Josué 2
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Ghemba Sitim e tɨne, Josuwa, Nan nariye, i variye thuwoleŋgiya rakelakela theghewo, iŋa, “Hu wa na vohu ghaelawa Walaghɨtae Jorɨdan na vohu kelaŋa Kenan thivathivaniye, iyavara ghembana Jeriko.” Amba gharɨgharɨma theghewo vethɨ ghaelawa Jorɨdan na vethɨ ru Jeriko. Thɨ ru wevo rayathiyathima eunda, idae Reihab ele ŋgolo na thɨ ghenawe gougouko iyako.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Gharɨgharɨ vavana thɨ giya Jeriko lenji kiŋ yanawae, thɨŋa, “Me gougou Isirel gharɨgharɨniye vavana thɨ mena thɨ kela e ghembake tɨne.”
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Kaero kiŋɨko i variyeŋgiya le ravarivariye weya Reihab, iŋa, “U vaŋguraŋgiyaŋgiya gharɨgharɨna menda thɨ ru e len ŋgolona tɨne, kaiwae thɨ mena thɨ kelaŋa ghembake laghɨye tɨne.”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 — ausente —
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 — ausente —
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Kaero kiŋɨko le ravarivariye vethɨ raka raŋgi na e ghereinji amba thɨ ki ghamba ruko. Thɨ raka reghamba weŋgiya rakelakelama na vethɨ ghad vara e ghamba ghaeghaelawa Jorɨdan.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Amba muyai rakelakelama thɨ ghena, Reihab i wa ve voro weŋgi e ŋgoloko vwatae,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 na i dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare Loi kaero i giya valɨvaŋgake iyake weŋga, na gharɨgharɨke wolaghɨye ghime e ghembake iyake tɨne wo mararu laghɨye moli kaiwami.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Wo loŋwa utunimi mbaŋa va hu raka raŋgi Ijipt e tɨne na Giya i tagaviya Njighɨ Sosoro na i meme e ghamwami na hu raka lawawe. Na tembe wo loŋweva Amori lenji kiŋ theghewo Saihon na Og, weinjiyaŋgiya lenji gharɨgharɨ hu mukuwoŋgi Jorɨdan e boimaniyeko.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Mbaŋa wo loŋwa utunimi woya mararu laghɨye moli na lama vurɨghegheke wolaghɨye iko, kaiwae wo ghareghare Giya lemi Loi iye buruburu yavoroke na yambane ghanji Loi.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 E mbaŋake vara iyake hu tholo Giya e idae, na mbaŋa ne hu wo Jeriko, ne hu mwaewo weŋgiya lo bodabodake ŋgoreiya ghino ya mwaewo weŋga.
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 Wo hu utugiyama nono regha na ya ghareghare emunjoru weiŋguyaŋgiya bwebwe na nava, olouŋguko na oghaghaŋguko, weinjiyaŋgiya lenji ŋgaŋga mane hu mukuwoime, ko iyemaeŋge ne hu vamoruime mare e tɨne.”
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Rakelakelako thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Yawalimina ne modaya yawalɨmeke, thoŋgo mane wo vamboromboro lama dagera weŋge. Thoŋgo mane u giya lolo regha yanawae budakaiya wo vakavakathake, mbaŋa Giya Loi ne i wogiya valɨvaŋgake iyake weime ne wo mwaewo weŋga na wo vamoruŋga.”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Amba i vakuki njoŋaŋgiya ghewoko e thiyo, e dedele regha, kaiwae ŋgoloko va thɨ vatadɨ vatabo weiye ghembako gha gana.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Elako i dage weŋgi iŋa, “Hu wao e ououko rɨghenji, na thava kiŋɨko le ratamwetamwe thɨ vaidiŋga. Mbowo vohu kubaro gheko mbaŋa thegheto, ghaghad ghamiratamwetamweko thɨ raka njogha amba vohu raka reŋa e lemi kamwathɨko.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Kaero ghɨmoghɨmoruko thɨ dage weya Reihab thɨŋa, “Ghime weime, dagerake iya moŋa na wo vakathake e ghen mane ŋgarɨime, mbene ghen vara u vakowana mbaroke iyake.
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Mbaŋa ne wo ru e lemi valɨvaŋgake, u ŋgara thiyona sosoro iya mwo liveŋgena e dedeleke iya mo vakukinjoŋaimewe, na u vaŋguruwoŋgiya rama na tɨna, olou na len bodabodana wolaghɨye e len ŋgolona tɨne.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Thela thoŋgo i raŋgi e len ŋgolona tɨne na i mare, tembe ghamberegha i vaidiya le tharɨko modae, ghawonjowe mane i mena weime. Ko thoŋgo regha e len ŋgolona tɨne i vaidiya vuyowo, modae ghime ne wo vaidi.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Thoŋgo u utuutu menda wo mena budakai kaiwae, mane wo vamboromboro lama dagera e ghen.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Reihab iŋa, “Kaero ŋgoreiye mohuŋana.” I variye yathuŋgi na elaghɨniye i liya thiyoma sosoro na i ŋgarɨ e dedeleko.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Mbaŋa thɨ wareri, thɨ wa e ououko rɨghenji na vethɨ yakuwe mbaŋa mbaŋato. Ratamwetamwema thɨ tamwe takwa valɨvaŋgako wolaghɨye na thɨ raka njogha ma thɨ ndevaidiŋgi mun.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Amba rakelakelama theghewo thɨ njama e bobokuluko, thɨ lawa Jorɨdan na thɨ njogha weya Josuwa. Thɨ utugiyawe bigibigiko wolaghɨye va thɨ yomarako weŋgi.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Thɨ dage weya Josuwa thɨŋa, “Emunjoru Giya kaero i wogiya weinda ghembako laghɨye. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ mararu laghɨye kaiwanda.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.