Josué 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Giya Loi le mbaro Isirel kaiwanji mbaŋa va thɨ mena thɨ mukuwo Jeriko mava thɨ ghambu. E tɨnenjiko amala regha idae Eikan iyava i kivwala mbaroko iyako, iwaeŋge Giya Loi le ghatemuru laghɨye i yomara weŋgiya Isirel. Eikan iye Kami nariye na Jabdi rumbuye. Jabdi i mena Jera e gha uu tɨne, na iye Juda le wabwi loloniye regha.
1 Os israelitas cometeram uma infidelidade a respeito do interdito. Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá, reteve para si algumas coisas condenadas, e a cólera do Senhor inflamou-se contra os israelitas.
2 Josuwa i variyeŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana thɨ ri Jeriko na thɨ wa Ai. Ghembake iyake ina Betel boimaniyeko, ghemba reghava idae Bet Aven ghadidiye. Josuwa i dage weŋgi, iŋa, “Hu wa na vohu kelaŋa ŋgoroŋga thelauna gha ghawo.” Mbaŋa vama vethɨ vakathavao iyako,
2 Josué enviou de Jericó homens a Hai, situada junto de Bet-Aven, ao oriente de Betel: Subi, disse-lhes ele, e explorai a terra. Eles subiram e exploraram Hai.
3 thɨ njogha na thɨ utu giya weya Josuwa, thɨŋa, “Ma ghemba laghɨye ŋgoreiye. Ma valɨkaiwae taulaghɨke ghinda vara gaithɨwe. Mbema u variyeŋgi eŋge tu o tɨri tausan ghɨmoghɨmoru na vethɨ gaithɨwe.”
3 Voltando para junto de Josué, disseram-lhe: É inútil o povo todo subir, mas vão só dois ou três mil homens e apoderem-se da cidade. Não se fatigue todo o povo, porque a população da cidade é muito reduzida.
4 Iya kaiwae mbe tɨri tausan eŋge thɨ raka na vethɨ gaithɨ Ai, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ Ai e tɨne thɨ kivwalaŋgi na thɨ raka vo njogha e ghereinji.
4 Três mil homens aproximadamente se puseram a caminho, mas foram batidos pela gente de Hai,
5 Ghɨmoghɨmoru Ai e tɨne thɨ vagegeŋgi e ghembako gha ghamba ruru, na thɨ raka njoŋa yamwa varɨvarɨye na thɨ gaboŋgiya Isirel ragagaithɨ theto na theghewona. E mbaŋako iyako Isirel ragagaithɨko ma e lenji vurɨgheghe na thɨ vo weinji lenji mararu.
5 caindo mortos trinta e seis homens; os inimigos perseguiram-nos desde a porta da cidade até Sabarim, ainda quando fugiam pela encosta. O povo ficou consternado com isso e perdeu toda a coragem.
6 Amba Josuwa i mwana thethe gha kwama na i dipoumu e thelauko vwatae ŋgora Giya Loi le Dageraweko gha Bogis ghadidiye, na mbe ŋgora vara iyako ghaghad yeghɨyeghɨye. Isirel giyagiyaniye vambe thɨ vakathava ŋgoreiye na thɨ mbanɨyatha vugha e umbalɨnji. Lenji vakathako va i woraŋgiya lenji nuwatharɨko.
6 Josué rasgou suas vestes e prostrou-se com a face por terra até a tarde diante da arca do Senhor, tanto ele como os anciãos de Israel, e cobriram de pó as suas cabeças.
7 Kaero Josuwa iŋa, “Oo, Giya Loi vurɨvurɨghegheniye! Buda kaiwae vara na menda u vaŋgu valawaime Jorɨdan valɨmbwake? Menda u vakatha iyako na u vaŋgu giyaime weŋgiya Amori gharɨgharɨniye na thɨ mukuwoime? Oo, Thoŋgo mbema menda wo ya yaku eŋge Jorɨdan valɨmbwa i lawalawaoko!
7 Ah, Senhor Javé, clamou Josué, por que fizestes este povo passar o Jordão, para nos entregardes nas mãos dos amorreus que nos destruirão? Oxalá tivéssemos ficado do outro lado do rio!
8 O Giya Loi, ŋgoroŋga ne yaŋa? Lama ragagaithɨke kaero menda thɨ rakavo weŋgiya ghama rathɨghɨyako.
8 Que direi eu, Senhor, vendo Israel voltar as costas aos seus inimigos?
9 Kenan gharɨgharɨniye na vanautumake iyake gharɨgharɨniye wolaghɨye ne thɨ loŋwa iyake utuniye, amba thɨ raka mena thɨ gabovaoime. Ne u vakatha budakai na idan mbe i laghɨlaghɨye vara?”
9 Os cananeus e todos os habitantes da terra vão sabê-lo, e nos cercarão e farão desaparecer o nosso nome da face da terra. E que fareis vós ao vosso grande nome?
10 Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “U yondo virɨ! U vakatha budakai iya u dipoumu e thelauna vwatae?
10 Então o Senhor disse a Josué: Levanta-te. Por que estás assim prostrado com a face por terra?
11 Isirel menda thɨ vakatha tharɨ. Mava thɨ ghambugha lo mbaro va ya dage weŋgi Jeriko kaiwae, yaŋa mbaŋa ne hu ru Jeriko e tɨne, hu mukuwo bigibigiko wolaghɨye, ko iyemaeŋge mendava thɨ mbana vavana. Mendava thɨ kwan na thɨ mbanɨŋgiya bigibigike thiyake vavana na thɨ thuwoleŋgi e lenji bigibigiko tɨnetɨnenji.
11 Israel pecou, a ponto de violar a aliança que eu lhe tinha prescrito, e a ponto de tomar as coisas votadas ao interdito, roubá-las, ocultá-las, escondê-las entre as bagagens.
12 Isirel tembe ghanjimberegha menda thɨ vakatha ghanjivuyowo, iya kaiwae ma valɨkaiwanji menda thɨ ndeghathɨ vurɨgheghe na thɨ gaithɨ njogha weŋgiya ghanji rathɨghɨyako, mbema thɨ raka vo eŋge. Ma tembene ya thalavuŋgava ghaghad ne hu mukuwo bigibigina wolaghɨye iya va ya dagetenɨna e ghemi, ko iyemaeŋge menda hu mbanɨŋgi.
12 Eis por que os israelitas não puderam resistir aos seus inimigos, mas voltaram-lhes as costas, pois caíram sob o interdito. Se não tirardes o interdito do meio de vós, não estarei mais convosco de ora em diante.
13 “U wa vo dage weŋgiya gharɨgharɨna thɨ vanamwe riwanji ghanjimberegha na thɨ vivatha thɨ raka mena e ghino evole mbaŋambaŋa. Vo dage weŋgi ghino, Giya Loi Isirel lenji Loi, yaŋa, ‘Isirel gharɨgharɨniye, va ya dage e ghemi na hu mukuwo bigibigiko wolaghɨye Jeriko e tɨne. Ko iyemaeŋge hu mbanɨŋgiya bigibigiko thiyako vavana, iyava yaŋake hu mukuwoŋgi. Hu bigiyathuŋgi ambane valɨkaiwami hu ndeghathɨ vurɨgheghe na hu kivwalaŋgiya ghami thɨghɨyako.’
13 Vai santificar o povo; dize-lhe: purificai-vos para amanhã, porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: o interdito está no meio de ti, Israel. Não poderás resistir aos teus inimigos, enquanto não tiveres tirado o interdito que está no meio de vós.
14 U dage weŋgi na evole mbaŋambaŋa ne thɨ rakamena e (Dageraweko gha Bogis) ghadidiye e wabwi regha na regha. The wabwi ne (ya tuthi) Giya Loi i tuthi, uu na uu thɨ raka raŋgi e wabwiko tɨne, the uu Giya Loi i tuthi amaamala na lenji ŋgaŋga/gha yayaoko gharɨgharɨniye ne thɨ raka raŋgi e uuko tɨne; the amala Giya Loi ne i tuthi amaamalako na lenji ŋgaŋga/ghanjiyayao gharɨgharɨniye e tɨnenji ne i raŋgi
14 Vireis amanhã, tribo por tribo; a tribo que for designada pelo Senhor apresentar-se-á família por família; e a família marcada se apresentará por suas casas; e a casa indicada pelo Senhor se apresentará por pessoas.
15 amalana iyana kaero i (thɨ) vaidi mukuwoko bigibiginiye vavana inawe ne i mare, weiyaŋgiya le ŋgaŋga/gha yayaoko bigibiginiyeko wolaghɨye, kaiwae kaero i womena monjina laghɨye Isirel weŋgi na i raka lo mbaro.”
15 Aquele que for designado como possuidor do interdito será queimado, ele e tudo o que lhe pertence, porque violou o pacto do Senhor e cometeu uma infâmia em Israel.
16 I ghɨviyava, vambe mbaŋambaŋa moli Josuwa kaero i kula vathaŋgiya Isirel thɨ raka mena e wabwi na wabwi, na uu regha iya thɨ mena Giya Loi e ghamwae, na i ghatha raŋgiya Juda gha wabwi.
16 No dia seguinte pela manhã, Josué mandou vir o povo, tribo por tribo, e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Josuwa i kula vathaŋgiya Juda gha wabwiko, na uu regha iya thɨ raka raŋgi, na uuko e tɨnenji Giya Loi i ghatha raŋgiya Jera gha uu. Josuwa kaero i kula vathaŋgiva Jera gha uu e tɨne amaamala na lenji ŋgaŋga; na amala regha iya na le ŋgaŋga thɨ raka na Giya Loi i ghatha raŋgiya Jabdi na le ŋgaŋga.
17 Em seguida, aproximando-se as famílias de Judá, a sorte indicou a família de Zara. Mandou que se aproximasse a família de Zara por casas, e a sorte caiu sobre a de Zabdi,
18 Josuwa mbowo i kula vathaŋgiva Jabdi le ŋgaŋga na amaamala regha iya i raŋgi, na Giya Loi i ghatha Eikan iye Kami nariye na Jabdi rumbuye.
18 a qual se apresentou por pessoas; a sorte caiu sobre Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zara, da tribo de Judá.
19 Amba Josuwa i dage weya Eikan iŋa, “Naruŋgu, u wovavwenyevwenyeŋa Giya Loi, iye Isirel lenji Loi, na u tarawe. U utu giyama e ghino budakai mendava u vakatha. Ne u nderavunyivunyiya bigi regha e ghino.”
19 Josué disse-lhe: Meu filho, dá glória e homenagem ao Senhor, Deus de Israel; confessa-me o que fizeste, sem nada ocultar.
20 Eikan i gonjoghawe iŋa, “Emunjoru, kaero mendava ya vakatha tharɨ Giya Loi, Isirel lenji Loi e marae. Tharɨke va ya vakathake iyake:
20 Acã respondeu a Josué: Sim, fui eu que pequei contra o Senhor, Deus de Israel. Eis o que fiz:
21 Mbaŋa mukuwoko e tɨne, ya thuwa kwama thovuye regha i mena Babilon, silva le vuyovuyowo mbala vama i wo paeb paun (pound), na gol vuvura le vuyovuyowo i kivwala wan paun (pound). Va mbema thɨ wo vara nuwaŋgu, iya kaiwae va ya mbanɨŋgi. Ne vohu vaidiŋgi elo ŋgoloko tɨne, va ya beku na silva ve ghena bode.”
21 vi no meio dos despojos um belo manto de Senaar, duzentos siclos de prata e uma barra de ouro de cinqüenta siclos e, cobiçando, tomei-os. Tudo isso se acha escondido na terra no meio de minha tenda e a prata debaixo {do manto}.
22 Amba Josuwa i variyeŋgiya ravarivariye vavana, thɨ ruku na i wa Eikan ele ŋgoloko, na vethɨ vaidi ŋgoreiya me le utuma weŋgi. Silva va ina bode.
22 Josué mandou alguns homens que investigassem a tenda, e estes viram que os objetos estavam lá ocultos, e a prata debaixo.
23 Thɨ bigi raŋgiya e yaŋathowathowako na thɨ bigi wa weya Josuwa na Isirel gharɨgharɨniyeko weŋgi, na thɨ bigirawe Giya Loi e ghamwae.
23 Tomaram-nos e trouxeram-nos a Josué e a todos os israelitas e puseram-nos diante do Senhor.
24 Amba Josuwa weiyaŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko thɨ vaŋgwa Eikan, thɨ mbana silvako, kwamako, golɨko, weiyaŋgiya le ŋgaŋga, oyawarumbuye, le burumwaka, le doŋɨki, le sip, le ŋgoloko, na bigibigiko wolaghɨye e gha yayaoko tɨne. Amba thɨ yotakoŋgi e gunugu idae Gunugu Vuyowo.
24 Então Josué, em presença de todo o Israel, pegando em Acã, filho de Zara, com a prata, o manto, a barra de ouro, os filhos e as filhas de Acã, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, levou-os ao vale de Acor.
25 Na gheko Josuwa i dagewe iŋa, “Buda kaiwae menda u womena vuyowoke iyake weinda? E mbaŋake iyake Giya Loi ne i womena vuyowoke iyake e ghen.” Amba gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ tagavamara Eikan e varɨvarɨ, na tembe thɨ tagavamareŋgiva le ŋgaŋgako na le bigibigiko wolaghɨye na thɨ ŋambuŋgi.
25 Chegando ali, Josué disse: Por que nos confundiste? O Senhor te confunda hoje! Todos os israelitas o apedrejaram. E foram queimados no fogo depois de terem sido apedrejados.
26 Thɨ wabwi vatha varɨvarɨ Eikan e vwatae, na noroke mbe inawe. Iya kaiwae valɨvaŋgako iyako mbe idae vara Gunugu Vuyowo.
26 E juntaram sobre Acã um grande monte de pedras, o qual subsiste ainda hoje. Com isso aplacou-se o furor do Senhor. É por esse motivo que o lugar traz ainda agora o nome de vale de Acor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.