Josué 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Mbaŋa kiŋɨŋgiko wolaghɨye inanji Jorɨdan e yalasiniyeko, thɨ loŋwa Isirel lenji vurɨgheghe utuniye weinjiyaŋgiya Ai na Jeriko — thiye thɨ yakuŋa bobokuluko vwatavwatanji, thiye inanji e bobokuluko rɨgherɨghenji, na thiye thiya roŋgalai Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye na tembe ŋgoreiyeva kiŋɨŋgi inanji e ghaiwabuko vewo Lebenon — kiŋɨŋgike thiyake gharɨgharɨ wabwike thiyake lenji kiŋɨŋgi — Hiti, Amori, Kenani, Perisi, Hivi na Jebusi.
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 Kiŋɨŋgike thiyake thɨ wabwi vathavathaŋgi lenji ragagaithɨ na regha na lenji rɨghe regha — nuwanjiya thɨ kivwalaŋgiya Josuwa na Isirel gharɨgharɨniye.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Ko iyemaeŋge, mbaŋa Gibiyon gharɨgharɨniye, thiye Hivi, thɨ loŋwe budakai Josuwa va i vakatha weŋgiya Jeriko na Ai,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 iwaeŋge nuwanjiya thɨ valogha nuwae. Kaero thɨ vakatha ŋgoreiyake: thɨ mbana ghanɨŋga e begibegi teteuye thɨ bigi vala doŋɨki e vwatavwatanji weiye waen varivariye tembe teteuyeva na thɨ ŋgiya valevaleweŋgi.
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 Gharɨgharɨko tembe thɨ njimboŋgiva kwamakwama teteuye na gheghenji ghae teteuye thɨ ŋgiya valevaleweŋgi. Na bred va thɨ mban kaero i vurɨgheghe na i wado.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Amba ravarivariyeko thiya wareri thɨ raka weŋgiya Josuwa na Isirel ghɨmoghɨmoruniye inanji e lenji kiyamu Gilgal e tɨne, na vethɨ dage weŋgi thɨŋa, “Wo raka mena e vanautuma bwagabwaga moli. Nuwameiya hu vakatha dagerawe regha weime.”
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 Isirel ghɨmoghɨmoruniye thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Buda kaiwae na ne wo vakatha dagerawe e ghemi? Mbwata mbema hu yaku evasiwameke.”
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Thɨ dage weya Josuwa thɨŋa, “Ghime len rakakaiwo.”
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Thɨ gonjoghawe e riuriuke iyake, “Wo raka mena e vanautuma bwagabwaga moli amalana, kaiwae kaero wo loŋwa Giya lemi Loi le vakathana utuniye. Kaerova wo loŋwa bigibigike wolaghɨye va i vakathaŋgi Ijipt e tɨne
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 na budakai va i vakatha weŋgiya Amori lenji kiŋ theghewo Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro — Kiŋ Saihon, Hesbon gha kiŋ na Kiŋ Og, Basan gha kiŋ va i yaku Astarot.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Iya kaiwae lama randevivaŋgi na gharɨgharɨko wolaghɨye thiya yaku e vanautumako iyako tɨne thɨ dage weime thɨŋa, ‘Hu mbana ghanɨŋga lemi loŋgaloŋgana kaiwae. Vohu vutha weŋgi na hu utu weimiyaŋgi huŋa, “Ghime lemi rakakaiwo. Hu vakatha dagerawe weime.” ’
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Wo hu thuwa ghama bredɨke. Mbaŋa mendava wo iteta ghemba na wo mena wo thuweŋga, vamba i dade vara. Ko wo hu thuwe! Kaero i vurɨgheghe na i wado.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 Mbaŋa va wo guduŋgiya waenɨke varivariye, vambe totogha vara. Ko wo hu thuwe! Kaero thɨ mamaviya. Ghama kwamakwamake na ghegheme ghae kaero thɨ teteuye kaiwae ghɨnaghake molao moli.”
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 Isirel ghɨmoghɨmoruniye vavana thɨ mbana ghanɨŋgama vavana na thɨ ghan, ko iyemaeŋge mava thɨ vaito gha rumwaru weya Giya Loi.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Josuwa i vakatha vɨghathɨ gha dagerawe weiyaŋgiya Gibiyon gharɨgharɨniyeko, amba i variye yathuŋgi. Wabwi Isirel ghanjigiyagiya thɨ tholo na thɨ vikiki ghathɨgha dageraweko iyako.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Mbaŋa thegheto e ghereiye Isirel thɨ loŋwe vaidi Gibiyon gharɨgharɨniye va thɨ yaroŋgi, ko mbema thɨ yaku vara evasiwanji.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Amba Isirel thɨ raka iteta Gilgal na thiya wareri. Mbaŋa thegheto e ghereiye kaero vethɨ raka vutha e ghembaghembako iya gharɨgharɨko va thiya yakuwe. E ghembaghembake thiyake: Gibiyon, Kepira, Biyarot, na Kiriyat Jeyarim.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ko iyemaeŋge Isirel mava thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko thiyako, kaiwae lenji rambarombaroko kaero mendava thɨ tholo Giya Loi Isirel lenji Loi e idae.
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 Ko iyemaeŋge thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Kaero mendava wo tholo Giya Loi, Isirel lenji Loi e idae. Mbaŋake ma valɨkaiwae ra vakatha vɨrɨ weŋgi.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Ra viyathuŋgi kaiwae kaero mendava wo dagarawe weŋgi, kaiwae thoŋgo ra gaboŋgi, Giya Loi le ghatemuru ne i nja weinda.”
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Thɨ gotubwe thɨŋa, “Hu viyathuŋgi mbe thiya yaku, ko ne thɨ tabo eŋge ndɨghe gha ragethɨŋgi na mbwa gha raguduŋgi, Isirel taulaghɨke kaiwanda.” Iya kaiwae rambarombaroko lenji dagerawe i mboromboro.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Josuwa iŋa na thɨ vaŋgu menaŋgiya Gibiyon gharɨgharɨniye weya amalaghɨniye na i vaitoŋgi, iŋa, “Buda kaiwae va hu mena hu kwanɨyaroime, huŋa, hu raka mena e vanautuma bwagabwaga moli, thela i wo mbema hu yaku vara evasiwame.
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Mbaŋake kaero Loi i guraŋga. Mbaŋake wolaghɨye ne hu gethɨgetha ndɨghe na hu guduguda mbwa Isirel lenji Loi le ŋgolo kaiwae.”
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Thɨ gonjogha weya Josuwa thɨŋa, “Amalana, mendava wo vakatha iyana, kaiwae kaerova wo loŋwe emunjoru moli, Giya len Loi kaerova i dagera weya le rakakaiwo Mosese, ne i gabovaoŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye na i wogiya thelauke laghɨye e ghemi. Va wo rerenuwaŋa laghɨye moli yawalɨme kaiwae, wo mararu iya kaiwae va wo vakatha iyana.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Kaero iname e nɨman ghare mbaŋake. U vakatha weime the bigi u renuwaŋa i rumwaru e ghen.”
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Iya kaiwae Josuwa i dage tenɨŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na thava thɨ gaboŋgi.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 E mbaŋako vara iyako Josuwa i vakatha Gibiyon gharɨgharɨniye thɨ tabo rakakaiwobwaga. Thɨ gethɨgetha ndɨghe na thɨ guduguda mbwa wabwi Isirel kaiwanji na Giya Loi le ŋgolo, ghamba vowoko kaiwae ŋgoreiye Giya Loi i tuthi ne vethɨ kururuwe. Mbe thɨ vakavakatha vara iyake ghaghad noroke.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.