Josué 9
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Mbaŋa kiŋɨŋgiko wolaghɨye inanji Jorɨdan e yalasiniyeko, thɨ loŋwa Isirel lenji vurɨgheghe utuniye weinjiyaŋgiya Ai na Jeriko — thiye thɨ yakuŋa bobokuluko vwatavwatanji, thiye inanji e bobokuluko rɨgherɨghenji, na thiye thiya roŋgalai Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye na tembe ŋgoreiyeva kiŋɨŋgi inanji e ghaiwabuko vewo Lebenon — kiŋɨŋgike thiyake gharɨgharɨ wabwike thiyake lenji kiŋɨŋgi — Hiti, Amori, Kenani, Perisi, Hivi na Jebusi.
1 E sucedeu que, quando ouviram sobre estas coisas, todos os reis que estavam neste lado do Jordão, nos montes, nos vales, e em todas as costas do grande mar, defronte ao Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus, e os jebuseus;
2 Kiŋɨŋgike thiyake thɨ wabwi vathavathaŋgi lenji ragagaithɨ na regha na lenji rɨghe regha — nuwanjiya thɨ kivwalaŋgiya Josuwa na Isirel gharɨgharɨniye.
2 eles se reuniram de comum acordo, para lutar contra Josué e contra Israel.
3 Ko iyemaeŋge, mbaŋa Gibiyon gharɨgharɨniye, thiye Hivi, thɨ loŋwe budakai Josuwa va i vakatha weŋgiya Jeriko na Ai,
3 E quando os habitantes de Gibeão ouviram o que Josué havia feito a Jericó e a Ai,
4 iwaeŋge nuwanjiya thɨ valogha nuwae. Kaero thɨ vakatha ŋgoreiyake: thɨ mbana ghanɨŋga e begibegi teteuye thɨ bigi vala doŋɨki e vwatavwatanji weiye waen varivariye tembe teteuyeva na thɨ ŋgiya valevaleweŋgi.
4 Eles agiram com astúcia, foram e se fizeram de embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e garrafas de vinho, velhas, rotas e remendadas;
5 Gharɨgharɨko tembe thɨ njimboŋgiva kwamakwama teteuye na gheghenji ghae teteuye thɨ ŋgiya valevaleweŋgi. Na bred va thɨ mban kaero i vurɨgheghe na i wado.
5 e nos seus pés calçados velhos e surrados, e usavam vestes velhas; e todo o pão da sua provisão estava seco e mofado.
6 Amba ravarivariyeko thiya wareri thɨ raka weŋgiya Josuwa na Isirel ghɨmoghɨmoruniye inanji e lenji kiyamu Gilgal e tɨne, na vethɨ dage weŋgi thɨŋa, “Wo raka mena e vanautuma bwagabwaga moli. Nuwameiya hu vakatha dagerawe regha weime.”
6 E eles foram até Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram tanto a ele, quanto aos homens de Israel: Nós viemos de uma nação distante; agora, fazei um pacto conosco.
7 Isirel ghɨmoghɨmoruniye thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Buda kaiwae na ne wo vakatha dagerawe e ghemi? Mbwata mbema hu yaku evasiwameke.”
7 E os homens de Israel disseram aos heveus, porventura habitais no meio de nós; como pois faremos um pacto convosco?
8 Thɨ dage weya Josuwa thɨŋa, “Ghime len rakakaiwo.”
8 E eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. E Josué lhes disse: Quem sois vós? E de onde vindes vós?
9 Thɨ gonjoghawe e riuriuke iyake, “Wo raka mena e vanautuma bwagabwaga moli amalana, kaiwae kaero wo loŋwa Giya lemi Loi le vakathana utuniye. Kaerova wo loŋwa bigibigike wolaghɨye va i vakathaŋgi Ijipt e tɨne
9 E eles lhe disseram: Teus servos vieram de uma nação muito distante por causa do nome do SENHOR, o teu Deus; pois ouvimos da sua fama, e de tudo o que ele fez no Egito,
10 na budakai va i vakatha weŋgiya Amori lenji kiŋ theghewo Jorɨdan valɨvaŋga i vorovoro — Kiŋ Saihon, Hesbon gha kiŋ na Kiŋ Og, Basan gha kiŋ va i yaku Astarot.
10 e tudo o que ele fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Seom, rei de Hesbom; e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Iya kaiwae lama randevivaŋgi na gharɨgharɨko wolaghɨye thiya yaku e vanautumako iyako tɨne thɨ dage weime thɨŋa, ‘Hu mbana ghanɨŋga lemi loŋgaloŋgana kaiwae. Vohu vutha weŋgi na hu utu weimiyaŋgi huŋa, “Ghime lemi rakakaiwo. Hu vakatha dagerawe weime.” ’
11 Por isso os nossos anciãos e todos os habitantes da nossa nação nos falaram, dizendo: Tomai provisões convosco para a jornada, e ide encontrá-los, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos, por isso, fazei agora um pacto conosco.
12 Wo hu thuwa ghama bredɨke. Mbaŋa mendava wo iteta ghemba na wo mena wo thuweŋga, vamba i dade vara. Ko wo hu thuwe! Kaero i vurɨgheghe na i wado.
12 Este nosso pão nós o tomamos ainda quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que partimos para vir até vós; mas agora vede ele está seco, e está mofado;
13 Mbaŋa va wo guduŋgiya waenɨke varivariye, vambe totogha vara. Ko wo hu thuwe! Kaero thɨ mamaviya. Ghama kwamakwamake na ghegheme ghae kaero thɨ teteuye kaiwae ghɨnaghake molao moli.”
13 e estas garrafas de vinho, que enchemos, eram novas; e vede, estão rotas; e estas nossas vestes e os nossos calçados ficaram velhos em razão da jornada muito longa.
14 Isirel ghɨmoghɨmoruniye vavana thɨ mbana ghanɨŋgama vavana na thɨ ghan, ko iyemaeŋge mava thɨ vaito gha rumwaru weya Giya Loi.
14 E os homens tomaram das suas provisões, e não pediram conselho da boca do SENHOR.
15 Josuwa i vakatha vɨghathɨ gha dagerawe weiyaŋgiya Gibiyon gharɨgharɨniyeko, amba i variye yathuŋgi. Wabwi Isirel ghanjigiyagiya thɨ tholo na thɨ vikiki ghathɨgha dageraweko iyako.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um pacto com eles, para deixá-los viver; e os príncipes da congregação lhes juraram.
16 Mbaŋa thegheto e ghereiye Isirel thɨ loŋwe vaidi Gibiyon gharɨgharɨniye va thɨ yaroŋgi, ko mbema thɨ yaku vara evasiwanji.
16 E sucedeu que, ao final de três dias, depois de terem feito um pacto com eles, ouviram que eles eram seus vizinhos, e que habitavam no meio deles.
17 Amba Isirel thɨ raka iteta Gilgal na thiya wareri. Mbaŋa thegheto e ghereiye kaero vethɨ raka vutha e ghembaghembako iya gharɨgharɨko va thiya yakuwe. E ghembaghembake thiyake: Gibiyon, Kepira, Biyarot, na Kiriyat Jeyarim.
17 E os filhos de Israel viajaram, e chegaram às suas cidades no terceiro dia. Ora, as suas cidades eram: Gibeão, Cefira, Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Ko iyemaeŋge Isirel mava thɨ gaboŋgiya gharɨgharɨko thiyako, kaiwae lenji rambarombaroko kaero mendava thɨ tholo Giya Loi Isirel lenji Loi e idae.
18 E os filhos de Israel não os feriram, porque os príncipes da congregação haviam jurado a eles pelo SENHOR, Deus de Israel. E toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Ko iyemaeŋge thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Kaero mendava wo tholo Giya Loi, Isirel lenji Loi e idae. Mbaŋake ma valɨkaiwae ra vakatha vɨrɨ weŋgi.
19 Porém, todos os príncipes disseram para toda a congregação: Nós lhes juramos pelo SENHOR, Deus de Israel; por isso, agora não podemos lhes tocar.
20 Ra viyathuŋgi kaiwae kaero mendava wo dagarawe weŋgi, kaiwae thoŋgo ra gaboŋgi, Giya Loi le ghatemuru ne i nja weinda.”
20 Isto lhes faremos: nós, deixá-los-emos viver, para que a ira não nos sobrevenha, por causa do juramento que fizemos a eles.
21 Thɨ gotubwe thɨŋa, “Hu viyathuŋgi mbe thiya yaku, ko ne thɨ tabo eŋge ndɨghe gha ragethɨŋgi na mbwa gha raguduŋgi, Isirel taulaghɨke kaiwanda.” Iya kaiwae rambarombaroko lenji dagerawe i mboromboro.
21 E os príncipes lhes disseram: Que vivam eles; mas que sejam cortadores de madeira e tiradores de água para toda a congregação; como os príncipes lhes haviam prometido.
22 Josuwa iŋa na thɨ vaŋgu menaŋgiya Gibiyon gharɨgharɨniye weya amalaghɨniye na i vaitoŋgi, iŋa, “Buda kaiwae va hu mena hu kwanɨyaroime, huŋa, hu raka mena e vanautuma bwagabwaga moli, thela i wo mbema hu yaku vara evasiwame.
22 E Josué os convocou e ele lhes falou, dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Nós estamos muito longe de vós, quando habitais no meio de nós?
23 Mbaŋake kaero Loi i guraŋga. Mbaŋake wolaghɨye ne hu gethɨgetha ndɨghe na hu guduguda mbwa Isirel lenji Loi le ŋgolo kaiwae.”
23 Agora, por isso vós sois malditos, e não haverá nenhum de vós liberado de ser servo, e cortador de madeira e tirador de água para a casa do meu Deus.
24 Thɨ gonjogha weya Josuwa thɨŋa, “Amalana, mendava wo vakatha iyana, kaiwae kaerova wo loŋwe emunjoru moli, Giya len Loi kaerova i dagera weya le rakakaiwo Mosese, ne i gabovaoŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye na i wogiya thelauke laghɨye e ghemi. Va wo rerenuwaŋa laghɨye moli yawalɨme kaiwae, wo mararu iya kaiwae va wo vakatha iyana.
24 E eles responderam a Josué, e disseram: Porque com certeza foi dito aos teus servos como o SENHOR teu Deus ordenou ao seu servo Moisés, que daria a vós toda a terra, e que vós destruísseis todos os habitantes da terra diante de vós, por isso ficamos tão temerosos pelas nossas vidas por causa de vós, que fizemos isto.
25 Kaero iname e nɨman ghare mbaŋake. U vakatha weime the bigi u renuwaŋa i rumwaru e ghen.”
25 E agora, vede, estamos na tua mão; como te parecer bom e reto fazer conosco, faça.
26 Iya kaiwae Josuwa i dage tenɨŋgiya Isirel gharɨgharɨniye na thava thɨ gaboŋgi.
26 E assim ele o fez para com eles, e os livrou da mão dos filhos de Israel, de forma que não os mataram.
27 E mbaŋako vara iyako Josuwa i vakatha Gibiyon gharɨgharɨniye thɨ tabo rakakaiwobwaga. Thɨ gethɨgetha ndɨghe na thɨ guduguda mbwa wabwi Isirel kaiwanji na Giya Loi le ŋgolo, ghamba vowoko kaiwae ŋgoreiye Giya Loi i tuthi ne vethɨ kururuwe. Mbe thɨ vakavakatha vara iyake ghaghad noroke.
27 E, naquele dia, Josué fez deles cortadores de madeira e tiradores de água para a congregação e para o altar do SENHOR, até este dia, no lugar que ele escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.