Josué 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Giya Loi le mbaro Isirel kaiwanji mbaŋa va thɨ mena thɨ mukuwo Jeriko mava thɨ ghambu. E tɨnenjiko amala regha idae Eikan iyava i kivwala mbaroko iyako, iwaeŋge Giya Loi le ghatemuru laghɨye i yomara weŋgiya Isirel. Eikan iye Kami nariye na Jabdi rumbuye. Jabdi i mena Jera e gha uu tɨne, na iye Juda le wabwi loloniye regha.
1 E prevaricaram os filhos de Israel no anátema; porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá, tomou do anátema, e a ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Josuwa i variyeŋgiya ghɨmoghɨmoru vavana thɨ ri Jeriko na thɨ wa Ai. Ghembake iyake ina Betel boimaniyeko, ghemba reghava idae Bet Aven ghadidiye. Josuwa i dage weŋgi, iŋa, “Hu wa na vohu kelaŋa ŋgoroŋga thelauna gha ghawo.” Mbaŋa vama vethɨ vakathavao iyako,
2 Enviando, pois, Josué, de Jericó, alguns homens a Ai, que está junto a Bete-Áven, da banda do oriente de Betel, falou-lhes, dizendo: Subi e espiai a terra. Subiram, pois, aqueles homens e espiaram a Ai.
3 thɨ njogha na thɨ utu giya weya Josuwa, thɨŋa, “Ma ghemba laghɨye ŋgoreiye. Ma valɨkaiwae taulaghɨke ghinda vara gaithɨwe. Mbema u variyeŋgi eŋge tu o tɨri tausan ghɨmoghɨmoru na vethɨ gaithɨwe.”
3 E voltaram a Josué e disseram-lhe: Não suba todo o povo; subam alguns dois mil ou três mil homens a ferir a Ai; não fatigues ali a todo o povo, porque poucos são os inimigos.
4 Iya kaiwae mbe tɨri tausan eŋge thɨ raka na vethɨ gaithɨ Ai, ko iyemaeŋge gharɨgharɨ Ai e tɨne thɨ kivwalaŋgi na thɨ raka vo njogha e ghereinji.
4 Assim, subiram lá do povo alguns três mil homens, os quais fugiram diante dos homens de Ai.
5 Ghɨmoghɨmoru Ai e tɨne thɨ vagegeŋgi e ghembako gha ghamba ruru, na thɨ raka njoŋa yamwa varɨvarɨye na thɨ gaboŋgiya Isirel ragagaithɨ theto na theghewona. E mbaŋako iyako Isirel ragagaithɨko ma e lenji vurɨgheghe na thɨ vo weinji lenji mararu.
5 E os homens de Ai feriram deles alguns trinta e seis, e seguiram-nos desde a porta até Sebarim, e feriram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Amba Josuwa i mwana thethe gha kwama na i dipoumu e thelauko vwatae ŋgora Giya Loi le Dageraweko gha Bogis ghadidiye, na mbe ŋgora vara iyako ghaghad yeghɨyeghɨye. Isirel giyagiyaniye vambe thɨ vakathava ŋgoreiye na thɨ mbanɨyatha vugha e umbalɨnji. Lenji vakathako va i woraŋgiya lenji nuwatharɨko.
6 Então, Josué rasgou as suas vestes e se prostrou em terra sobre o seu rosto perante a arca do Senhor até à tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças.
7 Kaero Josuwa iŋa, “Oo, Giya Loi vurɨvurɨghegheniye! Buda kaiwae vara na menda u vaŋgu valawaime Jorɨdan valɨmbwake? Menda u vakatha iyako na u vaŋgu giyaime weŋgiya Amori gharɨgharɨniye na thɨ mukuwoime? Oo, Thoŋgo mbema menda wo ya yaku eŋge Jorɨdan valɨmbwa i lawalawaoko!
7 E disse Josué: Ah! Senhor Jeová ! Por que, com efeito, fizeste passar a este povo o Jordão, para nos dares nas mãos dos amorreus, para nos fazerem perecer? Tomara nos contentáramos com ficarmos dalém do Jordão.
8 O Giya Loi, ŋgoroŋga ne yaŋa? Lama ragagaithɨke kaero menda thɨ rakavo weŋgiya ghama rathɨghɨyako.
8 Ah! Senhor! Que direi, pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
9 Kenan gharɨgharɨniye na vanautumake iyake gharɨgharɨniye wolaghɨye ne thɨ loŋwa iyake utuniye, amba thɨ raka mena thɨ gabovaoime. Ne u vakatha budakai na idan mbe i laghɨlaghɨye vara?”
9 Ouvindo isso, os cananeus e todos os moradores da terra nos cercarão e desarraigarão o nosso nome da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Giya Loi i dage weya Josuwa iŋa, “U yondo virɨ! U vakatha budakai iya u dipoumu e thelauna vwatae?
10 Então, disse o Senhor a Josué: Levanta-te! Por que estás prostrado assim sobre o teu rosto?
11 Isirel menda thɨ vakatha tharɨ. Mava thɨ ghambugha lo mbaro va ya dage weŋgi Jeriko kaiwae, yaŋa mbaŋa ne hu ru Jeriko e tɨne, hu mukuwo bigibigiko wolaghɨye, ko iyemaeŋge mendava thɨ mbana vavana. Mendava thɨ kwan na thɨ mbanɨŋgiya bigibigike thiyake vavana na thɨ thuwoleŋgi e lenji bigibigiko tɨnetɨnenji.
11 Israel pecou, e até transgrediram o meu concerto que lhes tinha ordenado, e até tomaram do anátema, e também furtaram, e também mentiram, e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 Isirel tembe ghanjimberegha menda thɨ vakatha ghanjivuyowo, iya kaiwae ma valɨkaiwanji menda thɨ ndeghathɨ vurɨgheghe na thɨ gaithɨ njogha weŋgiya ghanji rathɨghɨyako, mbema thɨ raka vo eŋge. Ma tembene ya thalavuŋgava ghaghad ne hu mukuwo bigibigina wolaghɨye iya va ya dagetenɨna e ghemi, ko iyemaeŋge menda hu mbanɨŋgi.
12 Pelo que os filhos de Israel não puderam subsistir perante os seus inimigos; viraram as costas diante dos seus inimigos, porquanto estão amaldiçoados; não serei mais convosco, se não desarraigardes o anátema do meio de vós.
13 “U wa vo dage weŋgiya gharɨgharɨna thɨ vanamwe riwanji ghanjimberegha na thɨ vivatha thɨ raka mena e ghino evole mbaŋambaŋa. Vo dage weŋgi ghino, Giya Loi Isirel lenji Loi, yaŋa, ‘Isirel gharɨgharɨniye, va ya dage e ghemi na hu mukuwo bigibigiko wolaghɨye Jeriko e tɨne. Ko iyemaeŋge hu mbanɨŋgiya bigibigiko thiyako vavana, iyava yaŋake hu mukuwoŋgi. Hu bigiyathuŋgi ambane valɨkaiwami hu ndeghathɨ vurɨgheghe na hu kivwalaŋgiya ghami thɨghɨyako.’
13 Levanta-te, santifica o povo e dize: Santificai-vos para amanhã, porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Anátema há no meio de vós, Israel; diante dos vossos inimigos não podereis suster-vos, até que tireis o anátema do meio de vós.
14 U dage weŋgi na evole mbaŋambaŋa ne thɨ rakamena e (Dageraweko gha Bogis) ghadidiye e wabwi regha na regha. The wabwi ne (ya tuthi) Giya Loi i tuthi, uu na uu thɨ raka raŋgi e wabwiko tɨne, the uu Giya Loi i tuthi amaamala na lenji ŋgaŋga/gha yayaoko gharɨgharɨniye ne thɨ raka raŋgi e uuko tɨne; the amala Giya Loi ne i tuthi amaamalako na lenji ŋgaŋga/ghanjiyayao gharɨgharɨniye e tɨnenji ne i raŋgi
14 Amanhã, pois, vos chegareis, segundo as vossas tribos; e será que a tribo que o Senhor tomar se chegará, segundo as famílias; e a família que o Senhor tomar se chegará por casas; e a casa que o Senhor tomar se chegará homem por homem.
15 amalana iyana kaero i (thɨ) vaidi mukuwoko bigibiginiye vavana inawe ne i mare, weiyaŋgiya le ŋgaŋga/gha yayaoko bigibiginiyeko wolaghɨye, kaiwae kaero i womena monjina laghɨye Isirel weŋgi na i raka lo mbaro.”
15 E será que aquele que for tomado com o anátema será queimado a fogo, ele e tudo quanto tiver, porquanto transgrediu o concerto do Senhor e fez uma loucura em Israel.
16 I ghɨviyava, vambe mbaŋambaŋa moli Josuwa kaero i kula vathaŋgiya Isirel thɨ raka mena e wabwi na wabwi, na uu regha iya thɨ mena Giya Loi e ghamwae, na i ghatha raŋgiya Juda gha wabwi.
16 Então, Josué se levantou de madrugada e fez chegar a Israel, segundo as suas tribos; e a tribo de Judá foi tomada.
17 Josuwa i kula vathaŋgiya Juda gha wabwiko, na uu regha iya thɨ raka raŋgi, na uuko e tɨnenji Giya Loi i ghatha raŋgiya Jera gha uu. Josuwa kaero i kula vathaŋgiva Jera gha uu e tɨne amaamala na lenji ŋgaŋga; na amala regha iya na le ŋgaŋga thɨ raka na Giya Loi i ghatha raŋgiya Jabdi na le ŋgaŋga.
17 E, fazendo chegar a tribo de Judá, tomou a família de Zerá; e, fazendo chegar a família de Zerá, homem por homem, foi tomado Zabdi;
18 Josuwa mbowo i kula vathaŋgiva Jabdi le ŋgaŋga na amaamala regha iya i raŋgi, na Giya Loi i ghatha Eikan iye Kami nariye na Jabdi rumbuye.
18 e, fazendo chegar a sua casa, homem por homem, foi tomado Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zerá, da tribo de Judá.
19 Amba Josuwa i dage weya Eikan iŋa, “Naruŋgu, u wovavwenyevwenyeŋa Giya Loi, iye Isirel lenji Loi, na u tarawe. U utu giyama e ghino budakai mendava u vakatha. Ne u nderavunyivunyiya bigi regha e ghino.”
19 Então, disse Josué a Acã: Filho meu, dá, peço-te, glória ao Senhor , Deus de Israel, e faze confissão perante ele; e declara-me agora o que fizeste, não mo ocultes.
20 Eikan i gonjoghawe iŋa, “Emunjoru, kaero mendava ya vakatha tharɨ Giya Loi, Isirel lenji Loi e marae. Tharɨke va ya vakathake iyake:
20 E respondeu Acã a Josué e disse: Verdadeiramente pequei contra o Senhor , Deus de Israel, e fiz assim e assim.
21 Mbaŋa mukuwoko e tɨne, ya thuwa kwama thovuye regha i mena Babilon, silva le vuyovuyowo mbala vama i wo paeb paun (pound), na gol vuvura le vuyovuyowo i kivwala wan paun (pound). Va mbema thɨ wo vara nuwaŋgu, iya kaiwae va ya mbanɨŋgi. Ne vohu vaidiŋgi elo ŋgoloko tɨne, va ya beku na silva ve ghena bode.”
21 Quando vi entre os despojos uma boa capa babilônica, e duzentos siclos de prata e, uma cunha de ouro do peso de cinquenta siclos, cobicei-os e tomei-os; e eis que estão escondidos na terra, no meio da minha tenda, e a prata, debaixo dela.
22 Amba Josuwa i variyeŋgiya ravarivariye vavana, thɨ ruku na i wa Eikan ele ŋgoloko, na vethɨ vaidi ŋgoreiya me le utuma weŋgi. Silva va ina bode.
22 Então, Josué enviou mensageiros, que foram correndo à tenda; e eis que tudo estava escondido na sua tenda, e a prata, debaixo dela.
23 Thɨ bigi raŋgiya e yaŋathowathowako na thɨ bigi wa weya Josuwa na Isirel gharɨgharɨniyeko weŋgi, na thɨ bigirawe Giya Loi e ghamwae.
23 Tomaram, pois, aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as deitaram perante o Senhor .
24 Amba Josuwa weiyaŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko thɨ vaŋgwa Eikan, thɨ mbana silvako, kwamako, golɨko, weiyaŋgiya le ŋgaŋga, oyawarumbuye, le burumwaka, le doŋɨki, le sip, le ŋgoloko, na bigibigiko wolaghɨye e gha yayaoko tɨne. Amba thɨ yotakoŋgi e gunugu idae Gunugu Vuyowo.
24 Então, Josué e todo o Israel com ele tomaram a Acã, filho de Zerá, e a prata, e a capa, e a cunha de ouro, e a seus filhos, e a suas filhas, e a seus bois, e a seus jumentos, e as suas ovelhas, e a sua tenda, e a tudo quanto tinha e levaram-nos ao vale de Acor.
25 Na gheko Josuwa i dagewe iŋa, “Buda kaiwae menda u womena vuyowoke iyake weinda? E mbaŋake iyake Giya Loi ne i womena vuyowoke iyake e ghen.” Amba gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ tagavamara Eikan e varɨvarɨ, na tembe thɨ tagavamareŋgiva le ŋgaŋgako na le bigibigiko wolaghɨye na thɨ ŋambuŋgi.
25 E disse Josué: Por que nos turbaste? O Senhor te turbará a ti este dia. E todo o Israel o apedrejou com pedras, e os queimaram a fogo e os apedrejaram com pedras.
26 Thɨ wabwi vatha varɨvarɨ Eikan e vwatae, na noroke mbe inawe. Iya kaiwae valɨvaŋgako iyako mbe idae vara Gunugu Vuyowo.
26 E levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje; assim o Senhor se tornou do ardor da sua ira; pelo que se chamou o nome daquele lugar o vale de Acor, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.