Josué 2

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ghemba Sitim e tɨne, Josuwa, Nan nariye, i variye thuwoleŋgiya rakelakela theghewo, iŋa, “Hu wa na vohu ghaelawa Walaghɨtae Jorɨdan na vohu kelaŋa Kenan thivathivaniye, iyavara ghembana Jeriko.” Amba gharɨgharɨma theghewo vethɨ ghaelawa Jorɨdan na vethɨ ru Jeriko. Thɨ ru wevo rayathiyathima eunda, idae Reihab ele ŋgolo na thɨ ghenawe gougouko iyako.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Gharɨgharɨ vavana thɨ giya Jeriko lenji kiŋ yanawae, thɨŋa, “Me gougou Isirel gharɨgharɨniye vavana thɨ mena thɨ kela e ghembake tɨne.”
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Kaero kiŋɨko i variyeŋgiya le ravarivariye weya Reihab, iŋa, “U vaŋguraŋgiyaŋgiya gharɨgharɨna menda thɨ ru e len ŋgolona tɨne, kaiwae thɨ mena thɨ kelaŋa ghembake laghɨye tɨne.”
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Kaero kiŋɨko le ravarivariye vethɨ raka raŋgi na e ghereinji amba thɨ ki ghamba ruko. Thɨ raka reghamba weŋgiya rakelakelama na vethɨ ghad vara e ghamba ghaeghaelawa Jorɨdan.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Amba muyai rakelakelama thɨ ghena, Reihab i wa ve voro weŋgi e ŋgoloko vwatae,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 na i dage weŋgi iŋa, “Ya ghareghare Loi kaero i giya valɨvaŋgake iyake weŋga, na gharɨgharɨke wolaghɨye ghime e ghembake iyake tɨne wo mararu laghɨye moli kaiwami.
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Wo loŋwa utunimi mbaŋa va hu raka raŋgi Ijipt e tɨne na Giya i tagaviya Njighɨ Sosoro na i meme e ghamwami na hu raka lawawe. Na tembe wo loŋweva Amori lenji kiŋ theghewo Saihon na Og, weinjiyaŋgiya lenji gharɨgharɨ hu mukuwoŋgi Jorɨdan e boimaniyeko.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 Mbaŋa wo loŋwa utunimi woya mararu laghɨye moli na lama vurɨghegheke wolaghɨye iko, kaiwae wo ghareghare Giya lemi Loi iye buruburu yavoroke na yambane ghanji Loi.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 E mbaŋake vara iyake hu tholo Giya e idae, na mbaŋa ne hu wo Jeriko, ne hu mwaewo weŋgiya lo bodabodake ŋgoreiya ghino ya mwaewo weŋga.
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 Wo hu utugiyama nono regha na ya ghareghare emunjoru weiŋguyaŋgiya bwebwe na nava, olouŋguko na oghaghaŋguko, weinjiyaŋgiya lenji ŋgaŋga mane hu mukuwoime, ko iyemaeŋge ne hu vamoruime mare e tɨne.”
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Rakelakelako thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Yawalimina ne modaya yawalɨmeke, thoŋgo mane wo vamboromboro lama dagera weŋge. Thoŋgo mane u giya lolo regha yanawae budakaiya wo vakavakathake, mbaŋa Giya Loi ne i wogiya valɨvaŋgake iyake weime ne wo mwaewo weŋga na wo vamoruŋga.”
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Amba i vakuki njoŋaŋgiya ghewoko e thiyo, e dedele regha, kaiwae ŋgoloko va thɨ vatadɨ vatabo weiye ghembako gha gana.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Elako i dage weŋgi iŋa, “Hu wao e ououko rɨghenji, na thava kiŋɨko le ratamwetamwe thɨ vaidiŋga. Mbowo vohu kubaro gheko mbaŋa thegheto, ghaghad ghamiratamwetamweko thɨ raka njogha amba vohu raka reŋa e lemi kamwathɨko.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 Kaero ghɨmoghɨmoruko thɨ dage weya Reihab thɨŋa, “Ghime weime, dagerake iya moŋa na wo vakathake e ghen mane ŋgarɨime, mbene ghen vara u vakowana mbaroke iyake.
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 Mbaŋa ne wo ru e lemi valɨvaŋgake, u ŋgara thiyona sosoro iya mwo liveŋgena e dedeleke iya mo vakukinjoŋaimewe, na u vaŋguruwoŋgiya rama na tɨna, olou na len bodabodana wolaghɨye e len ŋgolona tɨne.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Thela thoŋgo i raŋgi e len ŋgolona tɨne na i mare, tembe ghamberegha i vaidiya le tharɨko modae, ghawonjowe mane i mena weime. Ko thoŋgo regha e len ŋgolona tɨne i vaidiya vuyowo, modae ghime ne wo vaidi.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Thoŋgo u utuutu menda wo mena budakai kaiwae, mane wo vamboromboro lama dagera e ghen.”
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Reihab iŋa, “Kaero ŋgoreiye mohuŋana.” I variye yathuŋgi na elaghɨniye i liya thiyoma sosoro na i ŋgarɨ e dedeleko.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Mbaŋa thɨ wareri, thɨ wa e ououko rɨghenji na vethɨ yakuwe mbaŋa mbaŋato. Ratamwetamwema thɨ tamwe takwa valɨvaŋgako wolaghɨye na thɨ raka njogha ma thɨ ndevaidiŋgi mun.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Amba rakelakelama theghewo thɨ njama e bobokuluko, thɨ lawa Jorɨdan na thɨ njogha weya Josuwa. Thɨ utugiyawe bigibigiko wolaghɨye va thɨ yomarako weŋgi.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Thɨ dage weya Josuwa thɨŋa, “Emunjoru Giya kaero i wogiya weinda ghembako laghɨye. Gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ mararu laghɨye kaiwanda.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.