Josué 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ghemba Sitim e tɨne, Josuwa, Nan nariye, i variye thuwoleŋgiya rakelakela theghewo, iŋa, “Hu wa na vohu ghaelawa Walaghɨtae Jorɨdan na vohu kelaŋa Kenan thivathivaniye, iyavara ghembana Jeriko.” Amba gharɨgharɨma theghewo vethɨ ghaelawa Jorɨdan na vethɨ ru Jeriko. Thɨ ru wevo rayathiyathima eunda, idae Reihab ele ŋgolo na thɨ ghenawe gougouko iyako.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Gharɨgharɨ vavana thɨ giya Jeriko lenji kiŋ yanawae, thɨŋa, “Me gougou Isirel gharɨgharɨniye vavana thɨ mena thɨ kela e ghembake tɨne.”
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Kaero kiŋɨko i variyeŋgiya le ravarivariye weya Reihab, iŋa, “U vaŋguraŋgiyaŋgiya gharɨgharɨna menda thɨ ru e len ŋgolona tɨne, kaiwae thɨ mena thɨ kelaŋa ghembake laghɨye tɨne.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 — ausente —
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 — ausente —
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Kaero kiŋɨko le ravarivariye vethɨ raka raŋgi na e ghereinji amba thɨ ki ghamba ruko. Thɨ raka reghamba weŋgiya rakelakelama na vethɨ ghad vara e ghamba ghaeghaelawa Jorɨdan.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Amba muyai rakelakelama thɨ ghena, Reihab i wa ve voro weŋgi e ŋgoloko vwatae,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 na i dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare Loi kaero i giya valɨvaŋgake iyake weŋga, na gharɨgharɨke wolaghɨye ghime e ghembake iyake tɨne wo mararu laghɨye moli kaiwami.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Wo loŋwa utunimi mbaŋa va hu raka raŋgi Ijipt e tɨne na Giya i tagaviya Njighɨ Sosoro na i meme e ghamwami na hu raka lawawe. Na tembe wo loŋweva Amori lenji kiŋ theghewo Saihon na Og, weinjiyaŋgiya lenji gharɨgharɨ hu mukuwoŋgi Jorɨdan e boimaniyeko.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Mbaŋa wo loŋwa utunimi woya mararu laghɨye moli na lama vurɨghegheke wolaghɨye iko, kaiwae wo ghareghare Giya lemi Loi iye buruburu yavoroke na yambane ghanji Loi.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 E mbaŋake vara iyake hu tholo Giya e idae, na mbaŋa ne hu wo Jeriko, ne hu mwaewo weŋgiya lo bodabodake ŋgoreiya ghino ya mwaewo weŋga.
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 Wo hu utugiyama nono regha na ya ghareghare emunjoru weiŋguyaŋgiya bwebwe na nava, olouŋguko na oghaghaŋguko, weinjiyaŋgiya lenji ŋgaŋga mane hu mukuwoime, ko iyemaeŋge ne hu vamoruime mare e tɨne.”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Rakelakelako thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Yawalimina ne modaya yawalɨmeke, thoŋgo mane wo vamboromboro lama dagera weŋge. Thoŋgo mane u giya lolo regha yanawae budakaiya wo vakavakathake, mbaŋa Giya Loi ne i wogiya valɨvaŋgake iyake weime ne wo mwaewo weŋga na wo vamoruŋga.”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Amba i vakuki njoŋaŋgiya ghewoko e thiyo, e dedele regha, kaiwae ŋgoloko va thɨ vatadɨ vatabo weiye ghembako gha gana.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Elako i dage weŋgi iŋa, “Hu wao e ououko rɨghenji, na thava kiŋɨko le ratamwetamwe thɨ vaidiŋga. Mbowo vohu kubaro gheko mbaŋa thegheto, ghaghad ghamiratamwetamweko thɨ raka njogha amba vohu raka reŋa e lemi kamwathɨko.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Kaero ghɨmoghɨmoruko thɨ dage weya Reihab thɨŋa, “Ghime weime, dagerake iya moŋa na wo vakathake e ghen mane ŋgarɨime, mbene ghen vara u vakowana mbaroke iyake.
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 Mbaŋa ne wo ru e lemi valɨvaŋgake, u ŋgara thiyona sosoro iya mwo liveŋgena e dedeleke iya mo vakukinjoŋaimewe, na u vaŋguruwoŋgiya rama na tɨna, olou na len bodabodana wolaghɨye e len ŋgolona tɨne.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Thela thoŋgo i raŋgi e len ŋgolona tɨne na i mare, tembe ghamberegha i vaidiya le tharɨko modae, ghawonjowe mane i mena weime. Ko thoŋgo regha e len ŋgolona tɨne i vaidiya vuyowo, modae ghime ne wo vaidi.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Thoŋgo u utuutu menda wo mena budakai kaiwae, mane wo vamboromboro lama dagera e ghen.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Reihab iŋa, “Kaero ŋgoreiye mohuŋana.” I variye yathuŋgi na elaghɨniye i liya thiyoma sosoro na i ŋgarɨ e dedeleko.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Mbaŋa thɨ wareri, thɨ wa e ououko rɨghenji na vethɨ yakuwe mbaŋa mbaŋato. Ratamwetamwema thɨ tamwe takwa valɨvaŋgako wolaghɨye na thɨ raka njogha ma thɨ ndevaidiŋgi mun.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Amba rakelakelama theghewo thɨ njama e bobokuluko, thɨ lawa Jorɨdan na thɨ njogha weya Josuwa. Thɨ utugiyawe bigibigiko wolaghɨye va thɨ yomarako weŋgi.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Thɨ dage weya Josuwa thɨŋa, “Emunjoru Giya kaero i wogiya weinda ghembako laghɨye. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ mararu laghɨye kaiwanda.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.