Josué 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbaŋa Amori lenji kiŋɨŋgi, Jorɨdan e yalasiniyeko na Kenan lenji kiŋɨŋgi e Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye, thɨ loŋwe toto, Giya Loi va i vakatha Jorɨdan i meme ghaghad Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye va thɨ raka lawavao valɨmbwa, i vakathaŋgi thɨ mararu na thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli, ma tembe valɨkaiwanjiva thɨ gaithɨ weinjiyaŋgi.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o SENHOR tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Giya i dagewe Josuwa iŋa, “Hu piriya niboka na hu tena Isirel ghɨmoghɨmoruna riwanji mbothiye njimwae.” (Iyako va lenji vakatha mbaŋaiwoniye.)
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Kaero Josuwa i vakatha ŋgoreiye Giya Loi me dagewe na thɨ tenɨŋgi Isirel ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye riwanji mbothiye njimwa. Na thɨ rena ghembako iyako idae Njimwa Ghambaten.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 — ausente —
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 — ausente —
5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Josuwa va i la vakatha kitenɨyathu thanavuniye weŋgi thako togha Gilgal e tɨne, kaiwae oramanji mava thɨ loŋweghathɨ Giya Loi na thɨ vakatha kitenɨyathu thanavuniye weŋgi mbaŋa va e lenji loŋga tɨne.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Mbaŋa ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye vama thɨ wo kitenɨyathu, taulaghɨko mbowo thiya yaku e lenji kiyamuko ghaghad ghanji tenɨtoko i moi.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Giya Loi i dagewe Josuwa, iŋa, “Noroke kaero ya tagayathu lemi mebwabwari na rakakaiwobwaga monjinaniye Ijipt va thɨ vakatha weŋga.” Iya kaiwae, thɨ rena ghembako idae Gilgal. Idako iyako mbe inawe noroke.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Mbaŋa Isirel vamba inanji Gilgal, Jeriko malamoniye e tɨne, kaero thɨ vakatha Thaga Valaŋani gha renuwaŋakiki, manjala gha mbaŋa mbaŋayaworo na mbaŋavarɨ yeghɨyeghɨyeniye.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Thaga Valaŋani vakathaniye e ghereiye na mbaŋambaŋava, kaero thɨ raka vethɨ vugha bali uneune e umauma tɨnenji Kenan tɨne. Thɨ kaghaege vavana, vavana thɨ voŋgoŋgo na thɨ vakatha bred ma weiye isɨt. Va e mbaŋako iyako thɨ ghanɨkai vara Kenan ghanɨŋganiye.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Mbaŋaniye vara thɨ ghana Kenan ghanɨŋganiye, Giya Loi i vatowaŋa mana iri e buruburu. Isirel gharɨgharɨniye ma tembe thɨ ndevaidiva mun. E mbaŋako iyako na iwa e ghamwanjiko thɨ ghana ghanɨŋga thɨ kabu Kenan e thivathivaniye.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.
13 Mbaŋa regha Josuwa va ina Jeriko ghadidiye na mbaŋa i tagathɨna marae kaero i thuwe ghɨmoru regha i ndendeghathɨ e ghamwae. Le gaithɨ gha ghalɨthɨ vama i mwanagita e ghambae na i ndewo e nɨmae. Josuwa i ndetha e ghadɨdɨye na i vaito iŋa, “Ghen ghama rathalavu regha e gaithɨke o ghama thɨghɨya?”
13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 Amalako iŋa, “Nandere, ghino ma ragagaithɨ regha o ghami thɨghɨya, ko iyemaeŋge ghino Giya Loi le ragagaithɨ lenji randeviva. Iya kaiwae ma menake.”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do SENHOR. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Kaero Giya Loi le ragagaithɨma lenji randeviva i dagewe Josuwa iŋa, “U bigi raŋgiya gheghenɨna ghae, kaiwae thelauna iya u ndendeghathɨnawe i boboma.” Josuwa i vakatha ŋgoreiya va i dagekowe.
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.