Josué 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Mbaŋa kiŋɨŋgiko wolaghɨye inanji Jorɨdan e yalasiniyeko, thɨ loŋwa Isirel lenji vurɨgheghe utuniye weinjiyaŋgiya Ai na Jeriko — thiye thɨ yakuŋa bobokuluko vwatavwatanji, thiye inanji e bobokuluko rɨgherɨghenji, na thiye thiya roŋgalai Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye na tembe ŋgoreiyeva kiŋɨŋgi inanji e ghaiwabuko vewo Lebenon — kiŋɨŋgike thiyake gharɨgharɨ wabwike thiyake lenji kiŋɨŋgi — Hiti, Amori, Kenani, Perisi, Hivi na Jebusi.
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Kiŋɨŋgike thiyake thɨ wabwi vathavathaŋgi lenji ragagaithɨ na regha na lenji rɨghe regha — nuwanjiya thɨ kivwalaŋgiya Josuwa na Isirel gharɨgharɨniye.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Ko iyemaeŋge, mbaŋa Gibiyon gharɨgharɨniye, thiye Hivi, thɨ loŋwe budakai Josuwa va i vakatha weŋgiya Jeriko na Ai,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 iwaeŋge nuwanjiya thɨ valogha nuwae. Kaero thɨ vakatha ŋgoreiyake: thɨ mbana ghanɨŋga e begibegi teteuye thɨ bigi vala doŋɨki e vwatavwatanji weiye waen varivariye tembe teteuyeva na thɨ ŋgiya valevaleweŋgi.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 Gharɨgharɨko tembe thɨ njimboŋgiva kwamakwama teteuye na gheghenji ghae teteuye thɨ ŋgiya valevaleweŋgi. Na bred va thɨ mban kaero i vurɨgheghe na i wado.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Amba ravarivariyeko thiya wareri thɨ raka weŋgiya Josuwa na Isirel ghɨmoghɨmoruniye inanji e lenji kiyamu Gilgal e tɨne, na vethɨ dage weŋgi thɨŋa, “Wo raka mena e vanautuma bwagabwaga moli. Nuwameiya hu vakatha dagerawe regha weime.”
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Isirel ghɨmoghɨmoruniye thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Buda kaiwae na ne wo vakatha dagerawe e ghemi? Mbwata mbema hu yaku evasiwameke.”
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Thɨ dage weya Josuwa thɨŋa, “Ghime len rakakaiwo.”
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Thɨ gonjoghawe e riuriuke iyake, “Wo raka mena e vanautuma bwagabwaga moli amalana, kaiwae kaero wo loŋwa Giya lemi Loi le vakathana utuniye. Kaerova wo loŋwa bigibigike wolaghɨye va i vakathaŋgi Ijipt e tɨne
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 na budakai va i vakatha weŋgiya Amori lenji kiŋ theghewo Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro — Kiŋ Saihon, Hesbon gha kiŋ na Kiŋ Og, Basan gha kiŋ va i yaku Astarot.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Iya kaiwae lama randevivaŋgi na gharɨgharɨko wolaghɨye thiya yaku e vanautumako iyako tɨne thɨ dage weime thɨŋa, ‘Hu mbana ghanɨŋga lemi loŋgaloŋgana kaiwae. Vohu vutha weŋgi na hu utu weimiyaŋgi huŋa, “Ghime lemi rakakaiwo. Hu vakatha dagerawe weime.” ’
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Wo hu thuwa ghama bredɨke. Mbaŋa mendava wo iteta ghemba na wo mena wo thuweŋga, vamba i dade vara. Ko wo hu thuwe! Kaero i vurɨgheghe na i wado.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Mbaŋa va wo guduŋgiya waenɨke varivariye, vambe totogha vara. Ko wo hu thuwe! Kaero thɨ mamaviya. Ghama kwamakwamake na ghegheme ghae kaero thɨ teteuye kaiwae ghɨnaghake molao moli.”
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Isirel ghɨmoghɨmoruniye vavana thɨ mbana ghanɨŋgama vavana na thɨ ghan, ko iyemaeŋge mava thɨ vaito gha rumwaru weya Giya Loi.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Josuwa i vakatha vɨghathɨ gha dagerawe weiyaŋgiya Gibiyon gharɨgharɨniyeko, amba i variye yathuŋgi. Wabwi Isirel ghanjigiyagiya thɨ tholo na thɨ vikiki ghathɨgha dageraweko iyako.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Mbaŋa thegheto e ghereiye Isirel thɨ loŋwe vaidi Gibiyon gharɨgharɨniye va thɨ yaroŋgi, ko mbema thɨ yaku vara evasiwanji.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Amba Isirel thɨ raka iteta Gilgal na thiya wareri. Mbaŋa thegheto e ghereiye kaero vethɨ raka vutha e ghembaghembako iya gharɨgharɨko va thiya yakuwe. E ghembaghembake thiyake: Gibiyon, Kepira, Biyarot, na Kiriyat Jeyarim.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ko iyemaeŋge Isirel mava thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko thiyako, kaiwae lenji rambarombaroko kaero mendava thɨ tholo Giya Loi Isirel lenji Loi e idae.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Ko iyemaeŋge thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Kaero mendava wo tholo Giya Loi, Isirel lenji Loi e idae. Mbaŋake ma valɨkaiwae ra vakatha vɨrɨ weŋgi.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Ra viyathuŋgi kaiwae kaero mendava wo dagarawe weŋgi, kaiwae thoŋgo ra gaboŋgi, Giya Loi le ghatemuru ne i nja weinda.”
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Thɨ gotubwe thɨŋa, “Hu viyathuŋgi mbe thiya yaku, ko ne thɨ tabo eŋge ndɨghe gha ragethɨŋgi na mbwa gha raguduŋgi, Isirel taulaghɨke kaiwanda.” Iya kaiwae rambarombaroko lenji dagerawe i mboromboro.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Josuwa iŋa na thɨ vaŋgu menaŋgiya Gibiyon gharɨgharɨniye weya amalaghɨniye na i vaitoŋgi, iŋa, “Buda kaiwae va hu mena hu kwanɨyaroime, huŋa, hu raka mena e vanautuma bwagabwaga moli, thela i wo mbema hu yaku vara evasiwame.
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Mbaŋake kaero Loi i guraŋga. Mbaŋake wolaghɨye ne hu gethɨgetha ndɨghe na hu guduguda mbwa Isirel lenji Loi le ŋgolo kaiwae.”
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Thɨ gonjogha weya Josuwa thɨŋa, “Amalana, mendava wo vakatha iyana, kaiwae kaerova wo loŋwe emunjoru moli, Giya len Loi kaerova i dagera weya le rakakaiwo Mosese, ne i gabovaoŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye na i wogiya thelauke laghɨye e ghemi. Va wo rerenuwaŋa laghɨye moli yawalɨme kaiwae, wo mararu iya kaiwae va wo vakatha iyana.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Kaero iname e nɨman ghare mbaŋake. U vakatha weime the bigi u renuwaŋa i rumwaru e ghen.”
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Iya kaiwae Josuwa i dage tenɨŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na thava thɨ gaboŋgi.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 E mbaŋako vara iyako Josuwa i vakatha Gibiyon gharɨgharɨniye thɨ tabo rakakaiwobwaga. Thɨ gethɨgetha ndɨghe na thɨ guduguda mbwa wabwi Isirel kaiwanji na Giya Loi le ŋgolo, ghamba vowoko kaiwae ŋgoreiye Giya Loi i tuthi ne vethɨ kururuwe. Mbe thɨ vakavakatha vara iyake ghaghad noroke.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.