Filemom 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enau, Paul peresi vorair̃a Timothy nike, kama uli leta nike isam Philemon. Nike Rome, na lo toho na lolo ima r̃ilangi, mata noku vavahinau na lo vaia matan Kr̃isto Iesu. Ale engko tapalamam, kama lo hiteho sohena voraimam matea na vavahinau non Moli.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ale leta nike, mo vano isan vevorair̃a Apphia sohena, ale isan Archippus tamlohi vuro matea mata rasua sohemam hin Iesu, ale isana vao kalesia la lo matavuhi na imam.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 R̃omr̃uhu peresi na tamata non God Tamar̃a peresi Moli Iesu Kr̃isto i pa toho isamim.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tarea na noku usiusi na lo vere meje isan noku God matam,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 mata na rongoa vara nom rasua hin Moli Iesu peresi na nom opoia isan la haratu la tapuhi non God, mo r̃ilangi.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Enau na lo usiusi vara nom mauri rasua sei ko lo vujangia isana tamlohi rasua tinapua, i pa ulua, matan vara o pa levosahi mamahuni na hina r̃uhu matuvana na maurir̃a matan Kr̃isto.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Voraiku, nom opoia mata tamlohi tinapua mo vaiau na avulahi mo tavera jea, ale mo tahe na r̃omiku matan ko lo tueni na r̃om tapuhi non God la mele r̃ilangi.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ale matan ko opoi na tapuhi non God, enr̃a rua r̃a levosahia vara i pa tataholo vara a vereho vara o vai na hinau tataholo purongo, pani na posposi opoia, na lo usiho vara o vai na hinau matea. Enau Paul na vajiaha nake, ale na lo toho na ima r̃ilangi matan Kr̃isto Iesu,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ale na lo retireti matan nom slev sei Onesimus, enia mo mai natuku na rani sei mo lo rohiau nike na ima r̃ilangi.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tiroma mo sopo r̃uhu matan te hinau hatea isam, pani nake mo r̃uhu isar̃a, enr̃a rua.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Hina purongo vara na opoia mo tavera jea, na lo r̃ulea vara i mele hilu mai isam.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Na pa lo opoia vara i lo toho peresiau matan vara i lavi na jaram nike, vara i tueniau na noku rani r̃ilangi mata Retir̃uhu na ima r̃ilangi.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Pani na sopo opoia vara a vai te hinau ko sopo avulahi hinia, teni matan vara te hina r̃uhu o pa vaia, o pa vaia i usuri na masalom purongo, pani mo sopo matan na lo ngurunguru hinia.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Korong Onesimus mo rovo hiniho mata makomo rani purongo, matan vara i mele mai isam i pa toho jejeu,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 pani nake, enia mo sopo slev purongo, pani mo jeu na slev, isaku enia vorai r̃uhur̃uhu matea, ale varar̃uhu enia i pa sohena isam, i pa mele hilu isam sohena tamlohi tuetueni matea, ale vorai matea hin Moli.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ale vara ko lo r̃omr̃omia vara enr̃a r̃a tapala, o mele lavi Onesimus i mai isam sohena ko laviau.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Vara Onesimus mo lejiho teni mo ave hin te hinau isam, enia i pa noku ave.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Enau Paul, na lo hase uliuli isam, na sopo halu, enau a pa voli na nona ave, ale a pa sopo mele verea vara maurim enia noku, matan ko pa lavi na mauri paro mata Retir̃uhu isaku.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ale voraiku, mo r̃uhu vara, o pa vai te hina r̃uhu hatea isaku matan Moli, o vaiau a avulahi,
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 na lo uliuli isam, na lo levosahia mo r̃uhu, vara o pa vai na sava na lo verea.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Moiso, mele hinau matea, o tatamahuni te jaraku hatea, matan na lo r̃omtoho vara a pa malue na ima r̃ilangi nike, a pa mele mai isam matan ko lo usiusi matana.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras enia soheku mo lo toho na ima r̃ilangi matan Kr̃isto Iesu, enia mo sohai na retioloolo isam.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ale, Mark, Aristarchus, Demas peresi Luke, la haratu la lo vavahinau peresiau sohena, la sohai na nora retioloolo isam,
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ale r̃omr̃uhu non Moli Iesu Kr̃isto i pa toho na mapumim mo isoiso.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.