1 Coríntios 1

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पौलुस के घाँईं से जोकै परमेस्वर की मरजी से ईसु मसीह को प्रेरित कहो गौ रहै, और भईय्या जोको नाओं सोस्थिनेस है के तरफ से।
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 परमेस्वर की बौ कलीसिया जो कुरिन्थुस नगर मैं है, बे सब जो मसीह मैं पवित्र लोग कहे जाथैं, और हर जघा जो हमरे प्रभु ईसु मसीह के नाओं से प्रार्थना करथैं:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 हमरे परम दऊवा परमेस्वर और प्रभु ईसु मसीह के घाँईं से तुमकै दया और सांति मिलत रहबै।
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 मैं तुमरे बारे मैं अपने परमेस्वर को धन्यवाद हमेसा करथौं, जहे बजह से परमेस्वर को जौ दया तुमरे ऊपर ईसु मसीह मैं भौ।
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 कि बामै हुईकै तुम सबै बातन मैं मतलब सबै बचन और सबै ग्यान मैं सेठ करे गै।
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 कि मसीह को संदेस तुमरे मैं पक्को हुई गौ है
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 हिंयाँ ले कि कोई आध्यात्मिक उपहार मैं तुमकै कमी नाय भइ, और तुम हमरे प्रभु ईसु मसीह के दिखाई देन कै असियात रहथौ।
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 बौ तुमकै आखरी ले कसे रखागो, कि तुम हमरे प्रभु ईसु मसीह के दिनन मैं बिना गलती के माने जाबौ।
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 परमेस्वर भरोसेमंद है; जो तुमकै अपने लौड़ा हमरे प्रभु ईसु मसीह की संगती मैं मस्काई है।
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 भईय्यौ और बहेनियौ, मैं तुमसे ईसु मसीह जो हमरो प्रभु है बाके नाओं से नहोरे करथौं, कि तुम सब एकै बात कहबौ और तुम मैं फूट ना पड़ै, लेकिन एकै मन और एकै मकसद मैं रहकै मेल-जोल से रहबौ।
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 काहैकि मेरे भईय्यौ, खलोए नाओं की बईय्यर के घराने के आदमी मोकै तुमरे बारे मैं बताईं हैं, कि तुमरे बीच मैं लड़ाई होथैं।
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 मेरो जौ कहनो है, कि तुम मैं से कोई तौ अपने आपकै कहथै कि मैं “पौलुस को पछलगुआ हौं,” कोई कहथै मैं “अपुल्लोस को पछलगुआ हौं,” कोई कहथै “कैफाको पछलगुआ हौं,” और कोई दुसरे कहथैं कि मैं “मसीह को पछलगुआ हौं।”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 का मसीह कै झुंड मैं बाँटो गौ है? का पौलुस तुमरे ताहीं क्रूस मैं चढ़ाओ गौ? या तौ तुम पौलुस के चेला हौ या बाके नाओं से बपतिस्मा मिलो है?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 मैं परमेस्वर को धन्यवाद करथौं, कि क्रिस्पुस और गयुस नाओं के आदमी कै छोड़कै, मैं तुम मैं से कोई कै बपतिस्मा नाय दौ हौं।
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 कहूँ ऐसो ना होबै, कि कोई कहबै, कि तुमकै मेरे नाओं से बपतिस्मा दौ गौ है और तुम मेरे चेला हौ।
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 ओ हाँ, मैं स्तिफनास के घराने कै भी बपतिस्मा दौ हौं; लेकिन मोकै याद ना है कि इनकै छोड़कै मैं कोई कै बपतिस्मा दौ कि ना।
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 काहैकि मसीह मोकै बपतिस्मा देन ताहीं नाय, बल्किन सुसमाचार सुनान कै भेजी है, और जहो इंसानन के बोल के ग्यान के हानी नाय, ऐसो ना होबै कि मसीह को क्रूस बेकार मानो जाबै।
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 क्रूस की कहानी नास होन बारेन के ताहीं मूर्खता है; लेकिन हमरे ताहीं जो हम बचाए भै हैं, परमेस्वर की सामर्थ्य है।
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 सास्त्र कहथै:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 कितै गौ जौ दुनिया को ग्यानी? कितै गौ यहूदि नियम के सिक्छक? कितै गौ जौ युग को बहस करन बारो? का परमेस्वर युग के ग्यान कै बेबकूफी की बात ना बताई!
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 जब परमेस्वर के ग्यान के हानी, दुनिया ग्यान से परमेस्वर कै नाय जानी तौ परमेस्वर कै जौ अच्छो लगो, कि जौ उपदेस की “बेवकूफ” बात से बिस्वास करन बारेन कै बचाबै।
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 यहूदि तौ सबूत के ताहीं चिन्ह माँगथैं, और यूनानी ग्यान कै ढूँड़ रै हैं।
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 लेकिन हम तौ बौ क्रूस मैं चढ़ाय भै मसीह को प्रचार करथैं जो यहूदियन के झोने ठोकर की बजह, और गैर यहूदि के झोने बकवास की बात है;
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 पर जो मस्काए गै हैं का यहूदि, का यूनानी, उनके झोने मसीह परमेस्वर की सामर्थ्य, और परमेस्वर को ग्यान है।
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 काहैकि परमेस्वर की मूर्खता इंसानन के ग्यान से कहीं ग्यानवान है; और परमेस्वर की निर्बलता इंसानन के बल से भौत बलबान है।
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 भईय्यौ और बहेनियौ, खुद के मस्काए जान के बारे मैं सोचौ, कि नाय तौ सरीर से भौत ग्यान बारे, और नाय भौत सामर्थी, और ना भौत समाज मैं नाओं बारे मस्काए गै रहौ।
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 लेकिन परमेस्वर दुनिया के मूर्खन कै चुन लई है, कि ग्यान बारेन कै सरम बामै; और परमेस्वर दुनिया के निर्बलन कै चुन लई है, कि बलबानन कै सरम बामै।
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 और परमेस्वर दुनिया के गिरे भै और बेकारन कै, बल्किन उन्हऊँ कै जो ना के बराबर हैं, चुन लई है, जिनकै खतम करन के ताहीं दुनिया सोचथै।
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 जोसे कोई इंसान परमेस्वर के सामने घमंड ना दिखाबै।
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 लेकिन परमेस्वर तुमकै मसीह मैं धार्मिकता के संग जोड़कै सौंप दई है, और परमेस्वर मसीह ईसु कै हमरो ग्यान बनाये दई है। बहे के लिहाज से हम परमेस्वर के संग सई माने गै हैं, कि हम परमेस्वर के पवित्र जन और छुटकारा पामैं।
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 ताकी जैसो सास्त्र कहथै “जो घमंड करै तौ बौ प्रभु मैं घमंड करै।”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.