1 Coríntios 16

thr (THR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अब, बौ चन्दा के बारे मैं जो यहूदा के पवित्र लोगन के ताहीं इखट्टो करो जाथै, जो आग्या मैं गलातिया की कलीसियन कै दौ, बैसिये तुम्हऊँ करौ।
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 तुम मैं से हर सप्ताह के पहले रोज कै अपनी कमाई मैं से कुछ अपने पास धरनो चाहिए और बाकै इखट्टो करनो चाहिए, ताकी मेरे आन मैं धन इखट्टो करन कि जरूरत ना रहबै।
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 जब मैं आंगो, तौ जिनकै तुम परखैगे, उन्हैं मैं चिट्ठी दैकै पनार देंगो, कि तुमरो भेंट यरूसलेम पहुँचाए देमैं।
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 और अगर मेरो जानो ठीक रहो, तौ बे मेरे संगै चले जांगे।
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 और मैं मकिदुनिया होत भौ तुमरे झोने आंगो; काहैकि मोकै मकिदुनिया हुईकै जानेई है।
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 हुई सकथै कि तुमरे हींना रुक जामौं और सर्दी को मौसम तुमरे हिंयाँ गुजारौं, तौ जितै मोकै जाने होबै, उतै तुम मोकै पनार सकौ।
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 मैं अब रहामैं तुमसे भेंट करनो नाय चाहथौं; पर मोकै जौ उमीद है, कि अगर प्रभु चाही तौ मैं थोड़ी समय तुमरे संगै रहेंगो।
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 मैं पिन्तेकुस्त के दिन तक इफिसुस मैं रैहंगो।
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 मेरे ताहीं एक बड़ो और उपयोगी फाटक खुलो है, और बिरोधियो तमान हैं।
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 अगर तीमुथियुस आए जाबै, तौ देखियो बौ तुमरे झोने बगैर डराय रैहबै; बौ मेरिये हानी प्रभु को काम करथै।
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 तभई बाकै कोई तुच्छ नाय जानै, लेकिन बाकै सांति और कुसल से जौ पाँजर पनार दियो, कि मेरे झोने आए जाए; मैं बाकी रहा निहार रौ हौं, कि बौ भईय्यन और बहेनियन के संग आबै।
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 अब, भईय्या अपुल्लोस से मैं बड़ा नहोरे करो हौं कि तुमरे झोने दूसरे विस्वासियन के संग जाबै; लेकिन बौ जौ घड़ी जान की इच्छा नाय करी, पर जब मौका पाएगो तौ आए जागो।
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 जगते रहबौ, बिस्वास मैं मजबूत रहबौ, हिम्मती बनौ, बलवन्त होबौ।
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 जो कछु करथौ प्यार से करौ।
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 मैं तुमसे, मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, नहोरे करथौं की तुम स्तिफनास के घराने कै तौ जानतै हौ, कि बे अखाया की फसल के पहले फरा हैं, और पवित्र लोग की सेवकाई के ताहीं समरे रहथैं।
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 कि ऐसेन के अधीन मैं रहबौ, बल्किन हर एक कै जो जौ काम मैं मेहनती और संग देनबारे हैं।
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 और मैं स्तिफनास और फूरतूनातुस और अखईकुस के आन से खुस हौं, बे तीनौ तुमरी घटी कै पूरो करीं हैं
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 और बे मेरी और तुमरी आत्मा कै चैन दईं हैं, इसलै ऐसियनों की मानौ।
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 आसिया की कलीसिया के घाँईं से तुमकै नमस्ते; अक्विला और प्रिस्किल्ला को और उनके घर की कलीसिया को भी तुमकै प्रभु मैं भौत-भौत नमस्ते।
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 सब भईय्यन को तुमकै नमस्ते।
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 मैं पौलुस अपने हातन से नमस्ते लिखरौ हौं।
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 अगर कोई तुम मैं से प्रभु से प्यार नाय करथै, तौ बौ स्रापित है। प्रभु! आ!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 प्रभु ईसु की दया तुमरे संग है।
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 मेरो प्यार ईसु मसीह मैं तुम सबन के संग रहबै।
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.