Josué 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋa Amori lenji kiŋɨŋgi, Jorɨdan e yalasiniyeko na Kenan lenji kiŋɨŋgi e Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye, thɨ loŋwe toto, Giya Loi va i vakatha Jorɨdan i meme ghaghad Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye va thɨ raka lawavao valɨmbwa, i vakathaŋgi thɨ mararu na thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli, ma tembe valɨkaiwanjiva thɨ gaithɨ weinjiyaŋgi.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Giya i dagewe Josuwa iŋa, “Hu piriya niboka na hu tena Isirel ghɨmoghɨmoruna riwanji mbothiye njimwae.” (Iyako va lenji vakatha mbaŋaiwoniye.)
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Kaero Josuwa i vakatha ŋgoreiye Giya Loi me dagewe na thɨ tenɨŋgi Isirel ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye riwanji mbothiye njimwa. Na thɨ rena ghembako iyako idae Njimwa Ghambaten.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 — ausente —
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 — ausente —
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 — ausente —
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Josuwa va i la vakatha kitenɨyathu thanavuniye weŋgi thako togha Gilgal e tɨne, kaiwae oramanji mava thɨ loŋweghathɨ Giya Loi na thɨ vakatha kitenɨyathu thanavuniye weŋgi mbaŋa va e lenji loŋga tɨne.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Mbaŋa ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye vama thɨ wo kitenɨyathu, taulaghɨko mbowo thiya yaku e lenji kiyamuko ghaghad ghanji tenɨtoko i moi.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Giya Loi i dagewe Josuwa, iŋa, “Noroke kaero ya tagayathu lemi mebwabwari na rakakaiwobwaga monjinaniye Ijipt va thɨ vakatha weŋga.” Iya kaiwae, thɨ rena ghembako idae Gilgal. Idako iyako mbe inawe noroke.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Mbaŋa Isirel vamba inanji Gilgal, Jeriko malamoniye e tɨne, kaero thɨ vakatha Thaga Valaŋani gha renuwaŋakiki, manjala gha mbaŋa mbaŋayaworo na mbaŋavarɨ yeghɨyeghɨyeniye.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Thaga Valaŋani vakathaniye e ghereiye na mbaŋambaŋava, kaero thɨ raka vethɨ vugha bali uneune e umauma tɨnenji Kenan tɨne. Thɨ kaghaege vavana, vavana thɨ voŋgoŋgo na thɨ vakatha bred ma weiye isɨt. Va e mbaŋako iyako thɨ ghanɨkai vara Kenan ghanɨŋganiye.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Mbaŋaniye vara thɨ ghana Kenan ghanɨŋganiye, Giya Loi i vatowaŋa mana iri e buruburu. Isirel gharɨgharɨniye ma tembe thɨ ndevaidiva mun. E mbaŋako iyako na iwa e ghamwanjiko thɨ ghana ghanɨŋga thɨ kabu Kenan e thivathivaniye.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Mbaŋa regha Josuwa va ina Jeriko ghadidiye na mbaŋa i tagathɨna marae kaero i thuwe ghɨmoru regha i ndendeghathɨ e ghamwae. Le gaithɨ gha ghalɨthɨ vama i mwanagita e ghambae na i ndewo e nɨmae. Josuwa i ndetha e ghadɨdɨye na i vaito iŋa, “Ghen ghama rathalavu regha e gaithɨke o ghama thɨghɨya?”
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Amalako iŋa, “Nandere, ghino ma ragagaithɨ regha o ghami thɨghɨya, ko iyemaeŋge ghino Giya Loi le ragagaithɨ lenji randeviva. Iya kaiwae ma menake.”
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Kaero Giya Loi le ragagaithɨma lenji randeviva i dagewe Josuwa iŋa, “U bigi raŋgiya gheghenɨna ghae, kaiwae thelauna iya u ndendeghathɨnawe i boboma.” Josuwa i vakatha ŋgoreiya va i dagekowe.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.