Josué 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “Tha u mararu, na tha u gharelaghɨlaghɨ. U takoŋgiya len ragagaithɨna wolaghɨye, hu raka voro na vohu gaithɨ Ai. Kaero ya vaŋgura Ai gha kiŋ e nɨman ghare, weiyaŋgiya le gharɨgharɨko, ghambaeko na le thelauko ne ghenɨwe.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Ne u vakatha weya Ai na gha kiŋɨko ŋgora va u vakatha weya Jeriko na gha kiŋ, ko iyemaeŋge e mbaŋake iyake valɨkaiwami hu mbana bigibiginiyeko, na thetheghan ghemi regha na regha kaiwami. U vaŋgu thuwoleŋgiya len ragagaithɨna vavana e ghembana ghereiye, mbala hu vathinɨna gharenji na thɨ munje thɨ rakaraŋgi gaithɨ kaiwae, amba len ragagaithɨna e ghembana ghereiye thɨ raka raŋgi na thɨ gaithɨ.”
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Kaero Josuwa i vivatha na i voro weiyaŋgiya le ragagaithɨko na vethɨ gaithɨ Ai. I gatha raŋgiyaŋgiya le ragagaithɨ yamwa lenji ghanaghanagha teti tausan (30,000) na i variye yathuŋgi gougouko iyako,
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu vandeŋe wagiyawe. Huya kubaro e ghembana valɨvaŋga, ko thava bwagabwaga moli, na mbe hu vivatha gaithɨ kaiwae.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Ghino na ragagaithɨke wolaghɨye iya weiŋguyaŋgike mbene wo raka voro vara e ghembako, na mbaŋa ragagaithɨ e ghembako ne thɨ gaithɨ weime ŋgora va thɨ vakathama, ne wo raka vo.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Mbala thɨ renuwaŋa na thiŋava, ‘Isirel ragagaithɨko thɨ rakavo weinda ŋgora va thɨ vakathama.’ Ne thɨ raka mbeleime, ne wo vakathaŋgi na thɨ raka iteta ghembana.
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Ko amba ghemi ghami dauya vara iyako hu raka raŋgi e lemi ghamba kubarona, na hu wo ghembana. Giya la Loi ne i wogiya e ghemi.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Mbaŋa ne hu rakaru e ghembana tɨne, hu woŋambu, ŋgora Giya Loi va le renuwaŋa. Hu ghambugha iya ghalɨŋaŋguke iyake.”
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Kaero Josuwa i variye yathuŋgiya ragagaithɨma, na mbowo vethɨ roroghagha ŋgora lenji ghamba kubaroko — Ai e yalasiniyeko, Ai na Betel ghanjilughawoghawo. Josuwa va mbowo i roghenava e kiyamuko gougouko iyako.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 I ghɨviyava — mbe mbaŋambaŋa Josuwa kaero i thuweiru na i kula vathaŋgiya ragagaithɨko wolaghɨye. Amba amalaghɨniye weiyayaŋgiya Isirel lenji randevivako, thɨ viva weŋgiya ragagaithɨko na vethɨ gaithɨ Ai.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Mbe thɨ loŋga ghɨdaghɨdaŋa vara ghamba ruko laghɨye e ghembako tɨne na thɨ vakatha lenji kiyamu e ghaiwabuniyeko na gunugu ina Ai na thiye ghanji lughawoghawo.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Josuwa vambe i wabwivathava le ragagaithɨ lenji ghanaghanagha paeb tausan (5,000) na thiya kubaro Ai e yalasiniyeko, Ai na Betel e ghanji lughawoghawo.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Josuwa i ghatha vakatha le ragagaithɨko gaithɨ kaiwae — wabwi laghɨyeniye va inanji e ghembako ghaiwabuniye na vavanako e yalasiniyeko. Josuwa ghamberegha va mbowo njoghava e lenji kiyamu gougouko iyako, Jorɨdan e malamoniye.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Mbaŋa Ai gha kiŋ i thuweŋgiya Isirel lenji ragagaithɨko, mbema ghe na nɨma eŋge weiyaŋgiya le ragagaithɨ thɨ raka raŋgi na ghamwanji i ghembeya Jorɨdan, ŋgora va thɨ gaithɨkaima weinjiyaŋgiya Isirel ragagaithɨ. Ko iyemaeŋge mava i ghareghare ragagaithɨko e ghembako ghereiye ne thɨ gaboŋgi.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Josuwa na le ragagaithɨko mbema thɨ kwanɨ eŋge, thɨ ruku na i ghembeya njamnjamɨko thɨ munjeva mbala ghanji rathɨghɨyako thɨŋa kaero methɨ kivwalaŋgi.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Gharɨgharɨko wolaghɨye Ai e tɨne, thavala valɨkaiwanji gaithɨ, thɨ raka raŋgi na tembe thɨ raka mbeleŋgiva Josuwa na le ragagaithɨko na i vakatha vama ghanji lughawoghawo laghɨye weya ghembako.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye Ai na Betel e tɨnenji kaero thɨ raka raŋgivao na thɨ iteta ghembako. Ghembako ghamba ruruko va i mavura na, ma tembe ragagaithɨ regha inaweva na i rogaithɨten.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Amba Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “U wo len gaithɨna gha kin na maraena i ghembeya Ai; kaero ya worawa ghemba e nɨmanɨna ghare.” Josuwa i vakatha ŋgora Giya Loi va i dagewe,
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 na mbaŋaniye vara Josuwa i vakatha iyako, ragagaithɨma va thiya kubaroma thɨ yondovirɨ, mbema ghenji na nɨmanji eŋge thɨ rakaru na thɨ wo ghembako, na thɨ woŋambu.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Ai ragagaithɨ vethɨ gaithɨ matavɨ na maranji i njogha, amba thɨ thuweya mundu i voro e ŋgalɨlɨko. Ma tembe kamwathɨ reghava na valɨkaiwanji thɨ vo reŋawe, kaiwae Isirel ragagaithɨ iya va thɨ rakavo na i ghembeya Jorɨdan njamnjamniyeko, thɨ raka matavɨ amba thɨ gaboŋgi.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Mbaŋa Josuwa na le ragagaithɨko va thɨ thuweya munduko thɨ ghareghare lenji valɨragagaithɨma kaero methɨ wo ghembako, thɨ raka matavɨ eŋge kaero thɨ ghene ŋgoruru Ai lenji ragagaithɨko.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Isirel lenji ragagaithɨ va inanji e ghembako tɨne thɨ raka na i ghembeŋgiya Ai ragagaithɨ, iya kaiwae kaero inanji vara Isirel ragagaithɨ wabwi theghewo e ghanji lughawoghawo, na ma tembe valɨkaiwaeva Ai le ragagaithɨ regha i vo raŋgi e yawayawaliye. Thɨ gabovaoŋgi na iko.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Vambe Ai gha kiŋ ghamberegha eŋge e yawayawaliye. Ragagaithɨko thɨ yalawe na vethɨ vaŋgugiya weya Josuwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Isirel mbema thɨ gabovaoŋgi vara ghanji rathɨghɨyako Jorɨdan malamoniye e tɨne, ko amba thɨ raka njogha Ai na tembe thɨ gabovaoŋgiva thavala va inanji gheko.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Ai gharɨgharɨniye lenji ghanaghanagha tuwel tausan (12,000) ghɨmoghɨmoru na wanakau.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Josuwa mava i wonjaniya gaithɨko gha kin, vambe inawe vara e nɨmae ghaghad va thɨ mukuwoŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye va thiya yaku gheko.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Ko iyemaeŋge Isirel gharɨgharɨniye va thɨ takoŋgiya thetheghan na the bigibigiva va thɨ mbanɨŋgi mbe thiye kaiwanji. Iyako Giya Loi va i dage weya Josuwa na thɨ vakatha.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Josuwa va i woŋambwa Ai. Ghembako mbe ina vara e mukuwo tɨne ghaghad noroke iya ya roriya riuriuniyeke.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Josuwa iŋa na thɨ tagavamara Ai gha kiŋ na thɨ wovakwata riwae e umbwa ghaghad yeghɨyeghɨye. Vama ŋgoreiya tauya wovoŋgu, iŋa na ragagaithɨko vethɨ wokiyathu e ghembako ghamba ruru na thɨ variya riwaeko e varɨvarɨ — wabwi laghɨye moli. Varɨvarɨko gha wabwiko vambe i nawe mbaŋa thɨ roriya riuriuke iyake.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 — ausente —
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 — ausente —
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Gheko, Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye e maranji Josuwa i rori valawe Mosese le Mbaroko iyava i rori e varɨvarɨ va i vanamwe ghanji yamoyamo.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Isirel gharɨgharɨniye thɨ mevathavatha na thɨ ndeghathɨ e wabwi theghewo, weinjiyaŋgiya lenji randevivaŋgi, rambarombaro, raghathaghatha na bwabwari thiya ndeghathɨ e wabwiko theghewoko tɨnenji, na Dagerawe gha Bogis ina e ghanji lughawoghawo. Wabwi regha iya vaŋga na vaŋga na Dagerawe gha Bogis ina e ghanji lughawoghawo. Wabwi regha ghereinji i ghemba Ou Ibol na regha ghereinji i ghembeya Ou Gerijim. Livai le wabwi e tɨne, ravowovowoko thɨ ndekewa Dagerawe gha Bogis na thɨ ndeghathɨ e lenji ghamba ndeghathɨ vaŋga na vaŋga. Giya Loi le rakakaiwo, Mosese va i dage na thɨ vakatha ŋgoreiye iyako, mbaŋa ne thɨ mena na thɨ wo ghanji dagemwaewo.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Josuwa ghalɨŋae laghɨye, i vaona Mbaroko wolaghɨye e gha buk tɨne, iya va i utuŋa dagemwaewoko na gurako ŋgoreiye va thɨ rorinjoŋa Mbaroko e gha buk tɨne.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Josuwa i vaonavao mbaroko wolaghɨye Mosese va i rori njoŋa, weŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye, weŋgiya wanakau, gamagai na bwabwari iyava thiya yaku e tɨnenjiko.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.