1 Coríntios 16

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अब, बौ चन्दा के बारे मैं जो यहूदा के पवित्र लोगन के ताहीं इखट्टो करो जाथै, जो आग्या मैं गलातिया की कलीसियन कै दौ, बैसिये तुम्हऊँ करौ।
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 तुम मैं से हर सप्ताह के पहले रोज कै अपनी कमाई मैं से कुछ अपने पास धरनो चाहिए और बाकै इखट्टो करनो चाहिए, ताकी मेरे आन मैं धन इखट्टो करन कि जरूरत ना रहबै।
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 जब मैं आंगो, तौ जिनकै तुम परखैगे, उन्हैं मैं चिट्ठी दैकै पनार देंगो, कि तुमरो भेंट यरूसलेम पहुँचाए देमैं।
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 और अगर मेरो जानो ठीक रहो, तौ बे मेरे संगै चले जांगे।
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 और मैं मकिदुनिया होत भौ तुमरे झोने आंगो; काहैकि मोकै मकिदुनिया हुईकै जानेई है।
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 हुई सकथै कि तुमरे हींना रुक जामौं और सर्दी को मौसम तुमरे हिंयाँ गुजारौं, तौ जितै मोकै जाने होबै, उतै तुम मोकै पनार सकौ।
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 मैं अब रहामैं तुमसे भेंट करनो नाय चाहथौं; पर मोकै जौ उमीद है, कि अगर प्रभु चाही तौ मैं थोड़ी समय तुमरे संगै रहेंगो।
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 मैं पिन्तेकुस्त के दिन तक इफिसुस मैं रैहंगो।
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 मेरे ताहीं एक बड़ो और उपयोगी फाटक खुलो है, और बिरोधियो तमान हैं।
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 अगर तीमुथियुस आए जाबै, तौ देखियो बौ तुमरे झोने बगैर डराय रैहबै; बौ मेरिये हानी प्रभु को काम करथै।
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 तभई बाकै कोई तुच्छ नाय जानै, लेकिन बाकै सांति और कुसल से जौ पाँजर पनार दियो, कि मेरे झोने आए जाए; मैं बाकी रहा निहार रौ हौं, कि बौ भईय्यन और बहेनियन के संग आबै।
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 अब, भईय्या अपुल्लोस से मैं बड़ा नहोरे करो हौं कि तुमरे झोने दूसरे विस्वासियन के संग जाबै; लेकिन बौ जौ घड़ी जान की इच्छा नाय करी, पर जब मौका पाएगो तौ आए जागो।
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 जगते रहबौ, बिस्वास मैं मजबूत रहबौ, हिम्मती बनौ, बलवन्त होबौ।
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 जो कछु करथौ प्यार से करौ।
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 मैं तुमसे, मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, नहोरे करथौं की तुम स्तिफनास के घराने कै तौ जानतै हौ, कि बे अखाया की फसल के पहले फरा हैं, और पवित्र लोग की सेवकाई के ताहीं समरे रहथैं।
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 कि ऐसेन के अधीन मैं रहबौ, बल्किन हर एक कै जो जौ काम मैं मेहनती और संग देनबारे हैं।
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 और मैं स्तिफनास और फूरतूनातुस और अखईकुस के आन से खुस हौं, बे तीनौ तुमरी घटी कै पूरो करीं हैं
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 और बे मेरी और तुमरी आत्मा कै चैन दईं हैं, इसलै ऐसियनों की मानौ।
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 आसिया की कलीसिया के घाँईं से तुमकै नमस्ते; अक्विला और प्रिस्किल्ला को और उनके घर की कलीसिया को भी तुमकै प्रभु मैं भौत-भौत नमस्ते।
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 सब भईय्यन को तुमकै नमस्ते।
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 मैं पौलुस अपने हातन से नमस्ते लिखरौ हौं।
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 अगर कोई तुम मैं से प्रभु से प्यार नाय करथै, तौ बौ स्रापित है। प्रभु! आ!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 प्रभु ईसु की दया तुमरे संग है।
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 मेरो प्यार ईसु मसीह मैं तुम सबन के संग रहबै।
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.