Josué 24
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Josuwa i kula vathaŋgi Isirel gha uuko wolaghɨye na thɨ raka mena thɨ mevathavatha Sekem e tɨne. Mbaŋa thɨ raka vuthavao, i ghatha raŋgiyaŋgi ghanji giyagiyako, lenji randevivaŋgi, kot gha ravakathaŋgi na Isirel lenji rakakaiwo laghɨlaghɨye na thɨ raka mena na thiya ndeghathɨ Giya Loi ele Yoŋathowathowa Boboma ghamwae.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Amba Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko wolaghɨye, iŋa, “Giya Loi, Isirel lenji Loi ghalɨŋae ŋgora iyake, ‘Mbaŋa mevivako olemi tatanakau va thiya yaku e Walaghɨta Iupreitis valɨvaŋga e boimako na thɨ kururu weŋgi loi kwanɨkwan. Lemi tatanakauko thiyako regha va idae Tira, Eibraham na Naho ramanji.
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 — ausente —
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 na weya Aisake ya giya le ŋgaŋga theghewo — Jeikob na Iso. Ya wogiyawe Iso vanautuma e ououniye idae Idom na le ghamba yakuyaku, ko iyemaeŋge Jeikob na le ŋgamaŋgama va thɨ raka Ijipt.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Va mbaŋa reghava ya variyeŋgi Mosese na Eron, amba ya giya vuyowo laghɨye weŋgi Ijipt gharɨgharɨniye, na ya vaŋgu raŋgiyaŋga.
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 Mbaŋa va ya vaŋgu raŋgiyaŋgi orumburumbumi Ijipt e tɨne, Ijipt lenji ragagaithɨ thɨ raka reghamba weŋgi e waŋga momod na hosɨ ghanjirathatha lemoyo, ghaghad thɨ raka mena Njighɨ Sosoro ghadidiye.
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 Ko iyemaeŋge orumburumbumi thɨ kula voro weya Giya Loi thalavu kaiwae na i variye momouwo e ghemi na thiye ghami lughawoghawo. I vakatha njighɨko na i bebe varɨvarɨŋgi. Kaero hu ghareghare va ya vakatha budakai weŋgi Ijipt gharɨgharɨniye. Amba hu yayaku e vuruvuru vwatavwata mbaŋa molao moli.
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Amba ya vaŋgu menaŋga Amori e lenji thelau, iyava thiya yaku Jorɨdan valɨvaŋga e boimako. Va thɨ gaithɨ weŋga, ko iyemaeŋge ya vakathaŋga na hu vurɨgheghe kivwalaŋgi. Ya mukuwoŋgi e ghamwami na hu wo lenji thelauko lemi ghamba yakuyaku.
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Amba Balak Jipo nariye, iye Mowab lenji kiŋ, i vivatha na i gaithɨ weŋga. I variye utuwe Balaam Beo nariye na i naŋgowe i guraŋga.
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 Ko iyemaeŋge mava ya vatomwewe na i guraŋga, vambema i giyagiya eŋge ghami dage mwaewo na ya vaŋgu raŋgiyaŋga Balak e nɨmae ghare.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 “‘Amba hu raka lawa Jorɨdan na hu raka voro Jeriko. Ghɨmoghɨmoru e ghembako iyako thɨ gaithɨ weŋga, na tembe ŋgoreiyeva wabwi Amori, wabwi Perisi, wabwi Kenani, wabwi Hiti, wabwi Gegasi, wabwi Hivi na wabwi Jebusi, ko iyemaeŋge ya vakathaŋga na hu kivwalavaoŋgi.
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 E ghamwami va ya vathɨna gharenji, na valɨkaiwae hu kivwalaŋgi Amori lenji kiŋ theghewo. Mava hu vakatha iyako mbe ghemi e lemi gaithɨ gha ghalithɨ na mbwenara.
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 “‘Va ya wogiya e ghemi thelauko iya mava hu ndekabu mun ghanɨŋgawe na ghembaghemba mava hu vatadɨŋgi. Mbaŋake kaero huya yaku e tɨnenji na hu ghana vaen uneunenji na olivɨ uneunenji iya mava hu kabuŋgi.’
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 “Iya kaiwae, mbaŋake iyake mbe hu yavwatatawana Giya Loi na hu kaiwowe weiye yawalɨmina laghɨye na lemi gharevatomwe emunjoru. Hu bigi yathuŋgi loina iya orumburumbumi va thɨ kurukururu weŋgi Masepoteimiya na Ijipt e tɨnenji, na hu kaiwowe Giya Loi mbe ghamberegha eŋge.
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 Thoŋgo Giya Loi gha ghambu ma i laghɨye e gharemina, mbe noroke vara hu ghatha vakatha the loi ne hu kaiwowe, loiŋgiko iya orumburumbumi va thɨ kurukururu weŋgi Masepoteimiya e tɨne, o loiŋgi iya Amori gharɨgharɨniye thɨ kururuke weŋgi, iya lenji thelau huya yakuwe mbaŋake. Ko iyemaeŋge ghino na lo ŋgoloke gharayakuyaku ne wo ghambu Giya Loi.”
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 Gharɨgharɨko thɨ gonjoghawe, thɨŋa, “Ma valɨkaiwae tembe wo roiteteva Giya Loi na wo ghambu loi vavana!
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 Giya Loi lama Loi ghamberegha va i vaŋguraŋgiyaŋgi orumburumbume na ghime mbaŋa va wo tabona rakakaiwobwaga Ijipt e tɨne, na wo thuweŋgi vakatha amba rotaele laghɨlaghɨye va i vakathaŋgi. Va i njimbukiki wagiyaweime na i gana tenɨtenime weŋgi gharɨgharɨ e vanautumako wolaghɨye iyava wo raka ru e tɨnenjiko.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Giya Loi va i vagege raŋgiyaŋgi vanautumako wolaghɨye e ghamwame tembe ŋgoreiyeva Amori gharɨgharɨniye iyava thiya yaku gheko. Iya kaiwae ghime tembe ŋgoreiyeva ne wo ghambu Giya Loi; kaiwae iye lama Loi.”
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko na iŋa, “Mbwata mane valɨkaiwami hu ghambu Giya Loi. Iye i boboma, na iye Loi yamwayamwakabuniye. Lemi goriwoyathu na lemi tharɨna wolaghɨye mane i numoten.
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 Thoŋgo hu roitete Giya Loi na mavohu kaiwo weŋgiva gharɨgharɨ vavana lenji loi vatavatadɨ, ne i gaithɨ wanaŋga na i giya vuyowo weŋga. Ne i mukuwoŋga moli othembe va i thovuye moli e ghemi.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨko wolaghɨye thɨ dagewe Josuwa, thɨŋa, “Nandere! Ne wo ghambu Giya Loi.”
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 Josuwa i dage weŋgi, iŋa, “Tembene ghamimbereghanava hu utuŋa emunjoru va hu tuthi ne hu ghambu Giya Loi.”
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 Amba Josuwa, iŋa, “Mbaŋake hu bigiyathuvao gharɨgharɨna vavana lenji loiŋgi iya inanjina weŋga na hu vatomweŋga emunjoru weya Giya Loi, Isirel lenji Loi.”
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 Gharɨgharɨko thɨŋa, “Ne wo kaiwowe Giya Loi la Loi na wo ghambu.”
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 E mbaŋako iyako Josuwa i ndeghathɨ gharɨgharɨko kaiwanji na i vakatha dagerawe thiye na Giya Loi e ghanjilughawoghawo Sekem e tɨne, na tembe ghekova i vakatha mbaro vavana na gharɨgharɨko ne thɨ ghambu.
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 Josuwa i rori njogha utuutuŋgiko thiyako Giya Loi le Mbaro gha Buk tɨne. Amba i wo varɨ laghɨye regha na i worawe e umbwa ouk raberabe, Giya Loi le Mevathavatha Ŋgoloniye evasiwae.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Kaero Josuwa i dage weŋgi gharɨgharɨko, iŋa, “Varɨke iyake ne i tabo na ghanda rautuutu, kaiwae me loŋwevao utuutuko wolaghɨye Giya Loi me utuŋako weinda. Iyake ne i tabo ghami rautuutu na i vakathaŋga thava hu goriwoyathu lemi Loi.”
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 Amba Josuwa i variye yathuŋgi gharɨgharɨko wolaghɨye, uu na uu e lenji ghamba yakuyaku.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Bigibigiko wolaghɨye thiyako e ghereinji, Josuwa Nan nariye i mare, gha theghathegha vama i wo hothaŋarɨ na hoyaworo.
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Vambe thɨ beku amalaghɨniye ele thelau Timɨna Sera e tɨne, e vanautuma ououniye uu Epreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne, Ou Gaas e ghaiwabuniyeko.
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Isirel gharɨgharɨniye va thɨ ghambu Giya Loi mbaŋa Josuwa na randevivaŋgiko, iyava thɨ thuwevao bigibigiko wolaghɨye Giya Loi va i vakathako weŋgi Isirel gharɨgharɨniye.
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 Mevivako Isirel gharɨgharɨniye lenji tanakau regha Jeikob, va i vamodo thelau vuvura weŋgiya Hamo le ŋgamaŋgama ghɨmoghɨmoru, modae le laghɨlaghɨye silva ghethɨthaŋarɨ. Mbaŋa Isirel gharɨgharɨniye thɨ raka iteta Ijipt, thila mbana lenji tanakau regha, Josep wakɨwakɨye. Vambe thɨ mbanɨmba loloŋga vara e lenji loŋgaloŋgako wolaghɨye tɨne. E mbaŋako vara iyako thɨ beku e thelauko iya vuvurako iyako tɨne, iya Jeikob va i vamodoko Sekem e tɨne. Thelauko iyako Josep orumburumbuye lenji ghamba yakuyaku.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Eliyesa, Eron rumbuye vambe i mareva na thɨ beku e ghemba idae Gibeya. Ghembake iyake ina e vanautuma e ououniye uu Epreim lenji ghamba yakuyaku e tɨne. Ghembako iyako vama thɨ wogiyawe Eliyesa nariye, Pinehas.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.