Josué 5

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa Amori lenji kiŋɨŋgi, Jorɨdan e yalasiniyeko na Kenan lenji kiŋɨŋgi e Njighɨ Meditareiniyan ghadidiye, thɨ loŋwe toto, Giya Loi va i vakatha Jorɨdan i meme ghaghad Isirel gharɨgharɨniyeko wolaghɨye va thɨ raka lawavao valɨmbwa, i vakathaŋgi thɨ mararu na thɨ gharelaghɨlaghɨ laghɨye moli, ma tembe valɨkaiwanjiva thɨ gaithɨ weinjiyaŋgi.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Giya i dagewe Josuwa iŋa, “Hu piriya niboka na hu tena Isirel ghɨmoghɨmoruna riwanji mbothiye njimwae.” (Iyako va lenji vakatha mbaŋaiwoniye.)
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Kaero Josuwa i vakatha ŋgoreiye Giya Loi me dagewe na thɨ tenɨŋgi Isirel ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye riwanji mbothiye njimwa. Na thɨ rena ghembako iyako idae Njimwa Ghambaten.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 — ausente —
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Josuwa va i la vakatha kitenɨyathu thanavuniye weŋgi thako togha Gilgal e tɨne, kaiwae oramanji mava thɨ loŋweghathɨ Giya Loi na thɨ vakatha kitenɨyathu thanavuniye weŋgi mbaŋa va e lenji loŋga tɨne.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Mbaŋa ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye vama thɨ wo kitenɨyathu, taulaghɨko mbowo thiya yaku e lenji kiyamuko ghaghad ghanji tenɨtoko i moi.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Giya Loi i dagewe Josuwa, iŋa, “Noroke kaero ya tagayathu lemi mebwabwari na rakakaiwobwaga monjinaniye Ijipt va thɨ vakatha weŋga.” Iya kaiwae, thɨ rena ghembako idae Gilgal. Idako iyako mbe inawe noroke.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Mbaŋa Isirel vamba inanji Gilgal, Jeriko malamoniye e tɨne, kaero thɨ vakatha Thaga Valaŋani gha renuwaŋakiki, manjala gha mbaŋa mbaŋayaworo na mbaŋavarɨ yeghɨyeghɨyeniye.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Thaga Valaŋani vakathaniye e ghereiye na mbaŋambaŋava, kaero thɨ raka vethɨ vugha bali uneune e umauma tɨnenji Kenan tɨne. Thɨ kaghaege vavana, vavana thɨ voŋgoŋgo na thɨ vakatha bred ma weiye isɨt. Va e mbaŋako iyako thɨ ghanɨkai vara Kenan ghanɨŋganiye.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Mbaŋaniye vara thɨ ghana Kenan ghanɨŋganiye, Giya Loi i vatowaŋa mana iri e buruburu. Isirel gharɨgharɨniye ma tembe thɨ ndevaidiva mun. E mbaŋako iyako na iwa e ghamwanjiko thɨ ghana ghanɨŋga thɨ kabu Kenan e thivathivaniye.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Mbaŋa regha Josuwa va ina Jeriko ghadidiye na mbaŋa i tagathɨna marae kaero i thuwe ghɨmoru regha i ndendeghathɨ e ghamwae. Le gaithɨ gha ghalɨthɨ vama i mwanagita e ghambae na i ndewo e nɨmae. Josuwa i ndetha e ghadɨdɨye na i vaito iŋa, “Ghen ghama rathalavu regha e gaithɨke o ghama thɨghɨya?”
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Amalako iŋa, “Nandere, ghino ma ragagaithɨ regha o ghami thɨghɨya, ko iyemaeŋge ghino Giya Loi le ragagaithɨ lenji randeviva. Iya kaiwae ma menake.”
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Kaero Giya Loi le ragagaithɨma lenji randeviva i dagewe Josuwa iŋa, “U bigi raŋgiya gheghenɨna ghae, kaiwae thelauna iya u ndendeghathɨnawe i boboma.” Josuwa i vakatha ŋgoreiya va i dagekowe.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.