Josué 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Mbaŋa kiŋɨŋgiko wolaghɨye inanji Jorɨdan e yalasiniyeko, thɨ loŋwa Isirel lenji vurɨgheghe utuniye weinjiyaŋgiya Ai na Jeriko — thiye thɨ yakuŋa bobokuluko vwatavwatanji, thiye inanji e bobokuluko rɨgherɨghenji, na thiye thiya roŋgalai Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye na tembe ŋgoreiyeva kiŋɨŋgi inanji e ghaiwabuko vewo Lebenon — kiŋɨŋgike thiyake gharɨgharɨ wabwike thiyake lenji kiŋɨŋgi — Hiti, Amori, Kenani, Perisi, Hivi na Jebusi.
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 Kiŋɨŋgike thiyake thɨ wabwi vathavathaŋgi lenji ragagaithɨ na regha na lenji rɨghe regha — nuwanjiya thɨ kivwalaŋgiya Josuwa na Isirel gharɨgharɨniye.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Ko iyemaeŋge, mbaŋa Gibiyon gharɨgharɨniye, thiye Hivi, thɨ loŋwe budakai Josuwa va i vakatha weŋgiya Jeriko na Ai,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 iwaeŋge nuwanjiya thɨ valogha nuwae. Kaero thɨ vakatha ŋgoreiyake: thɨ mbana ghanɨŋga e begibegi teteuye thɨ bigi vala doŋɨki e vwatavwatanji weiye waen varivariye tembe teteuyeva na thɨ ŋgiya valevaleweŋgi.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Gharɨgharɨko tembe thɨ njimboŋgiva kwamakwama teteuye na gheghenji ghae teteuye thɨ ŋgiya valevaleweŋgi. Na bred va thɨ mban kaero i vurɨgheghe na i wado.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Amba ravarivariyeko thiya wareri thɨ raka weŋgiya Josuwa na Isirel ghɨmoghɨmoruniye inanji e lenji kiyamu Gilgal e tɨne, na vethɨ dage weŋgi thɨŋa, “Wo raka mena e vanautuma bwagabwaga moli. Nuwameiya hu vakatha dagerawe regha weime.”
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Isirel ghɨmoghɨmoruniye thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Buda kaiwae na ne wo vakatha dagerawe e ghemi? Mbwata mbema hu yaku evasiwameke.”
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Thɨ dage weya Josuwa thɨŋa, “Ghime len rakakaiwo.”
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Thɨ gonjoghawe e riuriuke iyake, “Wo raka mena e vanautuma bwagabwaga moli amalana, kaiwae kaero wo loŋwa Giya lemi Loi le vakathana utuniye. Kaerova wo loŋwa bigibigike wolaghɨye va i vakathaŋgi Ijipt e tɨne
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 na budakai va i vakatha weŋgiya Amori lenji kiŋ theghewo Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro — Kiŋ Saihon, Hesbon gha kiŋ na Kiŋ Og, Basan gha kiŋ va i yaku Astarot.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Iya kaiwae lama randevivaŋgi na gharɨgharɨko wolaghɨye thiya yaku e vanautumako iyako tɨne thɨ dage weime thɨŋa, ‘Hu mbana ghanɨŋga lemi loŋgaloŋgana kaiwae. Vohu vutha weŋgi na hu utu weimiyaŋgi huŋa, “Ghime lemi rakakaiwo. Hu vakatha dagerawe weime.” ’
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Wo hu thuwa ghama bredɨke. Mbaŋa mendava wo iteta ghemba na wo mena wo thuweŋga, vamba i dade vara. Ko wo hu thuwe! Kaero i vurɨgheghe na i wado.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Mbaŋa va wo guduŋgiya waenɨke varivariye, vambe totogha vara. Ko wo hu thuwe! Kaero thɨ mamaviya. Ghama kwamakwamake na ghegheme ghae kaero thɨ teteuye kaiwae ghɨnaghake molao moli.”
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Isirel ghɨmoghɨmoruniye vavana thɨ mbana ghanɨŋgama vavana na thɨ ghan, ko iyemaeŋge mava thɨ vaito gha rumwaru weya Giya Loi.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Josuwa i vakatha vɨghathɨ gha dagerawe weiyaŋgiya Gibiyon gharɨgharɨniyeko, amba i variye yathuŋgi. Wabwi Isirel ghanjigiyagiya thɨ tholo na thɨ vikiki ghathɨgha dageraweko iyako.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Mbaŋa thegheto e ghereiye Isirel thɨ loŋwe vaidi Gibiyon gharɨgharɨniye va thɨ yaroŋgi, ko mbema thɨ yaku vara evasiwanji.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Amba Isirel thɨ raka iteta Gilgal na thiya wareri. Mbaŋa thegheto e ghereiye kaero vethɨ raka vutha e ghembaghembako iya gharɨgharɨko va thiya yakuwe. E ghembaghembake thiyake: Gibiyon, Kepira, Biyarot, na Kiriyat Jeyarim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Ko iyemaeŋge Isirel mava thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko thiyako, kaiwae lenji rambarombaroko kaero mendava thɨ tholo Giya Loi Isirel lenji Loi e idae.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Ko iyemaeŋge thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Kaero mendava wo tholo Giya Loi, Isirel lenji Loi e idae. Mbaŋake ma valɨkaiwae ra vakatha vɨrɨ weŋgi.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Ra viyathuŋgi kaiwae kaero mendava wo dagarawe weŋgi, kaiwae thoŋgo ra gaboŋgi, Giya Loi le ghatemuru ne i nja weinda.”
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Thɨ gotubwe thɨŋa, “Hu viyathuŋgi mbe thiya yaku, ko ne thɨ tabo eŋge ndɨghe gha ragethɨŋgi na mbwa gha raguduŋgi, Isirel taulaghɨke kaiwanda.” Iya kaiwae rambarombaroko lenji dagerawe i mboromboro.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Josuwa iŋa na thɨ vaŋgu menaŋgiya Gibiyon gharɨgharɨniye weya amalaghɨniye na i vaitoŋgi, iŋa, “Buda kaiwae va hu mena hu kwanɨyaroime, huŋa, hu raka mena e vanautuma bwagabwaga moli, thela i wo mbema hu yaku vara evasiwame.
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Mbaŋake kaero Loi i guraŋga. Mbaŋake wolaghɨye ne hu gethɨgetha ndɨghe na hu guduguda mbwa Isirel lenji Loi le ŋgolo kaiwae.”
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Thɨ gonjogha weya Josuwa thɨŋa, “Amalana, mendava wo vakatha iyana, kaiwae kaerova wo loŋwe emunjoru moli, Giya len Loi kaerova i dagera weya le rakakaiwo Mosese, ne i gabovaoŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye na i wogiya thelauke laghɨye e ghemi. Va wo rerenuwaŋa laghɨye moli yawalɨme kaiwae, wo mararu iya kaiwae va wo vakatha iyana.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Kaero iname e nɨman ghare mbaŋake. U vakatha weime the bigi u renuwaŋa i rumwaru e ghen.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Iya kaiwae Josuwa i dage tenɨŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na thava thɨ gaboŋgi.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 E mbaŋako vara iyako Josuwa i vakatha Gibiyon gharɨgharɨniye thɨ tabo rakakaiwobwaga. Thɨ gethɨgetha ndɨghe na thɨ guduguda mbwa wabwi Isirel kaiwanji na Giya Loi le ŋgolo, ghamba vowoko kaiwae ŋgoreiye Giya Loi i tuthi ne vethɨ kururuwe. Mbe thɨ vakavakatha vara iyake ghaghad noroke.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.