Josué 4

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbaŋa Isirel vama thɨ rakalawavao, amba Giya i dagewe Josuwa, iŋa,
1 Sucedeu, pois, que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 “U tuthiŋgiya ghɨmoghɨmoru theyaworo na theghewo, regha iya i mena e uu regha tɨne.
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem,
3 Na u dage weŋgi thɨ mbana varɨvarɨ varɨyaworo na varɨiwo e walaghɨtana yamoe moli, ŋgora vara ravowovowona thɨ ndeghathɨnawe. Thɨ mban na vethɨ bigirawe ŋgora vara ne vohu ghenanawe gougouke noroke.”
3 e mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Amba Josuwa i kula vathaŋgi ghɨmoghɨmoruma theyaworo na theghewoma Isirel e tɨnenjima, regha iya uu regha e tɨne,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem,
5 na i dage weŋgi iŋa, “Hu raka na vohu rakanja Jorɨdan. Hu viva Giya Loi le Dagerana gha Bogis e ghamwae. Regha iya i wo varɨ regha na i wora e ŋgɨleŋgɨle, na varɨ regha iya i ndethɨ Isirel gha uu.
5 e disse-lhes: Passai diante da arca do Senhor , vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel,
6 Varɨvarɨke thiyake nevole thɨ vanuwovɨrɨinda budakai Giya va i vakatha weinda. Thoŋgovole mbaŋa i menamenako na lemi ŋgaŋga thɨ vaitoŋga na thɨŋa, ‘Varɨvarɨke thiyake ŋgoroŋga ghanjirumwaru?’
6 para que isto seja por sinal entre vós; e, quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?,
7 Kaero huŋa, ‘Va e mbaŋako iyako walaghɨta Jorɨdan i meme mbaŋa thɨ thɨnɨlawa Giya Loi le Dagera gha Bogis gheke.’ Varɨvarɨke thiyake ne i vavanuwovɨrɨŋgiya gharɨgharɨ Isirel tha na tha budakai va i yomara gheke.”
7 então, lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor ; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Ghɨmoghɨmoruko thɨ vamboromboro Josuwa le renuwaŋako ŋgoreiya Giya va i dage weya Josuwa. Va thɨ mbana varɨvarɨ varɨyaworo na varɨiwo e walaghɨta Jorɨdan yamoe moli, ŋgora uu Isirel lenji ghanaghanagha. Thɨ mban na vethɨ bigira ŋgora vara lenji kiyamuko inawe.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Josuwa vambe i bigirava varɨvarɨ varɨyaworo na varɨiwo e walaghɨtako yamoe, ŋgora vara ravowovowo va thɨ ndeghathɨwe na thɨ ndethɨna Dageraweko gha Bogis. (Varɨvarɨke thiyake mbe inanjiwe e mbaŋake iyake.)
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar do assento dos pés dos sacerdotes que levavam a arca do concerto; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Ravowovowoko vambe thɨ ndethin vara bogisɨko e walaghɨtako yamoe moli ghaghadɨ thɨ vakathavao bigibigiko wolaghɨye Giya Loi va i dage weya Josuwa na i dage weŋgiya gharɨgharɨko thɨ vakatha. Utuutuke wolaghɨye thiyake Mosese va i utugiya weya Josuwa. Gharɨgharɨko va thɨ vamayaŋa thɨ raka lawa e walaghɨtako.
10 Pararam, pois, os sacerdotes que levavam a arca no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
11 Mbaŋa gharɨgharɨko wolaghɨye vama inanji valɨmbwa, na e maranji amba ravowovowoko thɨ thɨna Dagerako gha Bogis na thɨ viva gharɨgharɨko e ghamwanji.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então, passou a arca do Senhor , e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Ghɨmoghɨmoru va inanji Rubin na Gad e ghanji uu tɨnenji na Manase gha uu vaŋgothiye tɨne, thɨ vivatha gaithɨ kaiwae na thɨ viva gharɨgharɨko wolaghɨye e ghamwanji, ŋgora Mosese va le utuutu weŋgi.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Va lenji ghanaghanagha poti tausan (40,000) iyava thɨ raka lawa weinji Giya Loi na vethɨ raka vutha Jeriko malamoniye gaithɨ kaiwae.
13 uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 E mbaŋako iyako Giya Loi i vamidi Josuwa Isirel taulaghɨko e maranji, na thɨ yavwatatawana yawaliyeko gha mbaŋa wolaghɨye ŋgoreiya va thɨ yavwatatawana Mosese.
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Amba Loi i dage weya Josuwa iŋa,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 “U dage weŋgiya ravowovowona iya thɨ thɨna Dagerana gha Bogis, thɨ raka iteta Jorɨdan na thɨ voroma e malavwatake.”
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do Testemunho que subam do Jordão.
17 Josuwa i vakatha ŋgoreiye,
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 na mbaŋa ravowovowoko kaero inanji e malavwatako, amba mbwako i thothova, i voru na tembe ve vanatɨva vaŋga na vaŋga.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes que levavam a arca do concerto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Theghathegha gha manjala i viva moli gha mbaŋa mbaŋayaworo e tɨne, gharɨgharɨko kaero thɨ raka lawa Jorɨdan na vethiya kiyamu e ghemba regha idae Gilgal ghadidiye, ina Jeriko e boimaniyeko.
19 Subiu, pois, o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
20 Varɨvarɨma varɨyaworo na varɨiwo me thɨ mbanɨma e walaghɨta Jorɨdan tɨne, Josuwa i wabwi vatha e ghembako iyako.
20 E as doze pedras que tinham tomado do Jordão levantou Josué em Gilgal.
21 Kaero Josuwa i dage weŋgiya Isirel gharɨgharɨniyeko iŋa, “Lemi ŋgaŋga mbaŋa muyaiko nevole thɨ vaitoŋga na thɨŋa, ‘Varɨvarɨke thiyake ŋgoroŋga ghanjirumwaru?’
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?,
22 hu dage weŋgi huŋa, ‘Varɨvarɨke thiyake thɨ vanuwovɨrɨinda va e mbaŋako iyako walaghɨta Jorɨdan i meme na ghime wo raka lawa e thelau momoe.’
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Ne hu utu ŋgora iyake, kaiwae Giya la Loi va i vakatha walaghɨta Jorɨdan i meme kaiwame na wo raka lawa, tembe ŋgoreiyeva va i vakatha Njighɨ Sosoro i meme na wo raka lawawe.
23 Porque o Senhor , vosso Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor , vosso Deus, fez ao mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
24 Va i vakatha ŋgora iyako mbala gharɨgharɨke wolaghɨye e yambaneke thɨ ghareghare Giya iye Ravurɨgheghe, na ghemi hu yavwatatawana Giya la Loi mbaŋake wolaghɨye.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor , que é forte, para que temais ao Senhor , vosso Deus, todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.