2 João 1

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leta nike, enau patu tamlohi rasua sei John, na ulia isan har̃ai sei God mo vir̃onia peresi na natuna.Enau peresi la haratu la levosahi na retivarar̃uhu, kama opoi kamim mo isoiso.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Kama opoi kamim mata retivarar̃uhu mo lo toho na mapur̃a, ale i pa toho atu na pongi tui.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Moiso na usiusi vara God Tama peresi Natuna Iesu Kr̃isto vara la pa r̃omr̃uhu hinir̃a, ale la r̃omopoir̃a, moiso vara la pa siler̃a na nora tamata, na nora retivarar̃uhu, ale na nora opoia.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Enau na avulahi tavera matan na rongoa vara te natum la lo oloolo na retivarar̃uhu sohen God Tama mo retileu hinia isar̃a moiso.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Vetasiku r̃uhur̃uhu, na sopo uliuli vara a vereho vara o pa oloolo hin te retileu paro hatea, mo vono, pani na lo uli haratu mo verea tiroma moiso vara r̃a opoiopoir̃a.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Opoia varar̃uhu enia vara r̃a vai na sava God mo retileu hinia moiso, ale haratu ka rongoa moiso na tapulo rani, vara r̃a pa hahau hinia.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Matan ka levosahia vara tamlohi haluhalu matuvana la vano na varama moiso. La tamlohi haluhalu atu la retihalu vara Iesu Kr̃isto mo sopo mai tamlohi varar̃uhu. La tamlohi haluhalu atu enira meresahi non Kr̃isto.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ha lo kilau matara! Mo sopo r̃uhu vara sava kama voko r̃ilangi matana matamim i vano hina purongo, pani ha vaihitea vara ha lavi vevuhi na nomim otori isana.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Haratu r̃omina mo lo vano asau na hinau la vujangia hin Kr̃isto moiso, ale mo sopo turu hinia, haratu natu, God Tama mo sopo lo toho peresia. Pani vara tea mo toho jejeu na sava hinau la vujangia moiso, God Tama peresi Natuna la pa lo toho peresia.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Vara tea i mai, pani mo lavi na vujangi tinapua, ha sopo tinar̃ihia vara i unu na imamim, ha sopo silea na retioloolo,
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 matan, vara haratu mo sile na retioloolo isara, enia mo lo tuenira na nora hehe.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Varar̃uhu na opoia vara a mele vere kamim na hinau matuvana, pani na sopo opoia vara a uli na leta purongo. I pa mele r̃uhu vara a mai vara enr̃a tolu r̃a pa sorasora, ale r̃a pa avulahi tavera matana.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Reti oloolo mo lo mai isamim mo tai isan la natun vetasimim nike God mo vir̃onia.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.