Josué 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ghemba Sitim e tɨne, Josuwa, Nan nariye, i variye thuwoleŋgiya rakelakela theghewo, iŋa, “Hu wa na vohu ghaelawa Walaghɨtae Jorɨdan na vohu kelaŋa Kenan thivathivaniye, iyavara ghembana Jeriko.” Amba gharɨgharɨma theghewo vethɨ ghaelawa Jorɨdan na vethɨ ru Jeriko. Thɨ ru wevo rayathiyathima eunda, idae Reihab ele ŋgolo na thɨ ghenawe gougouko iyako.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Gharɨgharɨ vavana thɨ giya Jeriko lenji kiŋ yanawae, thɨŋa, “Me gougou Isirel gharɨgharɨniye vavana thɨ mena thɨ kela e ghembake tɨne.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Kaero kiŋɨko i variyeŋgiya le ravarivariye weya Reihab, iŋa, “U vaŋguraŋgiyaŋgiya gharɨgharɨna menda thɨ ru e len ŋgolona tɨne, kaiwae thɨ mena thɨ kelaŋa ghembake laghɨye tɨne.”
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 — ausente —
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Kaero kiŋɨko le ravarivariye vethɨ raka raŋgi na e ghereinji amba thɨ ki ghamba ruko. Thɨ raka reghamba weŋgiya rakelakelama na vethɨ ghad vara e ghamba ghaeghaelawa Jorɨdan.
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Amba muyai rakelakelama thɨ ghena, Reihab i wa ve voro weŋgi e ŋgoloko vwatae,
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 na i dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare Loi kaero i giya valɨvaŋgake iyake weŋga, na gharɨgharɨke wolaghɨye ghime e ghembake iyake tɨne wo mararu laghɨye moli kaiwami.
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Wo loŋwa utunimi mbaŋa va hu raka raŋgi Ijipt e tɨne na Giya i tagaviya Njighɨ Sosoro na i meme e ghamwami na hu raka lawawe. Na tembe wo loŋweva Amori lenji kiŋ theghewo Saihon na Og, weinjiyaŋgiya lenji gharɨgharɨ hu mukuwoŋgi Jorɨdan e boimaniyeko.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Mbaŋa wo loŋwa utunimi woya mararu laghɨye moli na lama vurɨghegheke wolaghɨye iko, kaiwae wo ghareghare Giya lemi Loi iye buruburu yavoroke na yambane ghanji Loi.
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 E mbaŋake vara iyake hu tholo Giya e idae, na mbaŋa ne hu wo Jeriko, ne hu mwaewo weŋgiya lo bodabodake ŋgoreiya ghino ya mwaewo weŋga.
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 Wo hu utugiyama nono regha na ya ghareghare emunjoru weiŋguyaŋgiya bwebwe na nava, olouŋguko na oghaghaŋguko, weinjiyaŋgiya lenji ŋgaŋga mane hu mukuwoime, ko iyemaeŋge ne hu vamoruime mare e tɨne.”
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Rakelakelako thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Yawalimina ne modaya yawalɨmeke, thoŋgo mane wo vamboromboro lama dagera weŋge. Thoŋgo mane u giya lolo regha yanawae budakaiya wo vakavakathake, mbaŋa Giya Loi ne i wogiya valɨvaŋgake iyake weime ne wo mwaewo weŋga na wo vamoruŋga.”
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Amba i vakuki njoŋaŋgiya ghewoko e thiyo, e dedele regha, kaiwae ŋgoloko va thɨ vatadɨ vatabo weiye ghembako gha gana.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Elako i dage weŋgi iŋa, “Hu wao e ououko rɨghenji, na thava kiŋɨko le ratamwetamwe thɨ vaidiŋga. Mbowo vohu kubaro gheko mbaŋa thegheto, ghaghad ghamiratamwetamweko thɨ raka njogha amba vohu raka reŋa e lemi kamwathɨko.”
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Kaero ghɨmoghɨmoruko thɨ dage weya Reihab thɨŋa, “Ghime weime, dagerake iya moŋa na wo vakathake e ghen mane ŋgarɨime, mbene ghen vara u vakowana mbaroke iyake.
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 Mbaŋa ne wo ru e lemi valɨvaŋgake, u ŋgara thiyona sosoro iya mwo liveŋgena e dedeleke iya mo vakukinjoŋaimewe, na u vaŋguruwoŋgiya rama na tɨna, olou na len bodabodana wolaghɨye e len ŋgolona tɨne.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Thela thoŋgo i raŋgi e len ŋgolona tɨne na i mare, tembe ghamberegha i vaidiya le tharɨko modae, ghawonjowe mane i mena weime. Ko thoŋgo regha e len ŋgolona tɨne i vaidiya vuyowo, modae ghime ne wo vaidi.
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Thoŋgo u utuutu menda wo mena budakai kaiwae, mane wo vamboromboro lama dagera e ghen.”
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Reihab iŋa, “Kaero ŋgoreiye mohuŋana.” I variye yathuŋgi na elaghɨniye i liya thiyoma sosoro na i ŋgarɨ e dedeleko.
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Mbaŋa thɨ wareri, thɨ wa e ououko rɨghenji na vethɨ yakuwe mbaŋa mbaŋato. Ratamwetamwema thɨ tamwe takwa valɨvaŋgako wolaghɨye na thɨ raka njogha ma thɨ ndevaidiŋgi mun.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Amba rakelakelama theghewo thɨ njama e bobokuluko, thɨ lawa Jorɨdan na thɨ njogha weya Josuwa. Thɨ utugiyawe bigibigiko wolaghɨye va thɨ yomarako weŋgi.
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Thɨ dage weya Josuwa thɨŋa, “Emunjoru Giya kaero i wogiya weinda ghembako laghɨye. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ mararu laghɨye kaiwanda.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.