Josué 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “Tha u mararu, na tha u gharelaghɨlaghɨ. U takoŋgiya len ragagaithɨna wolaghɨye, hu raka voro na vohu gaithɨ Ai. Kaero ya vaŋgura Ai gha kiŋ e nɨman ghare, weiyaŋgiya le gharɨgharɨko, ghambaeko na le thelauko ne ghenɨwe.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Ne u vakatha weya Ai na gha kiŋɨko ŋgora va u vakatha weya Jeriko na gha kiŋ, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake valɨkaiwami hu mbana bigibiginiyeko, na thetheghan ghemi regha na regha kaiwami. U vaŋgu thuwoleŋgiya len ragagaithɨna vavana e ghembana ghereiye, mbala hu vathinɨna gharenji na thɨ munje thɨ rakaraŋgi gaithɨ kaiwae, amba len ragagaithɨna e ghembana ghereiye thɨ raka raŋgi na thɨ gaithɨ.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Kaero Josuwa i vivatha na i voro weiyaŋgiya le ragagaithɨko na vethɨ gaithɨ Ai. I gatha raŋgiyaŋgiya le ragagaithɨ yamwa lenji ghanaghanagha teti tausan (30,000) na i variye yathuŋgi gougouko iyako,
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu vandeŋe wagiyawe. Huya kubaro e ghembana valɨvaŋga, ko thava bwagabwaga moli, na mbe hu vivatha gaithɨ kaiwae.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Ghino na ragagaithɨke wolaghɨye iya weiŋguyaŋgike mbene wo raka voro vara e ghembako, na mbaŋa ragagaithɨ e ghembako ne thɨ gaithɨ weime ŋgora va thɨ vakathama, ne wo raka vo.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Mbala thɨ renuwaŋa na thiŋava, ‘Isirel ragagaithɨko thɨ rakavo weinda ŋgora va thɨ vakathama.’ Ne thɨ raka mbeleime, ne wo vakathaŋgi na thɨ raka iteta ghembana.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Ko amba ghemi ghami dauya vara iyako hu raka raŋgi e lemi ghamba kubarona, na hu wo ghembana. Giya la Loi ne i wogiya e ghemi.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Mbaŋa ne hu rakaru e ghembana tɨne, hu woŋambu, ŋgora Giya Loi va le renuwaŋa. Hu ghambugha iya ghalɨŋaŋguke iyake.”
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Kaero Josuwa i variye yathuŋgiya ragagaithɨma, na mbowo vethɨ roroghagha ŋgora lenji ghamba kubaroko — Ai e yalasiniyeko, Ai na Betel ghanjilughawoghawo. Josuwa va mbowo i roghenava e kiyamuko gougouko iyako.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 I ghɨviyava — mbe mbaŋambaŋa Josuwa kaero i thuweiru na i kula vathaŋgiya ragagaithɨko wolaghɨye. Amba amalaghɨniye weiyayaŋgiya Isirel lenji randevivako, thɨ viva weŋgiya ragagaithɨko na vethɨ gaithɨ Ai.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Mbe thɨ loŋga ghɨdaghɨdaŋa vara ghamba ruko laghɨye e ghembako tɨne na thɨ vakatha lenji kiyamu e ghaiwabuniyeko na gunugu ina Ai na thiye ghanji lughawoghawo.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Josuwa vambe i wabwivathava le ragagaithɨ lenji ghanaghanagha paeb tausan (5,000) na thiya kubaro Ai e yalasiniyeko, Ai na Betel e ghanji lughawoghawo.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Josuwa i ghatha vakatha le ragagaithɨko gaithɨ kaiwae — wabwi laghɨyeniye va inanji e ghembako ghaiwabuniye na vavanako e yalasiniyeko. Josuwa ghamberegha va mbowo njoghava e lenji kiyamu gougouko iyako, Jorɨdan e malamoniye.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Mbaŋa Ai gha kiŋ i thuweŋgiya Isirel lenji ragagaithɨko, mbema ghe na nɨma eŋge weiyaŋgiya le ragagaithɨ thɨ raka raŋgi na ghamwanji i ghembeya Jorɨdan, ŋgora va thɨ gaithɨkaima weinjiyaŋgiya Isirel ragagaithɨ. Ko iyemaeŋge mava i ghareghare ragagaithɨko e ghembako ghereiye ne thɨ gaboŋgi.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Josuwa na le ragagaithɨko mbema thɨ kwanɨ eŋge, thɨ ruku na i ghembeya njamnjamɨko thɨ munjeva mbala ghanji rathɨghɨyako thɨŋa kaero methɨ kivwalaŋgi.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Gharɨgharɨko wolaghɨye Ai e tɨne, thavala valɨkaiwanji gaithɨ, thɨ raka raŋgi na tembe thɨ raka mbeleŋgiva Josuwa na le ragagaithɨko na i vakatha vama ghanji lughawoghawo laghɨye weya ghembako.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye Ai na Betel e tɨnenji kaero thɨ raka raŋgivao na thɨ iteta ghembako. Ghembako ghamba ruruko va i mavura na, ma tembe ragagaithɨ regha inaweva na i rogaithɨten.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “U wo len gaithɨna gha kin na maraena i ghembeya Ai; kaero ya worawa ghemba e nɨmanɨna ghare.” Josuwa i vakatha ŋgora Giya Loi va i dagewe,
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 na mbaŋaniye vara Josuwa i vakatha iyako, ragagaithɨma va thiya kubaroma thɨ yondovirɨ, mbema ghenji na nɨmanji eŋge thɨ rakaru na thɨ wo ghembako, na thɨ woŋambu.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Ai ragagaithɨ vethɨ gaithɨ matavɨ na maranji i njogha, amba thɨ thuweya mundu i voro e ŋgalɨlɨko. Ma tembe kamwathɨ reghava na valɨkaiwanji thɨ vo reŋawe, kaiwae Isirel ragagaithɨ iya va thɨ rakavo na i ghembeya Jorɨdan njamnjamniyeko, thɨ raka matavɨ amba thɨ gaboŋgi.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Mbaŋa Josuwa na le ragagaithɨko va thɨ thuweya munduko thɨ ghareghare lenji valɨragagaithɨma kaero methɨ wo ghembako, thɨ raka matavɨ eŋge kaero thɨ ghene ŋgoruru Ai lenji ragagaithɨko.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 Isirel lenji ragagaithɨ va inanji e ghembako tɨne thɨ raka na i ghembeŋgiya Ai ragagaithɨ, iya kaiwae kaero inanji vara Isirel ragagaithɨ wabwi theghewo e ghanji lughawoghawo, na ma tembe valɨkaiwaeva Ai le ragagaithɨ regha i vo raŋgi e yawayawaliye. Thɨ gabovaoŋgi na iko.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Vambe Ai gha kiŋ ghamberegha eŋge e yawayawaliye. Ragagaithɨko thɨ yalawe na vethɨ vaŋgugiya weya Josuwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Isirel mbema thɨ gabovaoŋgi vara ghanji rathɨghɨyako Jorɨdan malamoniye e tɨne, ko amba thɨ raka njogha Ai na tembe thɨ gabovaoŋgiva thavala va inanji gheko.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 Ai gharɨgharɨniye lenji ghanaghanagha tuwel tausan (12,000) ghɨmoghɨmoru na wanakau.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 Josuwa mava i wonjaniya gaithɨko gha kin, vambe inawe vara e nɨmae ghaghad va thɨ mukuwoŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye va thiya yaku gheko.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Ko iyemaeŋge Isirel gharɨgharɨniye va thɨ takoŋgiya thetheghan na the bigibigiva va thɨ mbanɨŋgi mbe thiye kaiwanji. Iyako Giya Loi va i dage weya Josuwa na thɨ vakatha.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Josuwa va i woŋambwa Ai. Ghembako mbe ina vara e mukuwo tɨne ghaghad noroke iya ya roriya riuriuniyeke.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Josuwa iŋa na thɨ tagavamara Ai gha kiŋ na thɨ wovakwata riwae e umbwa ghaghad yeghɨyeghɨye. Vama ŋgoreiya tauya wovoŋgu, iŋa na ragagaithɨko vethɨ wokiyathu e ghembako ghamba ruru na thɨ variya riwaeko e varɨvarɨ — wabwi laghɨye moli. Varɨvarɨko gha wabwiko vambe i nawe mbaŋa thɨ roriya riuriuke iyake.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 — ausente —
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 — ausente —
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Gheko, Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye e maranji Josuwa i rori valawe Mosese le Mbaroko iyava i rori e varɨvarɨ va i vanamwe ghanji yamoyamo.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Isirel gharɨgharɨniye thɨ mevathavatha na thɨ ndeghathɨ e wabwi theghewo, weinjiyaŋgiya lenji randevivaŋgi, rambarombaro, raghathaghatha na bwabwari thiya ndeghathɨ e wabwiko theghewoko tɨnenji, na Dagerawe gha Bogis ina e ghanji lughawoghawo. Wabwi regha iya vaŋga na vaŋga na Dagerawe gha Bogis ina e ghanji lughawoghawo. Wabwi regha ghereinji i ghemba Ou Ibol na regha ghereinji i ghembeya Ou Gerijim. Livai le wabwi e tɨne, ravowovowoko thɨ ndekewa Dagerawe gha Bogis na thɨ ndeghathɨ e lenji ghamba ndeghathɨ vaŋga na vaŋga. Giya Loi le rakakaiwo, Mosese va i dage na thɨ vakatha ŋgoreiye iyako, mbaŋa ne thɨ mena na thɨ wo ghanji dagemwaewo.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Josuwa ghalɨŋae laghɨye, i vaona Mbaroko wolaghɨye e gha buk tɨne, iya va i utuŋa dagemwaewoko na gurako ŋgoreiye va thɨ rorinjoŋa Mbaroko e gha buk tɨne.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Josuwa i vaonavao mbaroko wolaghɨye Mosese va i rori njoŋa, weŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye, weŋgiya wanakau, gamagai na bwabwari iyava thiya yaku e tɨnenjiko.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.