Josué 8
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “Tha u mararu, na tha u gharelaghɨlaghɨ. U takoŋgiya len ragagaithɨna wolaghɨye, hu raka voro na vohu gaithɨ Ai. Kaero ya vaŋgura Ai gha kiŋ e nɨman ghare, weiyaŋgiya le gharɨgharɨko, ghambaeko na le thelauko ne ghenɨwe.
1 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo! Não se desanime! Leve todo o exército com você e avance contra Ai. Eu entreguei nas suas mãos o rei de Ai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Ne u vakatha weya Ai na gha kiŋɨko ŋgora va u vakatha weya Jeriko na gha kiŋ, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake valɨkaiwami hu mbana bigibiginiyeko, na thetheghan ghemi regha na regha kaiwami. U vaŋgu thuwoleŋgiya len ragagaithɨna vavana e ghembana ghereiye, mbala hu vathinɨna gharenji na thɨ munje thɨ rakaraŋgi gaithɨ kaiwae, amba len ragagaithɨna e ghembana ghereiye thɨ raka raŋgi na thɨ gaithɨ.”
2 Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade".
3 Kaero Josuwa i vivatha na i voro weiyaŋgiya le ragagaithɨko na vethɨ gaithɨ Ai. I gatha raŋgiyaŋgiya le ragagaithɨ yamwa lenji ghanaghanagha teti tausan (30,000) na i variye yathuŋgi gougouko iyako,
3 Então Josué e todo o exército se prepararam para atacar a cidade de Ai. Ele escolheu trinta mil dos seus melhores homens de guerra e os enviou de noite
4 na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu vandeŋe wagiyawe. Huya kubaro e ghembana valɨvaŋga, ko thava bwagabwaga moli, na mbe hu vivatha gaithɨ kaiwae.
4 com a seguinte ordem: "Atenção! Preparem uma emboscada atrás da cidade, e não se afastem muito dela. Fiquem todos alerta.
5 Ghino na ragagaithɨke wolaghɨye iya weiŋguyaŋgike mbene wo raka voro vara e ghembako, na mbaŋa ragagaithɨ e ghembako ne thɨ gaithɨ weime ŋgora va thɨ vakathama, ne wo raka vo.
5 Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
6 Mbala thɨ renuwaŋa na thiŋava, ‘Isirel ragagaithɨko thɨ rakavo weinda ŋgora va thɨ vakathama.’ Ne thɨ raka mbeleime, ne wo vakathaŋgi na thɨ raka iteta ghembana.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
7 Ko amba ghemi ghami dauya vara iyako hu raka raŋgi e lemi ghamba kubarona, na hu wo ghembana. Giya la Loi ne i wogiya e ghemi.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade. O Senhor, o seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Mbaŋa ne hu rakaru e ghembana tɨne, hu woŋambu, ŋgora Giya Loi va le renuwaŋa. Hu ghambugha iya ghalɨŋaŋguke iyake.”
8 Depois que tomarem a cidade, vocês a incendiarão. Façam o que o Senhor ordenou. Atentem bem para as minhas instruções".
9 Kaero Josuwa i variye yathuŋgiya ragagaithɨma, na mbowo vethɨ roroghagha ŋgora lenji ghamba kubaroko — Ai e yalasiniyeko, Ai na Betel ghanjilughawoghawo. Josuwa va mbowo i roghenava e kiyamuko gougouko iyako.
9 Então Josué os enviou. Eles foram ficar de emboscada, entre Betel e Ai, a oeste de Ai. Josué, porém, passou aquela noite com o povo.
10 I ghɨviyava — mbe mbaŋambaŋa Josuwa kaero i thuweiru na i kula vathaŋgiya ragagaithɨko wolaghɨye. Amba amalaghɨniye weiyayaŋgiya Isirel lenji randevivako, thɨ viva weŋgiya ragagaithɨko na vethɨ gaithɨ Ai.
10 Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
11 Mbe thɨ loŋga ghɨdaghɨdaŋa vara ghamba ruko laghɨye e ghembako tɨne na thɨ vakatha lenji kiyamu e ghaiwabuniyeko na gunugu ina Ai na thiye ghanji lughawoghawo.
11 Todos os homens de guerra que estavam com ele avançaram, aproximaram-se da cidade pela frente e armaram acampamento ao norte de Ai, onde o vale os separava da cidade.
12 Josuwa vambe i wabwivathava le ragagaithɨ lenji ghanaghanagha paeb tausan (5,000) na thiya kubaro Ai e yalasiniyeko, Ai na Betel e ghanji lughawoghawo.
12 Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
13 Josuwa i ghatha vakatha le ragagaithɨko gaithɨ kaiwae — wabwi laghɨyeniye va inanji e ghembako ghaiwabuniye na vavanako e yalasiniyeko. Josuwa ghamberegha va mbowo njoghava e lenji kiyamu gougouko iyako, Jorɨdan e malamoniye.
13 Os que estavam no acampamento ao norte da cidade, e os que estavam na emboscada a oeste, tomaram posição. Naquela noite Josué foi ao vale.
14 Mbaŋa Ai gha kiŋ i thuweŋgiya Isirel lenji ragagaithɨko, mbema ghe na nɨma eŋge weiyaŋgiya le ragagaithɨ thɨ raka raŋgi na ghamwanji i ghembeya Jorɨdan, ŋgora va thɨ gaithɨkaima weinjiyaŋgiya Isirel ragagaithɨ. Ko iyemaeŋge mava i ghareghare ragagaithɨko e ghembako ghereiye ne thɨ gaboŋgi.
14 Quando o rei de Ai viu isso, ele e todos os homens da cidade se apressaram, levantaram-se logo cedo e saíram para enfrentar Israel no campo de batalha, no local de onde se avista a Arabá. Ele não sabia da emboscada armada contra ele atrás da cidade.
15 Josuwa na le ragagaithɨko mbema thɨ kwanɨ eŋge, thɨ ruku na i ghembeya njamnjamɨko thɨ munjeva mbala ghanji rathɨghɨyako thɨŋa kaero methɨ kivwalaŋgi.
15 Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
16 Gharɨgharɨko wolaghɨye Ai e tɨne, thavala valɨkaiwanji gaithɨ, thɨ raka raŋgi na tembe thɨ raka mbeleŋgiva Josuwa na le ragagaithɨko na i vakatha vama ghanji lughawoghawo laghɨye weya ghembako.
16 Todos os homens de Ai foram chamados para persegui-los. Eles perseguiram Josué e foram atraídos para longe da cidade.
17 Ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye Ai na Betel e tɨnenji kaero thɨ raka raŋgivao na thɨ iteta ghembako. Ghembako ghamba ruruko va i mavura na, ma tembe ragagaithɨ regha inaweva na i rogaithɨten.
17 Nem um só homem ficou em Ai e em Betel; todos foram atrás de Israel. Deixaram a cidade aberta e saíram em perseguição de Israel.
18 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “U wo len gaithɨna gha kin na maraena i ghembeya Ai; kaero ya worawa ghemba e nɨmanɨna ghare.” Josuwa i vakatha ŋgora Giya Loi va i dagewe,
18 Disse então o Senhor a Josué: "Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade". Josué estendeu a lança na direção de Ai,
19 na mbaŋaniye vara Josuwa i vakatha iyako, ragagaithɨma va thiya kubaroma thɨ yondovirɨ, mbema ghenji na nɨmanji eŋge thɨ rakaru na thɨ wo ghembako, na thɨ woŋambu.
19 e assim que o fez, os homens da emboscada saíram correndo da sua posição, entraram na cidade, tomaram-na e depressa a incendiaram.
20 Ai ragagaithɨ vethɨ gaithɨ matavɨ na maranji i njogha, amba thɨ thuweya mundu i voro e ŋgalɨlɨko. Ma tembe kamwathɨ reghava na valɨkaiwanji thɨ vo reŋawe, kaiwae Isirel ragagaithɨ iya va thɨ rakavo na i ghembeya Jorɨdan njamnjamniyeko, thɨ raka matavɨ amba thɨ gaboŋgi.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás e viram a fumaça da cidade subindo ao céu, não tinham para onde escapar, pois os israelitas que fugiam para o deserto se voltaram contra os seus perseguidores.
21 Mbaŋa Josuwa na le ragagaithɨko va thɨ thuweya munduko thɨ ghareghare lenji valɨragagaithɨma kaero methɨ wo ghembako, thɨ raka matavɨ eŋge kaero thɨ ghene ŋgoruru Ai lenji ragagaithɨko.
21 Vendo Josué e todo o Israel que os homens da emboscada tinham tomado a cidade e que desta subia fumaça, deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Isirel lenji ragagaithɨ va inanji e ghembako tɨne thɨ raka na i ghembeŋgiya Ai ragagaithɨ, iya kaiwae kaero inanji vara Isirel ragagaithɨ wabwi theghewo e ghanji lughawoghawo, na ma tembe valɨkaiwaeva Ai le ragagaithɨ regha i vo raŋgi e yawayawaliye. Thɨ gabovaoŋgi na iko.
22 Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
23 Vambe Ai gha kiŋ ghamberegha eŋge e yawayawaliye. Ragagaithɨko thɨ yalawe na vethɨ vaŋgugiya weya Josuwa.
23 mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
24 Isirel mbema thɨ gabovaoŋgi vara ghanji rathɨghɨyako Jorɨdan malamoniye e tɨne, ko amba thɨ raka njogha Ai na tembe thɨ gabovaoŋgiva thavala va inanji gheko.
24 Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
25 Ai gharɨgharɨniye lenji ghanaghanagha tuwel tausan (12,000) ghɨmoghɨmoru na wanakau.
25 Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
26 Josuwa mava i wonjaniya gaithɨko gha kin, vambe inawe vara e nɨmae ghaghad va thɨ mukuwoŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye va thiya yaku gheko.
26 Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
27 Ko iyemaeŋge Isirel gharɨgharɨniye va thɨ takoŋgiya thetheghan na the bigibigiva va thɨ mbanɨŋgi mbe thiye kaiwanji. Iyako Giya Loi va i dage weya Josuwa na thɨ vakatha.
27 Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
28 Josuwa va i woŋambwa Ai. Ghembako mbe ina vara e mukuwo tɨne ghaghad noroke iya ya roriya riuriuniyeke.
28 Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
29 Josuwa iŋa na thɨ tagavamara Ai gha kiŋ na thɨ wovakwata riwae e umbwa ghaghad yeghɨyeghɨye. Vama ŋgoreiya tauya wovoŋgu, iŋa na ragagaithɨko vethɨ wokiyathu e ghembako ghamba ruru na thɨ variya riwaeko e varɨvarɨ — wabwi laghɨye moli. Varɨvarɨko gha wabwiko vambe i nawe mbaŋa thɨ roriya riuriuke iyake.
29 Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até à tarde. Ao pôr-do-sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
30 — ausente —
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor, ao Deus de Israel,
31 — ausente —
31 conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos israelitas. Ele o construiu de acordo com o que está escrito no Livro da Lei de Moisés: um altar de pedras não lavradas, nas quais não se usou ferramenta de ferro. Sobre ele ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios de comunhão.
32 Gheko, Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye e maranji Josuwa i rori valawe Mosese le Mbaroko iyava i rori e varɨvarɨ va i vanamwe ghanji yamoyamo.
32 Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
33 Isirel gharɨgharɨniye thɨ mevathavatha na thɨ ndeghathɨ e wabwi theghewo, weinjiyaŋgiya lenji randevivaŋgi, rambarombaro, raghathaghatha na bwabwari thiya ndeghathɨ e wabwiko theghewoko tɨnenji, na Dagerawe gha Bogis ina e ghanji lughawoghawo. Wabwi regha iya vaŋga na vaŋga na Dagerawe gha Bogis ina e ghanji lughawoghawo. Wabwi regha ghereinji i ghemba Ou Ibol na regha ghereinji i ghembeya Ou Gerijim. Livai le wabwi e tɨne, ravowovowoko thɨ ndekewa Dagerawe gha Bogis na thɨ ndeghathɨ e lenji ghamba ndeghathɨ vaŋga na vaŋga. Giya Loi le rakakaiwo, Mosese va i dage na thɨ vakatha ŋgoreiye iyako, mbaŋa ne thɨ mena na thɨ wo ghanji dagemwaewo.
33 Todo o Israel, estrangeiros e naturais da terra, com os seus líderes, os seus oficiais e os seus juízes, estavam de pé dos dois lados da arca da aliança do Senhor, diante dos sacerdotes levitas, que a carregavam. Metade do povo estava de pé, defronte do monte Gerizim, e metade, defronte do monte Ebal. Tudo conforme Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Josuwa ghalɨŋae laghɨye, i vaona Mbaroko wolaghɨye e gha buk tɨne, iya va i utuŋa dagemwaewoko na gurako ŋgoreiye va thɨ rorinjoŋa Mbaroko e gha buk tɨne.
34 Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Josuwa i vaonavao mbaroko wolaghɨye Mosese va i rori njoŋa, weŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye, weŋgiya wanakau, gamagai na bwabwari iyava thiya yaku e tɨnenjiko.
35 Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembléia de Israel, inclusive mulheres, crianças, e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.