हुई लेमैं; जौ दुनिया की रीत और रबईय्या बदलत जाथैं।
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 मैं जौ चाहथौं, कि तुमकै चिंता नाय होबै। बिना बिहा के आदमी प्रभु की बातन की चिंता मैं रहथैं, कि प्रभु कै कैसे करकै खुस रखै।
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 लेकिन बिहा बारे आदमी दुनिया की बात की चिंता मैं रहथै, कि अपनी बईय्यर कै कौन सी रीति से खुस रखै।
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 बिहा बारी और कुवाँरी मैं भी फरक है: बिना बिहा बारी प्रभु की चिंता मैं रहथै, की बौ सरीर और आत्मा दोनों मैं पवित्र होबै, लेकिन बिहा बारी दुनिया की चिंता मैं रहथै, की अपने लोगा कै खुस रखै।
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 जौ बात तुमरियै फायदे के ताहीं कहथौं, नाय की तुमकै फसान के ताहीं, बल्कि जैसो सुहाथै बैसिये करो जाए; की तुम एक चित्त हुईकै प्रभु की सेवा मैं लगे रहबौ।
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 और अगर कोई जौ समझै, कि मैं अपनो कुवाँरीपन को हक मार रहो हौं, जोकी जवानी ढल रइ है, और जोको इरादो होबै, तौ बौ बाध्य नाय है उनके ताहीं सई है, जामैं कोई पाप नाय है, बौ बाको बिहा होन देबै।
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 पर जो मन मैं फैसला करथै, और बौ अपने अधिकारन कै मार सकथै, तौ बौ कुवाँरी रहे कै अच्छो करथै।
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 तौ जो अपनी कुवाँरी को बिहा कर देथै, बौ अच्छो करथै और जो बिहा ना कर पाथै, बौ औरौ अच्छो करथै।
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 जब तक कोई बईय्यर को लोगा जिंदो रहथै, तब तक बौ बासे बंधी भइ है, लेकिन जब बाको लोगा मर जाए तौ, जोसे चाहबै बिहा कर सकथै, लेकिन सिरफ प्रभु मसीह मैं।
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 और जैसी है अगर बैसिये रहाबै, तौ मेरी समझ से औरौ धन्य है, और मैं समझथौं, की परमेस्वर को आत्मा महुँ मैं है।
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.