Josué 24

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Josuwa i kula vathaŋgi Isirel gha uuko wolaghɨye na thɨ raka mena thɨ mevathavatha Sekem e tɨne. Mbaŋa thɨ raka vuthavao, i ghatha raŋgiyaŋgi ghanji giyagiyako, lenji randevivaŋgi, kot gha ravakathaŋgi na Isirel lenji rakakaiwo laghɨlaghɨye na thɨ raka mena na thiya ndeghathɨ Giya Loi ele Yoŋathowathowa Boboma ghamwae.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Amba Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko wolaghɨye, iŋa, “Giya Loi, Isirel lenji Loi ghalɨŋae ŋgora iyake, ‘Mbaŋa mevivako olemi tatanakau va thiya yaku e Walaghɨta Iupreitis valɨvaŋga e boimako na thɨ kururu weŋgi loi kwanɨkwan. Lemi tatanakauko thiyako regha va idae Tira, Eibraham na Naho ramanji.
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 — ausente —
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 na weya Aisake ya giya le ŋgaŋga theghewo — Jeikob na Iso. Ya wogiyawe Iso vanautuma e ououniye idae Idom na le ghamba yakuyaku, ko iyemaeŋge Jeikob na le ŋgamaŋgama va thɨ raka Ijipt.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Va mbaŋa reghava ya variyeŋgi Mosese na Eron, amba ya giya vuyowo laghɨye weŋgi Ijipt gharɨgharɨniye, na ya vaŋgu raŋgiyaŋga.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Mbaŋa va ya vaŋgu raŋgiyaŋgi orumburumbumi Ijipt e tɨne, Ijipt lenji ragagaithɨ thɨ raka reghamba weŋgi e waŋga momod na hosɨ ghanjirathatha lemoyo, ghaghad thɨ raka mena Njighɨ Sosoro ghadidiye.
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Ko iyemaeŋge orumburumbumi thɨ kula voro weya Giya Loi thalavu kaiwae na i variye momouwo e ghemi na thiye ghami lughawoghawo. I vakatha njighɨko na i bebe varɨvarɨŋgi. Kaero hu ghareghare va ya vakatha budakai weŋgi Ijipt gharɨgharɨniye. Amba hu yayaku e vuruvuru vwatavwata mbaŋa molao moli.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 Amba ya vaŋgu menaŋga Amori e lenji thelau, iyava thiya yaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako. Va thɨ gaithɨ weŋga, ko iyemaeŋge ya vakathaŋga na hu vurɨgheghe kivwalaŋgi. Ya mukuwoŋgi e ghamwami na hu wo lenji thelauko lemi ghamba yakuyaku.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Amba Balak Jipo nariye, iye Mowab lenji kiŋ, i vivatha na i gaithɨ weŋga. I variye utuwe Balaam Beo nariye na i naŋgowe i guraŋga.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Ko iyemaeŋge mava ya vatomwewe na i guraŋga, vambema i giyagiya eŋge ghami dage mwaewo na ya vaŋgu raŋgiyaŋga Balak e nɨmae ghare.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 “‘Amba hu raka lawa Jorɨdan na hu raka voro Jeriko. Ghɨmoghɨmoru e ghembako iyako thɨ gaithɨ weŋga, na tembe ŋgoreiyeva wabwi Amori, wabwi Perisi, wabwi Kenani, wabwi Hiti, wabwi Gegasi, wabwi Hivi na wabwi Jebusi, ko iyemaeŋge ya vakathaŋga na hu kivwalavaoŋgi.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 E ghamwami va ya vathɨna gharenji, na valɨkaiwae hu kivwalaŋgi Amori lenji kiŋ theghewo. Mava hu vakatha iyako mbe ghemi e lemi gaithɨ gha ghalithɨ na mbwenara.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 “‘Va ya wogiya e ghemi thelauko iya mava hu ndekabu mun ghanɨŋgawe na ghembaghemba mava hu vatadɨŋgi. Mbaŋake kaero huya yaku e tɨnenji na hu ghana vaen uneunenji na olivɨ uneunenji iya mava hu kabuŋgi.’
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 “Iya kaiwae, mbaŋake iyake mbe hu yavwatatawana Giya Loi na hu kaiwowe weiye yawalɨmina laghɨye na lemi gharevatomwe emunjoru. Hu bigi yathuŋgi loina iya orumburumbumi va thɨ kurukururu weŋgi Masepoteimiya na Ijipt e tɨnenji, na hu kaiwowe Giya Loi mbe ghamberegha eŋge.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Thoŋgo Giya Loi gha ghambu ma i laghɨye e gharemina, mbe noroke vara hu ghatha vakatha the loi ne hu kaiwowe, loiŋgiko iya orumburumbumi va thɨ kurukururu weŋgi Masepoteimiya e tɨne, o loiŋgi iya Amori gharɨgharɨniye thɨ kururuke weŋgi, iya lenji thelau huya yakuwe mbaŋake. Ko iyemaeŋge ghino na lo ŋgoloke gharayakuyaku ne wo ghambu Giya Loi.”
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Gharɨgharɨko thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Ma valɨkaiwae tembe wo roiteteva Giya Loi na wo ghambu loi vavana!
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Giya Loi lama Loi ghamberegha va i vaŋguraŋgiyaŋgi orumburumbume na ghime mbaŋa va wo tabona rakakaiwobwaga Ijipt e tɨne, na wo thuweŋgi vakatha amba rotaele laghɨlaghɨye va i vakathaŋgi. Va i njimbukiki wagiyaweime na i gana tenɨtenime weŋgi gharɨgharɨ e vanautumako wolaghɨye iyava wo raka ru e tɨnenjiko.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Giya Loi va i vagege raŋgiyaŋgi vanautumako wolaghɨye e ghamwame tembe ŋgoreiyeva Amori gharɨgharɨniye iyava thiya yaku gheko. Iya kaiwae ghime tembe ŋgoreiyeva ne wo ghambu Giya Loi; kaiwae iye lama Loi.”
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko na iŋa, “Mbwata mane valɨkaiwami hu ghambu Giya Loi. Iye i boboma, na iye Loi yamwayamwakabuniye. Lemi goriwoyathu na lemi tharɨna wolaghɨye mane i numoten.
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Thoŋgo hu roitete Giya Loi na mavohu kaiwo weŋgiva gharɨgharɨ vavana lenji loi vatavatadɨ, ne i gaithɨ wanaŋga na i giya vuyowo weŋga. Ne i mukuwoŋga moli othembe va i thovuye moli e ghemi.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ dagewe Josuwa, thɨŋa, “Nandere! Ne wo ghambu Giya Loi.”
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Josuwa i dage weŋgi, iŋa, “Tembene ghamimbereghanava hu utuŋa emunjoru va hu tuthi ne hu ghambu Giya Loi.”
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Amba Josuwa, iŋa, “Mbaŋake hu bigiyathuvao gharɨgharɨna vavana lenji loiŋgi iya inanjina weŋga na hu vatomweŋga emunjoru weya Giya Loi, Isirel lenji Loi.”
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Gharɨgharɨko thɨŋa, “Ne wo kaiwowe Giya Loi la Loi na wo ghambu.”
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 E mbaŋako iyako Josuwa i ndeghathɨ gharɨgharɨko kaiwanji na i vakatha dagerawe thiye na Giya Loi e ghanjilughawoghawo Sekem e tɨne, na tembe ghekova i vakatha mbaro vavana na gharɨgharɨko ne thɨ ghambu.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Josuwa i rori njogha utuutuŋgiko thiyako Giya Loi le Mbaro gha Buk tɨne. Amba i wo varɨ laghɨye regha na i worawe e umbwa ouk raberabe, Giya Loi le Mevathavatha Ŋgoloniye evasiwae.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Kaero Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko, iŋa, “Varɨke iyake ne i tabo na ghanda rautuutu, kaiwae me loŋwevao utuutuko wolaghɨye Giya Loi me utuŋako weinda. Iyake ne i tabo ghami rautuutu na i vakathaŋga thava hu goriwoyathu lemi Loi.”
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Amba Josuwa i variye yathuŋgi gharɨgharɨko wolaghɨye, uu na uu e lenji ghamba yakuyaku.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Bigibigiko wolaghɨye thiyako e ghereinji, Josuwa Nan nariye i mare, gha theghathegha vama i wo hothaŋarɨ na hoyaworo.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Vambe thɨ beku amalaghɨniye ele thelau Timɨna Sera e tɨne, e vanautuma ououniye uu Epreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne, Ou Gaas e ghaiwabuniyeko.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Isirel gharɨgharɨniye va thɨ ghambu Giya Loi mbaŋa Josuwa na randevivaŋgiko, iyava thɨ thuwevao bigibigiko wolaghɨye Giya Loi va i vakathako weŋgi Isirel gharɨgharɨniye.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Mevivako Isirel gharɨgharɨniye lenji tanakau regha Jeikob, va i vamodo thelau vuvura weŋgiya Hamo le ŋgamaŋgama ghɨmoghɨmoru, modae le laghɨlaghɨye silva ghethɨthaŋarɨ. Mbaŋa Isirel gharɨgharɨniye thɨ raka iteta Ijipt, thila mbana lenji tanakau regha, Josep wakɨwakɨye. Vambe thɨ mbanɨmba loloŋga vara e lenji loŋgaloŋgako wolaghɨye tɨne. E mbaŋako vara iyako thɨ beku e thelauko iya vuvurako iyako tɨne, iya Jeikob va i vamodoko Sekem e tɨne. Thelauko iyako Josep orumburumbuye lenji ghamba yakuyaku.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Eliyesa, Eron rumbuye vambe i mareva na thɨ beku e ghemba idae Gibeya. Ghembake iyake ina e vanautuma e ououniye uu Epreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Ghembako iyako vama thɨ wogiyawe Eliyesa nariye, Pinehas.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.