Josué 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbaŋa Amori lenji kiŋɨŋgi, Jorɨdan e yalasiniyeko na Kenan lenji kiŋɨŋgi e Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye, thɨ loŋwe toto, Giya Loi va i vakatha Jorɨdan i meme ghaghad Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye va thɨ raka lawavao valɨmbwa, i vakathaŋgi thɨ mararu na thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli, ma tembe valɨkaiwanjiva thɨ gaithɨ weinjiyaŋgi.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Giya i dagewe Josuwa iŋa, “Hu piriya niboka na hu tena Isirel ghɨmoghɨmoruna riwanji mbothiye njimwae.” (Iyako va lenji vakatha mbaŋaiwoniye.)
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Kaero Josuwa i vakatha ŋgoreiye Giya Loi me dagewe na thɨ tenɨŋgi Isirel ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye riwanji mbothiye njimwa. Na thɨ rena ghembako iyako idae Njimwa Ghambaten.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 — ausente —
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Josuwa va i la vakatha kitenɨyathu thanavuniye weŋgi thako togha Gilgal e tɨne, kaiwae oramanji mava thɨ loŋweghathɨ Giya Loi na thɨ vakatha kitenɨyathu thanavuniye weŋgi mbaŋa va e lenji loŋga tɨne.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Mbaŋa ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye vama thɨ wo kitenɨyathu, taulaghɨko mbowo thiya yaku e lenji kiyamuko ghaghad ghanji tenɨtoko i moi.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Giya Loi i dagewe Josuwa, iŋa, “Noroke kaero ya tagayathu lemi mebwabwari na rakakaiwobwaga monjinaniye Ijipt va thɨ vakatha weŋga.” Iya kaiwae, thɨ rena ghembako idae Gilgal. Idako iyako mbe inawe noroke.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Mbaŋa Isirel vamba inanji Gilgal, Jeriko malamoniye e tɨne, kaero thɨ vakatha Thaga Valaŋani gha renuwaŋakiki, manjala gha mbaŋa mbaŋayaworo na mbaŋavarɨ yeghɨyeghɨyeniye.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Thaga Valaŋani vakathaniye e ghereiye na mbaŋambaŋava, kaero thɨ raka vethɨ vugha bali uneune e umauma tɨnenji Kenan tɨne. Thɨ kaghaege vavana, vavana thɨ voŋgoŋgo na thɨ vakatha bred ma weiye isɨt. Va e mbaŋako iyako thɨ ghanɨkai vara Kenan ghanɨŋganiye.
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Mbaŋaniye vara thɨ ghana Kenan ghanɨŋganiye, Giya Loi i vatowaŋa mana iri e buruburu. Isirel gharɨgharɨniye ma tembe thɨ ndevaidiva mun. E mbaŋako iyako na iwa e ghamwanjiko thɨ ghana ghanɨŋga thɨ kabu Kenan e thivathivaniye.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Mbaŋa regha Josuwa va ina Jeriko ghadidiye na mbaŋa i tagathɨna marae kaero i thuwe ghɨmoru regha i ndendeghathɨ e ghamwae. Le gaithɨ gha ghalɨthɨ vama i mwanagita e ghambae na i ndewo e nɨmae. Josuwa i ndetha e ghadɨdɨye na i vaito iŋa, “Ghen ghama rathalavu regha e gaithɨke o ghama thɨghɨya?”
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Amalako iŋa, “Nandere, ghino ma ragagaithɨ regha o ghami thɨghɨya, ko iyemaeŋge ghino Giya Loi le ragagaithɨ lenji randeviva. Iya kaiwae ma menake.”
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Kaero Giya Loi le ragagaithɨma lenji randeviva i dagewe Josuwa iŋa, “U bigi raŋgiya gheghenɨna ghae, kaiwae thelauna iya u ndendeghathɨnawe i boboma.” Josuwa i vakatha ŋgoreiya va i dagekowe.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.