Josué 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “Tha u mararu, na tha u gharelaghɨlaghɨ. U takoŋgiya len ragagaithɨna wolaghɨye, hu raka voro na vohu gaithɨ Ai. Kaero ya vaŋgura Ai gha kiŋ e nɨman ghare, weiyaŋgiya le gharɨgharɨko, ghambaeko na le thelauko ne ghenɨwe.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Ne u vakatha weya Ai na gha kiŋɨko ŋgora va u vakatha weya Jeriko na gha kiŋ, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake valɨkaiwami hu mbana bigibiginiyeko, na thetheghan ghemi regha na regha kaiwami. U vaŋgu thuwoleŋgiya len ragagaithɨna vavana e ghembana ghereiye, mbala hu vathinɨna gharenji na thɨ munje thɨ rakaraŋgi gaithɨ kaiwae, amba len ragagaithɨna e ghembana ghereiye thɨ raka raŋgi na thɨ gaithɨ.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Kaero Josuwa i vivatha na i voro weiyaŋgiya le ragagaithɨko na vethɨ gaithɨ Ai. I gatha raŋgiyaŋgiya le ragagaithɨ yamwa lenji ghanaghanagha teti tausan (30,000) na i variye yathuŋgi gougouko iyako,
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu vandeŋe wagiyawe. Huya kubaro e ghembana valɨvaŋga, ko thava bwagabwaga moli, na mbe hu vivatha gaithɨ kaiwae.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Ghino na ragagaithɨke wolaghɨye iya weiŋguyaŋgike mbene wo raka voro vara e ghembako, na mbaŋa ragagaithɨ e ghembako ne thɨ gaithɨ weime ŋgora va thɨ vakathama, ne wo raka vo.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Mbala thɨ renuwaŋa na thiŋava, ‘Isirel ragagaithɨko thɨ rakavo weinda ŋgora va thɨ vakathama.’ Ne thɨ raka mbeleime, ne wo vakathaŋgi na thɨ raka iteta ghembana.
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 Ko amba ghemi ghami dauya vara iyako hu raka raŋgi e lemi ghamba kubarona, na hu wo ghembana. Giya la Loi ne i wogiya e ghemi.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Mbaŋa ne hu rakaru e ghembana tɨne, hu woŋambu, ŋgora Giya Loi va le renuwaŋa. Hu ghambugha iya ghalɨŋaŋguke iyake.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Kaero Josuwa i variye yathuŋgiya ragagaithɨma, na mbowo vethɨ roroghagha ŋgora lenji ghamba kubaroko — Ai e yalasiniyeko, Ai na Betel ghanjilughawoghawo. Josuwa va mbowo i roghenava e kiyamuko gougouko iyako.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 I ghɨviyava — mbe mbaŋambaŋa Josuwa kaero i thuweiru na i kula vathaŋgiya ragagaithɨko wolaghɨye. Amba amalaghɨniye weiyayaŋgiya Isirel lenji randevivako, thɨ viva weŋgiya ragagaithɨko na vethɨ gaithɨ Ai.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Mbe thɨ loŋga ghɨdaghɨdaŋa vara ghamba ruko laghɨye e ghembako tɨne na thɨ vakatha lenji kiyamu e ghaiwabuniyeko na gunugu ina Ai na thiye ghanji lughawoghawo.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Josuwa vambe i wabwivathava le ragagaithɨ lenji ghanaghanagha paeb tausan (5,000) na thiya kubaro Ai e yalasiniyeko, Ai na Betel e ghanji lughawoghawo.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Josuwa i ghatha vakatha le ragagaithɨko gaithɨ kaiwae — wabwi laghɨyeniye va inanji e ghembako ghaiwabuniye na vavanako e yalasiniyeko. Josuwa ghamberegha va mbowo njoghava e lenji kiyamu gougouko iyako, Jorɨdan e malamoniye.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Mbaŋa Ai gha kiŋ i thuweŋgiya Isirel lenji ragagaithɨko, mbema ghe na nɨma eŋge weiyaŋgiya le ragagaithɨ thɨ raka raŋgi na ghamwanji i ghembeya Jorɨdan, ŋgora va thɨ gaithɨkaima weinjiyaŋgiya Isirel ragagaithɨ. Ko iyemaeŋge mava i ghareghare ragagaithɨko e ghembako ghereiye ne thɨ gaboŋgi.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Josuwa na le ragagaithɨko mbema thɨ kwanɨ eŋge, thɨ ruku na i ghembeya njamnjamɨko thɨ munjeva mbala ghanji rathɨghɨyako thɨŋa kaero methɨ kivwalaŋgi.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Gharɨgharɨko wolaghɨye Ai e tɨne, thavala valɨkaiwanji gaithɨ, thɨ raka raŋgi na tembe thɨ raka mbeleŋgiva Josuwa na le ragagaithɨko na i vakatha vama ghanji lughawoghawo laghɨye weya ghembako.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye Ai na Betel e tɨnenji kaero thɨ raka raŋgivao na thɨ iteta ghembako. Ghembako ghamba ruruko va i mavura na, ma tembe ragagaithɨ regha inaweva na i rogaithɨten.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “U wo len gaithɨna gha kin na maraena i ghembeya Ai; kaero ya worawa ghemba e nɨmanɨna ghare.” Josuwa i vakatha ŋgora Giya Loi va i dagewe,
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 na mbaŋaniye vara Josuwa i vakatha iyako, ragagaithɨma va thiya kubaroma thɨ yondovirɨ, mbema ghenji na nɨmanji eŋge thɨ rakaru na thɨ wo ghembako, na thɨ woŋambu.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Ai ragagaithɨ vethɨ gaithɨ matavɨ na maranji i njogha, amba thɨ thuweya mundu i voro e ŋgalɨlɨko. Ma tembe kamwathɨ reghava na valɨkaiwanji thɨ vo reŋawe, kaiwae Isirel ragagaithɨ iya va thɨ rakavo na i ghembeya Jorɨdan njamnjamniyeko, thɨ raka matavɨ amba thɨ gaboŋgi.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Mbaŋa Josuwa na le ragagaithɨko va thɨ thuweya munduko thɨ ghareghare lenji valɨragagaithɨma kaero methɨ wo ghembako, thɨ raka matavɨ eŋge kaero thɨ ghene ŋgoruru Ai lenji ragagaithɨko.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Isirel lenji ragagaithɨ va inanji e ghembako tɨne thɨ raka na i ghembeŋgiya Ai ragagaithɨ, iya kaiwae kaero inanji vara Isirel ragagaithɨ wabwi theghewo e ghanji lughawoghawo, na ma tembe valɨkaiwaeva Ai le ragagaithɨ regha i vo raŋgi e yawayawaliye. Thɨ gabovaoŋgi na iko.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Vambe Ai gha kiŋ ghamberegha eŋge e yawayawaliye. Ragagaithɨko thɨ yalawe na vethɨ vaŋgugiya weya Josuwa.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Isirel mbema thɨ gabovaoŋgi vara ghanji rathɨghɨyako Jorɨdan malamoniye e tɨne, ko amba thɨ raka njogha Ai na tembe thɨ gabovaoŋgiva thavala va inanji gheko.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Ai gharɨgharɨniye lenji ghanaghanagha tuwel tausan (12,000) ghɨmoghɨmoru na wanakau.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 Josuwa mava i wonjaniya gaithɨko gha kin, vambe inawe vara e nɨmae ghaghad va thɨ mukuwoŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye va thiya yaku gheko.
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Ko iyemaeŋge Isirel gharɨgharɨniye va thɨ takoŋgiya thetheghan na the bigibigiva va thɨ mbanɨŋgi mbe thiye kaiwanji. Iyako Giya Loi va i dage weya Josuwa na thɨ vakatha.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Josuwa va i woŋambwa Ai. Ghembako mbe ina vara e mukuwo tɨne ghaghad noroke iya ya roriya riuriuniyeke.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Josuwa iŋa na thɨ tagavamara Ai gha kiŋ na thɨ wovakwata riwae e umbwa ghaghad yeghɨyeghɨye. Vama ŋgoreiya tauya wovoŋgu, iŋa na ragagaithɨko vethɨ wokiyathu e ghembako ghamba ruru na thɨ variya riwaeko e varɨvarɨ — wabwi laghɨye moli. Varɨvarɨko gha wabwiko vambe i nawe mbaŋa thɨ roriya riuriuke iyake.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 — ausente —
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 — ausente —
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Gheko, Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye e maranji Josuwa i rori valawe Mosese le Mbaroko iyava i rori e varɨvarɨ va i vanamwe ghanji yamoyamo.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Isirel gharɨgharɨniye thɨ mevathavatha na thɨ ndeghathɨ e wabwi theghewo, weinjiyaŋgiya lenji randevivaŋgi, rambarombaro, raghathaghatha na bwabwari thiya ndeghathɨ e wabwiko theghewoko tɨnenji, na Dagerawe gha Bogis ina e ghanji lughawoghawo. Wabwi regha iya vaŋga na vaŋga na Dagerawe gha Bogis ina e ghanji lughawoghawo. Wabwi regha ghereinji i ghemba Ou Ibol na regha ghereinji i ghembeya Ou Gerijim. Livai le wabwi e tɨne, ravowovowoko thɨ ndekewa Dagerawe gha Bogis na thɨ ndeghathɨ e lenji ghamba ndeghathɨ vaŋga na vaŋga. Giya Loi le rakakaiwo, Mosese va i dage na thɨ vakatha ŋgoreiye iyako, mbaŋa ne thɨ mena na thɨ wo ghanji dagemwaewo.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Josuwa ghalɨŋae laghɨye, i vaona Mbaroko wolaghɨye e gha buk tɨne, iya va i utuŋa dagemwaewoko na gurako ŋgoreiye va thɨ rorinjoŋa Mbaroko e gha buk tɨne.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Josuwa i vaonavao mbaroko wolaghɨye Mosese va i rori njoŋa, weŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye, weŋgiya wanakau, gamagai na bwabwari iyava thiya yaku e tɨnenjiko.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.